輕鬆學英語
-
MOTC Works-out a Draft Gambling Law
交通部已擬訂博弈專法草案 According to the draft gambling law which was recently completed by MOTC, the operation of a gambling industry will only be allowed with the integration of tourist resorts on outlying islands. The MOTC will start holding presentations in Kinmen, Matsu, and the Penghu islands on April 15, April 22, and May 6 respectively. The draft will be presented to legislators for review and approval in September. 交通部已完成「博弈專法草案」,規定博奕事業只能設在離島渡假村。交通部預定在四月十五日、二十二日及五月六日,分別在金門、馬祖及澎湖舉辦說明會,預定九月法案可送立法院審議。 The government will apply a special tax rate to the investors, according to the draft bill. However, the special tax rate will be set between 5 percent and 15 percent, far lower than the rates of 30 percent in Macau and 17 percent in Singapore. According to the explanation by MOTC, this will be the major competitive advantage of the outlying islands of Taiwan in attracting gaming investors. 根據「博弈專法草案」,政府將對投資者徵收特別稅,稅率為百分之五到百分之十五,遠低於澳門的百分之三十九及新加坡的百分之十七,交通部認為會比澳門、新加坡更具吸引力。 MOTC plans to issue at least two licenses to qualified investors in order to create a positive competing environment. It also states clearly in the draft that there won't be a second issuing of the licenses during the next 15 years. 交通部表示,基於良性競爭考量,台灣的博弈執照至少二張,博弈專法草案也明訂十五年內不再開放第二次。 According to "Offshore Islands Development Act", the operation of a gambling industry is only allowed on offshore islands. It is hoped that the establishment of gambling industry can be used to stimulate tourism. The draft gambling law also issues constraints restricting the establishment of a casino as an integrated part of international tourist resorts. 而根據離島建設條例,博弈只能設在離島,用意是藉由小型的博弈帶動觀光,博弈專法草案也規範博弈遊戲場只能附設在國際觀光渡假區。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月2日報導
-
Unearthed Monument from Tai Wu Mountain Conserved at the Hu, Lian's Memorial
太武山出土殘碑 送胡璉紀念館暫存 During the rebuilding and landscaping procedures at Mount Tai Wu's Hai Yin Temple, one 400 kilogram stone tablet was unearthed (1). Based on archaeological (2) data, this monument was erected (3) by General Liu, Ding-Han (劉鼎漢) to commemorate those brave soldiers of the Eleventh Division who died during the Da Deng Island Campaign and Guningtou Battle. Sixty years have elapsed (4) since the monument was originally erected. 太武山海印寺進行整建及環境美化時,有一塊重約400公斤的殘碑出土,根據考證,是劉鼎漢將軍為紀念十一師在大嶝島戰役及古寧頭戰役中殉國英烈的墓誌銘。立碑的時間距今已有六十多年。 After news of the unearthed monument hit the papers (5), General Liu, Ding Han's grandson, Liu, Guo-Qing (劉國青), made a phone call from Taipei explaining the origin of the relic. General Liu's heir (6) was Liu, Li-Ping (劉力平). The father-son pair, Liu, Li-Ping and Liu, Guo-Qing was able to find answers regarding the origin of the monument after checking and discussing documents and diaries left behind by Liu, Ding Han. The monument was originally made to honor the brave soldiers of the Eleventh Division who sacrificed their lives for their country at Da Deng Island, and the Battle of Guningtou. 殘碑出土的消息見報之後,劉鼎漢將軍的嫡孫劉國青,由臺北來電向本報說明殘碑的來源。劉鼎漢將軍的哲嗣是劉力平;劉力平與劉國青父子翻查劉鼎漢遺留的文獻及日記,經過討論後,找到了答案。碑石原本是用來紀念十一師參與大嶝島戰役及古寧頭戰役為國捐軀的伙伴們所做的墓誌銘。 After news reports, the Kinmen Defense Command shipped the monument relic to the General Hu, Lian's Memorial at Ming-de Park in Taiwu Mountain for temporary conservation. 經新聞報導之後,金門防衛指揮部已經把殘碑運到太武山翠谷明德公園中的胡璉將軍紀念館暫存。 【註解】 ●1. unearth-(vt)從地下發掘、掘出。 ●2. archaeological-(adj)考古學的。 ●3. erect-(vt)使豎立;建立。 ●4. elapse-(vi)時間消逝、過去。 ●5. hit the papers-登上報紙版面。 ●6. heir-(n)嗣子、繼承人。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
Mini-Three-Links Automatic Pilot System of Inspection and Clearance Launched
