輕鬆學英語
-
To Boost the Development of A Low-Carbon Island County Government Went on an Experience-exchange Trip to STSP
發展低碳島 府會首長南科取經 Kinmen County Government and Kinmen County Council traveled as a group to visit and execute an on-site inspection of Southern Taiwan Science Park (STSP), Delta Electronics (台達電子), and Motech Industries Inc.(茂迪科技) on April 29. County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said as Kinmen is now actively seeking ways to promote and support an industry in renewable (1) energy, he is eager to listen to any valuable advice from experts on what can be done to establish Kinmen as a national model city for "Going green." 金門縣政府暨縣議會組成參訪團,29日參訪南部科學工業園區、台達電子與茂迪科技,縣長李沃士表示,金門現正積極發展綠能產業,希望大家能夠多提供寶貴的建議給金門,讓金門可以成為台灣綠能環保的模範城市。 Magistrate Li said that since Kinmen was designated as one of the six low-carbon cities by Executive Yuan, it is now taking proactive (2) steps toward a low-carbon future. Through this visit to the STSP, they hope to learn the development trend of a low carbon industry. 李沃士表示,金門現正積極發展低碳島,行政院也將金門列為六大低碳城市,所以此次特別造訪臺南市的工業園區,希望學習吸收一些低碳島產業的發展趨勢。 "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet" has always been the business mission for the world renowned (3) Delta Electronics Group. Coincidentally (4), the founder and chairman, Bruce Cheng (鄭崇華), and Magistrate Li are alumnus (5) of National Cheng Kung University. Upon Li's arrival to Delta Electronics on the 29th, he was received by Charles Tsai (蔡文蔭), the Director of Tainan Plant Delta Electronics. 「環保、節能、愛地球」是知名台達電子公司的經營理念,台達電子創辦人兼董事長鄭崇華,與李沃士同為成功大學校友,李沃士29日也率團造訪台達電,由台達電臺南分公司總經理蔡文蔭接待。 During Tsai's introduction, he mentioned that, with over four thousand employees, and sales offices worldwide, Delta Electronics, Inc. is the world's largest provider of switching power supplies and fan products. Its business mission is to "Protect the Environment, Save Energy and Love Our Planet," and it has committed to environmental protection, implementing green, lead-free (6) production and waste management programs for many years. 蔡文蔭介紹,台達電現有員工四千多位,該公司為世界第一的交換式電源供應器與風扇產品的領導廠商,營運據點遍佈全球。該公司經營使命是「環保、節能、愛地球」,並且長期致力於實踐環境保護承諾,已在多年前實施綠色無鉛製程、回收再利用措施與廢棄物管理計畫。 The visiting group also visited Motech Industries, a leading solar-cell maker in Taiwan. Hoping to pave the way for developing solar photovoltaic (7) systems in Kinmen, many officials of related bureaus seized the opportunity to ask many questions and to seek as much advice as possible during the inspection tour. 金門縣訪問團也前往號稱「台灣太陽能龍頭」的茂迪科技公司參觀。縣府相關局室主管也把握機會「求教」,參觀過程中頻頻發問,希望對金門推動太陽能光電產業有所助益。 【註解】 ●1. renewable-(adj)可再生、可繼續的。 ●2. proactive-(adj)積極的;主動的。 ●3. renowned-(adj)有名的;有聲譽的。 ●4. coincidentally-(adv)巧合地;碰巧的是~。 ●5. alumnus-(n)校友。 ●6. lead-free-無鉛的。lead是化學元素「鉛」。 ●7. photovoltaic-(adj)光電的。根據維基百科的解說,所謂photovoltaics(太陽能光伏效應),是指光照時不均勻半導體或半導體與金屬組合的部位間產生電位差的現象。光伏被定義為射線能量的直接轉換。在實際應用中通常指太陽能向電能的轉換,即太陽能光伏。光伏效應也是太陽能發電的基本原理。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月30日報導
-
Kinmen City God Carnival Parade and Serial Activities Kick-off
金門迎城隍揭開序幕踩街嘉年華熱鬧登場 The 2011 Kinmen City God Carnival (1) Parade activities took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters" on the evening of April 30, announcing the beginning of City God Festival this year. 2011年金門迎城隍踩街化妝嘉年華活動,4月30日晚間在三級古蹟總兵署前熱鬧登場,也為今年迎城隍系列活動正式揭開序幕。 Jin Cheng Township Mayor, Shi, Zhao-Min (石兆 ) said that the City God Festival on April 12 of every lunar calendar year is the largest traditional festival on Kinmen island. This activity already has 331 years of history, and in order to make the occasion worthy of notice and to promote tourism in Kinmen, this year's festival planned a hundred-joint centipede (2) procession (3), totaling 168 meters in length. They hope to set the record for the longest human centipede procession in the Guinness Book of World Records, thus putting Kinmen's temple fair in the record book of ROC's centennial celebration. In order to achieve this goal, people are encouraged to register and participate. 金城鎮長石兆 表示,每年農曆四月十二日迎城隍為金門島上最大的民俗慶典,這項活動迄今已有三百三十一年的歷史,為了讓迎城隍民俗慶典更有看頭,促進金門觀光,今年迎城隍規劃百節蜈蚣座陣頭,總長度為168公尺,已向金氏世界紀錄委員會提出申請,將以「純人力最長蜈蚣座陣頭」接受認證,為建國100年的金門廟會寫紀錄,歡迎鄉親踴躍報名參與。 Activities on the 30th started out from the "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters", and included the human centipede procession, performances by Zhong Zheng Elementary Lion Dance team, etc. Puppet performances also took place at the square in front of "Qing Dynasty's Quemoy Troops Headquarters." Shi, Zhao-Min expressed that this carnival parade will continue with a second procession on the evening of May 7th. Through the City God Festival and its serial traditional folk performances, the city expects to provide some evening activities for tourists to enjoy in the city, and to experience the different customs and culture of Kinmen. 30日的活動安排踩街隊伍從總兵署出發,參與踩街的隊伍包括:人力蜈蚣座、中正國小舞獅表演等。總兵署前廣場還安排傀儡戲表演。石兆 表示,這項踩街化妝嘉年華,五月七日晚上六時三十分將繼續舉辦第二場次,期望藉由迎城隍系列的民俗表演活動,提供夜遊城區的觀光旅客一個觀看表演的去處,體驗地區的各種不同習俗和傳統文化。 【註解】 ●1. Carnival-(n)嘉年華會;狂歡節。 ●2. centipede-(n)蜈蚣。 ●3. procession-(n)一長列、一長排。人或車輛的行列、隊伍。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年5月1日報導
-
Minister of Nation Defense Promises to Give Full Support on Tourism Development in Kinmen
國防部長允諾盡力配合金門觀光發展 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi(李沃士) and Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) visited the Minister of Nation Defense (MND), Gau, Hua-Zhu (高華柱) on April 22 to ask for military assistance concerning the issue of a site designated (1) specifically for a senior living resort. Gao said the MND will "try their best and study the feasibility of the county government's request. 金門縣長李沃士與縣議長王再生,22日再度聯袂拜會國防部長高華柱,請軍方協助解決養生村用地等問題。高華柱對縣府提出的多項提案,表示「將盡量研究配合」。 During the meeting, the county government brought out several proposals including the issue of a designated site for a senior living resort providing long-term care; a one-time monetary (2) compensation plan for temporary personnel employed during the War-zone Civil Administration (3); and a suggestion that the MND displays the 155-mm and 240-mm Howitzer in Shishan Artillery Position theme park. 縣府在會談中提出多項提案:包括長照養生村用地問題;縣戰地政務時期人員計發一次救濟金問題;並建議國防部提供一五五、二四○榴砲於獅山榴砲主題園區展示。 