小三通自動查驗通關系統即起試行 The automatic pilot (1) system of inspection and clearance at Kinmen's Shuitou Port is ready to launch its trial run on March 24th. The National Immigration Agency (NIA) announced at a press conference on the 23rd that from March 24th to 29th, the first trial run would be provided to the residents of Kinmen. After March 29th, the system will allow access for all ROC nationals traveling via Mini-Three-Links, providing convenient, faster inspection service for those traveling in and out of the country, thus making passage through the Mini-Three-Links as easy as taking the MRT. 金門水頭商港自動查驗通關系統即將展開試營運,移民署23日舉行記者會,宣布從3月24日至3月29日先提供予金門民眾試行,3月29日後將提供所有通行小三通之國人使用,提供旅客更便捷、快速的入出國查驗通關服務,讓國人小三通證照查驗就像搭捷運一樣方便。 Accompanied by Senior Executive Officer, Chen, Xiang-Lin (陳祥麟), the Deputy Director-General of the NIA, He, Rong-Cun (何榮村) traveled purposely to the Shuitou Port to test the new automated system of inspection and clearance. He also announced that, starting from the 29th, people over 14 years of age and 140 cm, have no disciplinary (2) restrictions to travel out of the country, and those who have applied and registered in advanced, will be allowed to automatically check through the clearance system while traveling via Mini-Three-Links, enjoying the quick and convenient self-help service. Similar services can be seen in the United States, Australia, Japan, Korea, Singapore and Hong Kong. 移民署副署長何榮村23日在移民署專門委員陳祥麟陪同下,到水頭港區測試這個新的自動查驗通關系統,並宣布將從29日正式啟用,國人年滿14歲、身高140公分以上,未受禁止出國處分者,只要事先申請註冊,循小三通入、出境時均可透過這個自動查驗通關系統,自助、快速、便捷通關。目前美國、澳洲、日本、韓國、新加坡、香港等也都有類似的自動查驗通關服務。 【註解】 ●1. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 ●2. disciplinary-(adj)懲戒的;紀律的;訓練的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月24日報導
-
CNY Art and Cultural Events Receives Over 90% Visitor Satisfaction Rate
春節藝文活動滿意度逾九成 The County government launched an evaluation survey for the 2011 Art and Cultural Events held in Kinmen during Chinese New Year with results showing 92.8% of the visitors giving positive feedback. In addition, based on the opinions of the respondents, the survey results can also be summarized into three key suggestions: 縣府針對2011年金門縣春節藝文活動所做的滿意度調查結果出爐,實際參與的民眾或遊客當中,有百分之九十二點八對活動給予正面評價。此外,該項調查也綜合遊客的反應,對縣府提出三項建議: 1. Event Promotions. Most visitors thought that due to the lack of promotion, many people were unaware of the Art and Cultural Events. Therefore, more effort should be put into the promotion of cultural events to attract more tourists. (一)宣傳行銷:受訪者對春節藝文活動的普遍認為宣傳不足,建議應該加強宣傳,吸引更多遊客參與。 2. Event Programs. Many respondents had hoped to see more traditional celebration events organized by the government to add to the festivities (1) during the Chinese New Year holiday. Also, many felt that the government should be more creative and incorporate more diverse elements into the planning of the events to raise the standard of quality for each event, and to avoid the same design. (二)活動內容:受訪者認為,縣府應該多舉辦一些具民俗氣氛的活動,以增加年節熱鬧氣氛。受訪者也建議,舉辦活動要有新創意,活動要多元化,精緻度要提升,避免每年都舉辦同樣活動。 3. Support Facility and Services. Respondents suggested that the government should aim for a better English guide service, improved Transfer Shuttle service, additional toilet facilities and parking spaces, and a solid environmental management system. (三)設施服務:參與者建議縣府英加強解說服務品質,加強英文解說,加強交通接駁規劃,改善廁所不足、停車位不足、環境清潔維護等問題。 【註解】 ●1. festivity-(n)歡樂、歡慶。或指慶典、慶祝活動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月27日報導
-
The County Government Establishes an Investment Promotion Project Office
縣府成立招商專案辦公室 Kinmen County Government specifically set up a "Kinmen County Investment Promotion Project Office" to actively attract and promote foreign investment, coordinate with the global business recruiting policy of the Central Government, provide firms with legal counsel on related laws, improve investment promotion efficiency, provide assistance for various investments to overcome hurdles (1) and obstacles. The goals for the Office are to establish an efficient investment promotion mechanism; create a pro-investment environment; provide overseas and domestic investors with comprehensive investment service throughout the whole investment process (to save the time they need for investment); increase the amount of total investments in Kinmen; and boost investment performance. Eventually, county government hopes that the setup of this Office will lead to the expansion of job opportunities and the prosperity of the local economy in Kinmen. The Economic Affairs Bureau indicated that the Chairman of the "Investment Promotion Project Office" will be held by the Magistrate, while the Vice-chairman will be held by the Deputy Magistrate. An "Investment Promotion Consulting Committee" will be established. In addition, under the Office, there will be three departments which will include the "Investment Promotion Project Center," "Investment Promotion Service Center", and "Investment Promotion Management Center". 縣府為積極招商引資,並配合中央提出的的全球招商政策,提供企業投資相關法令及諮詢服務工作、提高招商行政效率、協助克服各項投資障礙,特別成立「金門縣招商專案辦公室」,希望建立有效率之招商機制,營造優良投資環境,提供海內外投資人在金投資全程之服務,期藉此縮短投資者投資時程,增加對金門地區的整體投資金額,提昇投資績效,最終達成繁榮地方經濟及擴大就業機會之目標。縣府建設局並指出,「招商專案辦公室」將由縣長兼任召集人,副縣長兼任副召集人,成立「招商諮詢委員會」,並設「招商專案中心」、「招商服務中心」及「招商管理中心」等三部門。 【註解】 ●1. hurdles-(n)原指賽跑或賽馬的柵欄,此處引伸為障礙、困難。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月22日報導
-
To Enliven Kinmen's International Medical Park, Magistrate Li Visits the Department of Health
李縣長訪衛生署 催生金門國際醫療園區 Magistrate Li, Wo-Shi visited the Department of Health (DOH), Executive Yuan on March 15th to ask for its aid in the establishment of the "International Medical Park" in Kinmen as well as the facilitation (1) of the establishment of a large scale medical center of their Kinmen branch. This is expected to improve the medical treatment in the Kinmen area. Magistrate Li also consulted the head of DOH, Qiu, Wen-Da (邱文達), for his advice on the county government's purchase of helicopters for the purpose of medical evacuation. 縣長李沃士15日拜會行政院衛生署長邱文達,促請協助金門設立「國際醫療園區」,推動大型醫學中心設立金門分院,以提升金門地區醫療水準。李縣長也就金門縣政府是否自購直升機辦理病患緊急後送作業,請教署長意見。 Qiu stated that the DOH took the healthcare problem of offshore residents seriously and would provide as much assistance as possible. Magistrate Li, on behalf of Kinmen county residents, initiated a petition that urges the establishment of the Kinmen branches of both the Veterans General Hospital (VGH), and the National Cheng Kung University Hospital (NCKUH). In response, Qiu pointed out that VGH is currently engaged in the merging (2) of its different branches around the country. The DOH-owned hospitals in the newly reorganized five municipalities (3) also intended to turn themselves into a municipal facility. Qiu promised that after the merging of these hospitals, further study on the establishment of the Kinmen branches would be made. 邱文達表示,衛生署非常重視金門離島民眾醫療問題,將儘可能提供協助。對李縣長代表縣民爭取榮總、成大等醫院在金門設立分院的心聲,邱署長表示,目前榮總正進行各分院整併、五都的署立醫院也有意改隸市立,將等相關醫院整併後,再研究設金門分院一事。 