Gao said that as the designated site for a senior living resort is located on the military camp in Huqian Section, Jinhu Township, and the MND will try their best to support the completion of this project. He also expressed his compliment of the idea of combining medical care with senior living into the project. As for the idea of providing a showcase for the Howitzer, Gao agreed to lend out the 8 inch howitzer and 155 mm howitzer, which are still in service. While the weapon care and maintenance procedures will be conducted by the military, the performance of crew drill should be the responsibility of the county government. Regarding the one-time compensation for temporary personnel during the War-zone Civil Administration, Gao stated that it involves the responsibility and authority of the Executive Yuan and related ministries. He suggested the county government to file a petition to the Executive Yuan for empowerment (4). 高華柱表示,縣府規劃中的養生村,位於金湖鎮湖前段軍方營區,國防部可以盡量配合。他也讚許縣府將醫療與養生合併規劃的構想。有關榴砲提供展示問題,高華柱同意可撥借現役的八吋及一五五吋榴砲,由軍方負責保養管理,縣府來訓練人員表演砲操。至於縣府訂定的戰地政務時期人員一次救濟金,涉及行政院其他部會權責,他建議由縣府函請行政院交辦。 Kinmen Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生) mentioned that the unique historical experience of the former battlefield Da-Dan and Er-Dan Islands fascinate (5) tourists from Mainland China-with over one million tourists from Xiamen each year who spent over one thousand NT dollars on a ferry ticket just to be close enough to view and photograph these two islands. Wang suggested opening the islands for tourists to enjoy the experience of sharing meals like soldiers, as well as the unique battlefield atmosphere. As a result, the county government is urging the MND's approval to build ports on Da-Dan and Er-Dan Islands to enhance the development of the tourism industry. 議長王再生則提到,大陸內地遊客對大、二膽島的軍事風情甚感興趣,每年有一百多萬遊客從廈門花一千多元新台幣搭觀光船,駛近大、二膽島拍照留念。王再生建議應開放遊客登島、吃軍方大鍋飯,體驗戰地色彩。縣府則爭取國防部同意在大、二膽島興建碼頭,以利推展觀光。 Gao said that the potential tourism resources of Da-Dan and Er-Dan Islands is indeed very valuable. He emphasized that the MND is willing to discuss whatever might benefit the tourism industry development of Kinmen. 高華柱表示,大、二膽島的確有極大觀光價值。他表示,只要有助金門發展觀光的意見,都可提出來討論。 【註解】 ●1. designated-(adj)指定的。 ●2. monetary-(adj)金融的、財政的、貨幣的。此處指一次性(one-time)金錢補償。 ●3. War-zone Civil Administration-交戰地區對平民百姓實施的一種行政管理措施,即所謂的「戰地政務」。 ●4. empowerment-(n)授權。 ●5. fascinate-(vt)強烈地吸引~;迷住;使神魂顛倒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月23日報導
-
Controllers Expecting to See Improvement in Kinmen's Water Shortage and Poor Water Quality with Help From MEA
地區水源不足水質不佳監委希望經濟部配合改善 Controller Zhou, Yan-Shan (周陽山) and Yu, Teng-Fang (余騰芳) arrived in Kinmen on April 21st to inspect the water shortage and the poor water quality. They demanded that the Ministry of Economic Affairs (MEA) help Kinmen with the expansion of the Seawater Desalination (1) Plant, accelerating pioneering planning of water supply from Mainland China, and facilitating the merger of the Kinmen Water Plant and Taiwan's Water Corporation. Controllers expected that the water crisis in Kinmen can be solved by the adoption of these measures. 監察委員周陽山及余騰芳21日抵金視察金門地區自來水不足及水質不佳等問題,他們要求經濟部應積極協助金門擴建海淡廠,加速大陸引水的先期作業,推動金門水廠與台灣自來水公司合併等,以改善金門自來水問題。 