It is alleged that the construction of the Kinmen Hospital United Medical Building will be completed at the end of next year, within which, an "Advanced Health Examination Center" will be planned on the sixth floor. For this purpose, the Kinmen County Government is seeking for the cooperation of Taiwanese large-scale medical organizations. Aiming at improving Kinmen's medical quality, the county hopes it can acquire the help from DOH in the establishment of a Kinmen branch of VGH or NCKUH. In addition, Kinmen currently is striving for the establishment of a six-hectare International Medical Park. At present, the planning, as well as the acquisition of land and evaluation of environment impact for this project, are all completed. It is anticipated that the DOH can assist Kinmen with the acceleration of amendments for the related medical laws. Regarding the lack of response in the bid-invitation for Kinmen's medical evacuation operation, county government also hopes to obtain the assistance of the DOH. To better visualize the goals mentioned above, Magistrate Li made this special visit to the DOH and major domestic medical organizations accompanied by related county government officers. 明年底將完工的金門綜合醫療大樓,六樓將規劃設立「高階健檢中心」,爭取台灣大型醫療機構合作。為提升金門醫療水平,希望透過衛生署協助,爭取榮總或成大來金設置金門分院。另外,目前金門規劃有六公頃多的金門國際醫療園區,目前已完成規劃,且已取得用地、完成環評,希望衛生署協助加速「醫療法」等相關法令修訂。有關金門急重症病患醫療緊急後送業務多次流標,也希望獲得衛生署協助。為爭取前述各項目標的早日實現,縣長李沃士特別率領縣府團隊相關主管前往衛生署及國內各大醫療機構拜會。 Concerning the establishment of an "International Medical Park", Shi, Chong-Liang (石崇良), the Director of Medical Affairs Division of DOH, praised the county government for its efficiency. He thought that with the efficiency demonstrated by the county government, this project in Kinmen could very likely be approved and become the first of its kind in the country. 針對「國際醫療園區」,衛生署醫管處長石崇良對縣府的行動力表示讚許。他認為,以金門的行動力,非常有可能領先其他縣市獲准設立。 Director of Nursing Care Division Deng, Su-Wen (鄧素文) said that the patients with acute (4) diseases and illnesses would need medical evacuation and be sent to hospitals in Taiwan for appropriate treatment. In the past, there were several medical experts who suggested that the offshore local government purchase helicopters on its own. However, since the civil aviation industry has put the cost as its first priority, it is unwilling to allow planes to reside at offshore islands. This is the reason for the lack of response in previous bid-invitations for medical evacuation made by the Kinmen County Government. Director Deng expressed her concurrence with the proposal of the county government to purchase a helicopter on its own. 衛生署照護處長鄧素文表示,金門的重急症患者仰賴後送台灣醫院救治,過去即有多名醫療專家建議離島政府自購直昇機。目前的狀況是,民間航空業者因成本考量,不願飛機長駐外島,以致金門的飛機緊急後送作業多次流標;對於金門縣政府提出自購直升機之議,她表示贊同。 Magistrate Li and the head of Kinmen Public Health Bureau Chen, Tian-Shun said that last year the county government spent more than 10 million NT dollars employing helicopters to execute the "Home Return for Hospice (5) Patient" operation. In addition, it spent more than 20 million NT dollars (including the subsidy from the DOH) for the execution of 52 medical evacuation operations. They thought these 30 million NT dollars should be sufficient for the maintenance and management fee of the self-purchased helicopter. Magistrate Li emphasized that this can be a matter of life and death, and people's lives are priceless. As long as it can help to save one Kinmense fellow's life in time, it would be worth spending 100-200 million NT dollars on purchasing helicopters. Nevertheless, Li pointed out, the final decision in this matter would require further communication with the county council and explanation to the local residents to gain their genuine support. 縣長李沃士與衛生局長陳天順都表示,去年縣府花了一千多萬元雇用直升機執行「安寧返鄉」作業,另外花了二千多萬元(含衛生署補助費)執行了五十三趟緊急後送就醫作業。這三千多萬元就能支應自購直升機的維修管理費用,況且人命關天,生命無價。李縣長認為,只要能及時救活一位鄉親,花一、二億元購買直升機就能值回票價。不過此事仍須與縣議會溝通及向縣民說明,取得支持。 【註解】 ●1. facilitation-(n)促進。 ●2. merge-(vi)合併。 ●3. municipality-(n)自治市。即新近改制升格的五個直轄市(五都)。形容詞是municipal,指市立的、市辦的。 ●4. acute-(adj)嚴重的、急性的。 ●5. hospice-通常是hospice care,即「安寧照護」。此處指的是接受安寧照護的病患,藉此委婉地傳達「安寧返鄉」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Governor Xue Discusses the Future of Kinmen with Kinmenese Scholars Residing in Taiwan
薛主席與旅台學人共商家鄉大計 Kinmen is currently in its crucial moment of development. On March 13th, Fujian Provincial Governor Xue, Cheng-Tai (薛承泰) invited several core members of the Taiwan Kinmenese Scholars Association to a gathering to discuss the future of their hometown. Xue hopes the association will become the communication platform between Kinmenese for idea sharing on sustainable development for Kinmen. 金門正處於發展關鍵的時刻,福建省政府主席薛承泰13日特邀金門旅臺學人聯誼會幹部共聚,共商「家鄉」大計,他希望學人聯誼會成為一個溝通平臺,齊為家鄉永續發展獻策。 During his opening speech, Governor Xue said that, despite not being able to fully devote to the role of Fujian Provincial Governor, he has managed to make significant progress in three main infrastructure projects in Kinmen. The key purpose of this gathering was to bring new blood into the association and to make the association a communication platform. 薛承泰主席致詞時表示,雖然他只是「兼任」福建省省主席,但一年半任內已協助金門的三大工程跨出一大步,辦理本次聯誼,最重要的就是把新進的學人帶進聯誼會,讓學人會成為一個溝通平臺。 NQU President Li, Jin- Zhen (李金振) was the first to speak. He pointed out that the success of upgrading NQU was primarily due to the input of Governor Xue and Magistrate Li, as well as the seamless (1) cooperation of all the Kinmen fellows. He further emphasized that, in the future, NQU will continue to release its potential and its positive influence to the transformation of Kinmen into a major academic region. 金門大學校長李金振首先發言,針對金大升格的成果,要感謝薛主席、李縣長的努力,以及各界金門鄉親團結合作。他強調未來一定會讓潛在的能量繼續釋放,讓金門成為教育重鎮。 During the meeting, Li Xiqi(李錫奇), Privy Councilor (2) to the President Ma, had suggested opening a museum in Kinmen. In his opinion, Kinmen should focus on acquiring a refined culture and promote overall cultural awareness since culture makes a city great. All participants also brainstormed many ideas related to various topics such as: sustainable development, education, and cross strait development in the future. 總統府李錫奇顧問在會中建議金門建構一座美術館。他認為,金門應發展精緻文化,提升文化氣質,因為文化能使一個城市偉大。與會學者也就金門永續發展,教育,兩岸未來發展等諸多議題提出意見。 County Magistrate Li, Wo-Shi expressed his gratitude to all who provide their expertise (3) and suggestions. In the future, he said that the county government will give full support to NQU in its progression to become an excellent academic institution. Magistrate Li will also demand all units of county government to achieve genuine sustainable development. For example, in the field of water resource conservation, the county government could promote rain water recycling and groundwater (4) backfilling. (5) Furthermore, he will also give instruction to relevant units to build up a Human Resource database. He is looking forward to hearing from experts in different fields about the various issues and subjects. 針對各界學人提供的建言,縣長李沃士表示感謝,強調縣府未來將全力以赴支持金門大學,讓大學辦得好;也會要求縣府各單位落實永續發展,比如說在水資源方面,做雨水回收與回填地下水;也會指示相關單位建立人力資料庫,並期望各界學人針對各種議題主動提供建言。 【註解】 ●1. seamless-(adj)無縫的。即合作無間(seamless cooperation)之意。 ●2. Privy Councilor-國策顧問。 ●3. expertise-(n)專業知識、專門技術。 ●4. groundwater-(n)地下水。 ●5. backfill-(vi)回填。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月15日報導
-
County Tourism Authority Strongly Promotes Individual Mainland Tourists to Visit Kinmen