Controller Zhou, Yan-Shan and Yu, Teng-Fang presided over a meeting in the county government at noon on April 21st to discuss the relevant issues concerning the water shortage and the unsatisfactory water quality in Kinmen. They also listened to briefings from the Water Resources Agency, MEA, Taiwan Water Corporation, Environmental Protection Agency, and the county government. 針對金門自來水水源不足,水質不佳等問題,監察委員周陽山及余騰芳21日中午在縣府主持一項會議,討論相關議題,並聽取經濟部水利署、台灣自來水公司、環保署及縣府的簡報。 Controller Yu, Teng-Fang and Zhou, Yang-Shan respectively expressed their views on the issue of "water supply from Mainland China." Both of them thought that once the import of water from Mainland China into Kinmen was in place (2), the water crisis in Kinmen would be resolved. Until then, the expansion of the Seawater Desalination Plant would not be needed. Besides, Kinmen will open itself to individual mainland travelers for self-guided tours starting June 1st. Also, if the casino proposal is eventually approved in the referendum (3), the water consumption would increase dramatically. The controllers indicated that before it's possible to import water from Mainland China, seawater desalination would be the most important water source in Kinmen. They demanded that the MEA provides aid according to Kinmen's needs. Concerning the merger (4) of Kinmen's water plant and Taiwan's Water Corporation, the controllers had asked the MEA to set up a communication channel, and to become actively involved in the negotiation on the related affairs. 監委余騰芳與周陽山分別對「大陸引水」一案表示意見。兩人認為,只要大陸引水成功,金門的水問題就迎刃而解,甚至海淡廠也不必建了。金門六月一日起將開放大陸觀光客來金自由行,萬一未來博奕公投通過,用水量勢必激增。監委們指出,在大陸原水未能引進之前,海淡水將是金門重要的水源。要求經濟部應配合金門需求提供協助。針對金門水廠與台灣自來水公司合併一案,監委要求經濟部設置聯繫窗口,介入溝通協調。 During the meeting, Magistrate Li, Wo-Shi mentioned several problems faced by the Kinmen County including the stratum (5) subsidence (6) caused by depletion (7) of groundwater, and the unsatisfactory water quality in the Kinmen reservoir. Deputy Minister Lin, Sheng-Zhong (林聖忠) also confessed that there is a gap between the plans of the Water Resources Agency and the policies of Kinmen. They will do more research and try to make up for the apparent deficiency. Concerning the import of water from Mainland China, Lin, Sheng-Zhong also expressed that according to the assessment, it is highly feasible. Nevertheless, the cross-strait policy issue would still be a main concern. Lin will report to the high-level authorities in the Executive Yuan and determine the appropriate timing to facilitate this project. 經濟部次長林聖忠則當場回覆縣長李沃士在會議中所提地下水超抽導致地層下陷及金門水庫水質不佳等問題。他坦承,經濟部水利署的計畫與金門縣的政策還是有一段落差,將研究設法彌補。有關大陸引水問題,林聖忠也說,就評估報告而言,可行性頗高,但主要考量還是兩岸政策問題,將向行政院高層報告,選擇適當時機來推動。 【註解】 ●1. desalination-(n)化學上的去鹽作用。也就是所謂的海水「淡化」。 ●2. in place-已經備妥隨時可用,或已生效、已經開始使用。 ●3. referendum-(n)公民投票。 ●4. merger-(n)公司的合併。 ●5. stratum-(n)地層。 ●6. subsidence-(n)沈澱。這裡指地層下陷。 ●7. depletion-(n)消耗、用盡。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月22日報導
-
First Casino-Resorts Law Presentations Launched in Kinmen