交旅局跨海強力促銷陸客自由行 In order to promote Kinmen tourism, Director of the County Government Transportation and Tourism Bureau, Yang Zhen-Wu (楊鎮浯), visited the director of the "Cross-strait Tourism Exchange Association, Taipei Office", Liu, Ke-Zhi, on the 15th. Yang invited Liu, Ke-Zhi to visit Kinmen to better understand the tourism environment. Yang also took the advantage of this visit to promote the opening of the individual mainland tourists to Kinmen. 金門縣政府交通旅遊局長楊鎮浯15日主動出擊,拜訪大陸地區駐台旅遊主管「海峽兩岸旅遊交流協會台北辦事處」主任劉克智,邀請他實地到金門參訪,了解旅遊環境,也為金門開放陸客自由行強力促銷。 As the cross-strait tourism consultation meeting was scheduled to be held in Hong Kong on the 17th, Yang, Zhen-Wu was worried that mainland authorities might misjudge (1) Kinmen's tourism conditions, and made it a point (2) to meet with Director Liu before the meeting. Yang, Zhen-Wu said that Kinmen is already prepared to welcome individual tourists from mainland China. He added, "Kinmen already has 20 hotels, namely 980 rooms that can house 2,264 guests. There are also 72 ancient and western houses that have been renovated (3) into bed and breakfasts that have a total of 321 rooms and the capacity to house up to 813 guests. Two new hotels will be opening next month, making it possible for Kinmen to accommodate (4) over 3000 guests a day." In addition to touring southern-Min Culture and battle field and historical relics, Kinmen also features duty-free shops in the city and at Shui Tou Port, where visitors can buy a few items and get returns for the real bargains (5). In addition, there are 42 daily ferries between Kinmen and Xiamen, Quanzhou, and 80 flights available between Kinmen and Taiwan, making it convenient for mainlanders to travel to Kinmen or to mainland Taiwan. As Yang, Zhen-Wu emphasized, "Kinmen has already opened its arms, warmly welcoming mainland individual tourists to enjoy the slow life and leisure, and to travel and experience the beauty of four seasons in Kinmen." 由於兩岸旅遊協商會議預定17日在香港舉行,楊鎮浯擔心陸方誤解金門的旅遊條件問題,特別趕在會前拜會劉克智。楊鎮浯表示,金門已經做好迎接陸客自由行的各項準備。他說,金門現有旅館二十家、計有九百八十個房間,可接待二千二百六十四名旅客;另有特色古厝及洋樓整建的民宿七十二處,三百二十一個房間,可接待八百一十三名旅客;下個月還有兩家飯店投入營運,總計每日可接待三千多名旅客住宿。金門除了閩南文化與戰役史蹟等觀光旅遊特色之外,還有市區免稅店及水頭碼頭的免稅精品店,陸客只要買幾件免稅品,其免稅差價,就可抵足旅費了。此外,金門與廈門、泉州每日小三通有四十二航次船班,金門與台灣本島每天飛機航班八十班,陸客來到金門旅遊或轉往台灣本島都很方便。楊鎮浯強調,金門已張開雙臂,熱誠歡迎大陸旅客到金門享受慢活、悠閒的旅遊,體會金門四季不同的美景。 Liu, Ke-Zhi committed to find some times to visit Kinmen to better understand its travel environment. 劉克智承諾,將找時間到金門實地參訪了解旅遊環境。 【註解】 ●1. misjudge-(vt)判斷錯誤;輕視。 ●2. made a point-刻意去做~。 ●3. renovate-(vt)改裝、修繕、恢復。 ●4. accommodate-(vt)能容納;能提供~膳宿。 ●5. bargain-(n)特價商品。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月16日報導
-
Kinmen Seeks for World Cultural Heritage Status
金門積極推動登錄成為世界文化遺產 Kinmen's application for World Cultural Heritage has drawn the media's attention again. March 7th, Hong Kong Phoenix TV conducted a special interview with Magistrate Li, Wo-Shi on the issue of World Cultural Heritage listing. 金門申請世界文化遺產的動作再受媒體矚目!香港鳳凰衛視電視台7日特別針對「申遺」議題專訪縣長李沃士。 Magistrate Li stated that the application for World Heritage is beneficial to the local cultural and tourism industry. He was glad that Kinmen is among the eighteen potential sites for World Heritage listing planned by the Executive Yuan. The Council for Cultural Affairs also agreed to make Kinmen a model. Li mentioned, based on the analysis of scholars and experts, it would be difficult for Kinmen's application to succeed if it tries to apply on its own. If it can ally (1) itself with other cities to facilitate the agenda, it would not be much easier. 李沃士表示,世界遺產的申請對地方文化、觀光都有很大的幫助,很高興金門也在行政院所規劃的申遺十八個潛力點之一,且文建會同意將金門列為示範點。他說,據學者專家分析,金門若單獨申遺困難度較高,若能聯合其他城市共同推動,難度會低一些。 