博弈專法說明會金門率先登場 MOTC has authorized an organization to host a draft casino-resorts (1) law presentation at National Quemoy University (NQU) on April 15. The attendants have provided both positive and negative comments in reference to the casino industry issue. The project host Xu, Xiao-Po (徐小波) stressed that "It's up to the locals to decide whether the casino-resort should be built in Kinmem." 由交通部委託辦理的博弈專法說明會,15日在金門大學舉行。與會者針對博奕議題提出了正反兩面的意見。計畫主持人徐小波強調,金門要不要博弈由金門人決定。 Lai, Bing-Rong (賴炳榮), the Section Chief of Department of Highway and Railway, MOTC, said that since the casino-resorts law is still in the drafting stage, the purpose of this presentation would be to give the public a clear view of the law and its details so that they can better understand and feel comforted about the setup of casino-resorts. The government will also use this opportunity to receive advice from outside sources at the same time. 交通部路政司課長賴炳榮表示,博弈專法草案目前正在起草階段,說明會的用意在讓金門民眾了解法令規範的內容,進而對博奕專區的設置安心及放心,同時也聽取各界對法令的建議。 During the presentation, the project host Xu said that the global financial crisis has triggered (2) the rising position of Asia, and with the occurrence of the redistribution of wealth, has thus placed the world into a new era. It is time for Asia to shine and Taiwan should not be excluded from this, nor should Kinmen. The casino industry can help to increase both career opportunity and tax revenue, and therefore, it will be beneficial in terms of the economic development at both local and national levels. 這項計畫的主持人徐小波在說明會中表示,在世界經濟危機中,亞洲脫穎而出,進入一個財富重新分配的時代。亞洲的發展,台灣不能缺席,金門當然也不能缺席。他表示,博弈產業可以增加就業機會與政府稅收,對國家經濟與地方發展都有益處。 Chen, Yu-Zhen (陳玉珍), executive secretary of the Council Speaker, said that NT$2 billion in tax revenue and the creation of 10 thousand jobs seem trivial and can't be commensurate (3) with the great impact that the casino industry might bring to Kinmen. TGM Chairman Hossein Asadi said that the infrastructure development of Kinmen still has room for improvement, and the overall conditions are not as conducive (4) as conditions in Penghu. He suggests building a casino in Taiwan instead. In addition, many attendants from the media have also mentioned the negative impact that the casino industry could have on Kinmen. While it is still questionable whether the import of a casino-resorts industry could actually do any good for Kinmen, prospective (5) negative influences, such as the fluctuation (6) of specific stock price and the overheated real estate market, have already emerged. 縣議會機要秘書陳玉珍表示,博弈對於地方的衝擊很大,若只能為金門增加廿億稅收、一萬個就業機會,恐怕誘因不足。外商阿沙迪(Hossein Asadi)認為,金門的基礎設施不足,需加強,條件也比澎湖差,建議在台灣本島開放。與會多位媒體人也在會中發言,認為博奕可能對金門帶來負面影響,並批評引進博弈能否帶來利多令人存疑,但卻已經造成炒股、炒地等負面的衝擊。 Lai, Bing-Rong said that after two years of careful elaboration (7), the development idea of a national tourist resort with small ancillary (8) part of a casino was proposed by the CEPD. The casino would make up only 5 percent of the government's plan. Lai emphasized that it's up to the decision of Kinmen local residents whether to set up a casino-resort or not. He stated that the concession (9) fee collected from the licensed casino can be invested into infrastructure development to promote the prosperity of Kinmen. 賴炳榮則表示,以國際觀光度假區為主的發展構想,是經建會花兩年時間才提出來的,附設博弈只佔了其中的百分五;至於是否附設博弈,尊重地方的決定。開放後收取的特許費用,也可以「取之地方,用之地方」,以促進金門發展、繁榮。 