Because of this, Li, Wo-Shi had presented a speech on the ""Cross-strait Cooperation In the Application of World Heritage" in the City Forum of the Third Cross-Strait (Xiamen) Cultural Industries Fair. He expected Kinmen, Xiamen, Quanzhou, and Zhangzhou to cooperate and push their applications forward for world heritage listing. 有鑑於此,李沃士曾在第三屆海峽兩岸(廈門)文化產業博覽交易會的「城市論壇」中,以「兩岸共同申遺」為題進行演講,希望與閩南四地(金廈漳泉)攜手共進,一起推動申請世遺。 Magistrate Li also said that the county government will set a six-year base period and integrate military remains and facilities during the cold war and contact its Xiamen counterpart. The opportunity to succeed in the world heritage application will increase through such multidimensional (2) cooperation. Magistrate Li felt that Taiwan and Mainland are currently cooperating on the facilitation of "Chinese character heritage application" through the National Cultural Association. Therefore, he believed the application of the Cross-strait mutual southern-Min for culture heritage wouldn't be a problem. 李沃士表示,縣府將以六年為基期,同時整合後冷戰時期兩岸對抗所遺留的軍事遺址和設施,與大陸廈門方面接觸,透過多面向合作,使申請世遺更有機會。李沃士說,兩岸目前正透過文化總會合作推動「漢字申遺」,如果此事合作,相信兩岸以閩南文化共同申遺,也不成問題。 Currently, Kinmen has actively established the "World Cultural Heritage Facilitation Committee". It is anticipated that cross-strait consensus will be shaped and actions can be taken concurrently (3). 目前金門已積極成立「世界文化遺產推動委員會」,期盼能凝聚兩岸共識,共同出擊。 【註解】 ●1. ally-(vt.)使結盟,通常與with連用。 ●2. multidimensional-(adj)多面向的。 ●3. concurrently-(adj)同時發生的、並存的。此處指兩岸同時採取行動。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月8日報導
-
Kinmen, Matsu and Penghu Expecting Individual Mainland Tourists From April
金馬澎四月可望陸客自由行 Individual mainland Chinese tourists will soon be allowed to travel to Taiwan! Cross-strait tourism negotiations are scheduled to be held in Hong Kong on March 17th, where the opening phases of individual Mainland tourists to Taiwan will be determined. Kinmen, Matsu, Penghu, and other outer islands will be the first to open to Chinese tourists starting April 1st. Later on in June, residents of Shanghai and Bejing will be included. 陸客來台自由行將啟動!兩岸旅遊協商預定三月十七日在香港舉行,將確定陸客來台自由行分階段實施,四月先開放陸客在金門、馬祖及澎湖等離島地區自由行,六月再擴大上海、北京等居民來台自由行。 ■Lie-Yu to Take Advantage of Business Opportunities ■烈嶼出招搶商機 In order to grasp (1) the business opportunities provided by the opening of the individual mainland tourists to Kinmen, Lie-Yu Township held a meeting with workers from the travel industry, hoping to consolidate (2) a Xiamen and Lie-Yu trip into one package, and planning to organize a Lie-Yu tourism promotion tour to mainland China. With all these efforts, they hope to bring the tourism in Little Kinmen alive and create more business opportunities! 為搶下陸客金馬自由的商機,烈嶼鄉搶先出招,11日邀集旅行業相關人員座談,希望整合廈門與烈嶼鄉自由行成為包裝行程,還計畫組團「登陸」行銷,期讓小金門觀光旅遊活起來,創造觀光商機! Kinmen County Travel Agent Association President Wo, Jia-Jiang (吳嘉獎) raised many suggestions, including financial allowance for transportation to and dining in Lie-Yu; the set-up of electric vehicles fleet and tourism angel groups; the development of marine leisure activities, and issuing of "Tour Passport" etc., hoping to encourage tourists to visit Little Kinmen on one day tours. Lie-Yu Township Mayor Hong, Cheng-Fa said that his township is planning a one-way ferry fee concession (3) and issuing a "transportation voucher", as well as a Meal-in-Lie-Yu subsidy plans to enhance incentive to travel to Little Kinmen. 金門縣旅行公會理事長吳嘉獎提出多項建議,包括補助交通、用膳,籌組電動車隊和觀光天使團隊,發展海上休閒活動,觀光護照送禮物等,希望鼓勵觀光客來小金門一日遊。烈嶼鄉長洪成發表示,將規劃爭取大小金門交通船單向收費優惠措施,研擬「交通券」和用餐補助方案,提升遊小金門的誘因。 【註解】 ●1. grasp-(vt.)抓牢、緊握、抱緊。 ●2. consolidate-(vt)合併、聯合;統一。 ●3. concession-(n)讓步;折讓的物品;政府授與的特許權或特權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月10、12日報導