【註解】 ●1. casino-resorts-(n)設有博奕的觀光遊憩區。原本博奕(賭博)就字面的解釋應該譯為gambling,casino則是以提供娛樂為主的場所,且兼具有賭場。目前我國開放博奕的方向採觀光為主、博奕為輔,為避免誤導,因此譯為casino-resorts。另,中央通訊社英文新聞也採同樣的翻譯方式。 ●2. trigger-(vt)原本當名詞,是槍砲的扳機,當動詞用則是觸發、引發的意思。 ●3. commensurate-(adj)等量的;相稱的。常見用語是be commensurate with。 ●4. conducive-(adj)有利的;有益的。 ●5. prospective-(adj)預期中的;未來的。 ●6. fluctuation-(n)波動。 ●7. elaboration-(n)精心製作。 ●8. ancillary-(adj)補充的;輔助的。 ●9. concession-(n)特許;特許權;專利權。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月16日報導
-
Jinning's Oyster and Wheat Cultural Season Flamboyantly Entered the Stage
金寧石蚵小麥文化季盛大登場 Oyster and Wheat Cultural Festival activities took place on April 16th at the "Peace Memorial Park" in Lin-Cuo Village, Jinning Township. With an estimated 3000 people participating in the activity, the entire traditional settlement was bustling (2). Magistrate Li, Wo-Shi expects this cultural celebration to spread into other towns, integrating with tourism and pushing forward the sustainable development of local industries. 石蚵小麥文化季活動16日在金寧鄉林厝(村)「和平公園紀念園區」熱鬧登場,湧入三千多位民眾參與活動,整個傳統聚落人氣沸騰。縣長李沃士期待這項在地文化產業能在各鄉鎮開花結果,讓產業和觀光相結合,帶動地方產業發展,且永續經營下去。 The main purpose of this activity was to develop local industries and market a unique "Kinmen experience," implement bioenvironmental (3) education, and promote Kinmen's culture. All these efforts can be traced back to the "Oyster Culture Festival" held in Jinning Township back in 2003. This year, thanks to the input of resources by the county government, the festival was expanded with wheat culture added, and topics such as folklore customs, green energy, and environmental protection combined. 這項活動的主要目的在發展地方特色產業,行銷「金門體驗」,落實生態教育,推廣金門文化,且係源自於金寧鄉公所自92年起策辦的「石蚵文化節」。今年則有縣府資源的挹注,新增小麥文化,並結合民俗、綠能、環保等議題,將規模擴大。 Magistrate Li pointed out in the opening ceremony that this activity is related to the agricultural development of Gunningtou, as well as to lingering (4) memories of childhood shared by villagers. This year's theme integrated oyster and wheat, and emphasized the local culture of Jinning's own town of Guningtou. Several special features were enjoyed this year, including the spectacular view of the wheat field, the tasting of the wheat wine (provided by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.), and the creative oyster dish intended for the cultural and creative industry. It is hoped that the oyster girl's fashion show, which originated from the innovative ideas of the youth, might enable Kinmen to create its own fashion design. 縣長李沃士在開幕時指出,這項活動的內容,與古寧頭農業發展息息相關,也是童年的深刻回憶。今年的主題融合了海蚵與小麥,凸顯了金寧鄉古寧頭的在地文化。尤其今年活動有幾個特別的亮點,包括體驗麥田風光,以及金酒公司研發小麥酒提供品嚐,石蚵創意料理等,用意在導入文創產業;安排「蚵女服裝走秀」,也希望透過年輕學子的創意,讓金門走出新的時尚。 【註解】 ●1. flamboyantly-(adv)炫麗地。 ●2. bustling-(adj)熙熙攘攘的;奔忙的、活躍的。 ●3. bioenvironmental-(adj)與生態環境有關的;或指環境中對生物有害因素有關的。 ●4. lingering-(adj)逗留不去的。這裡指的是,縈繞在腦海裡的回憶。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月17日報導
-
First Cross-strait College Cup Regatta Held in Xiamen
首屆兩岸大專盃帆船賽在金廈海域競技 The first Cross-strait College Cup Regatta (1) was held on April 5th. A total of 15 schools, 19 teams and 114 students from mainland and Taiwan participated in the competition which crossed the strait and ended at the Hou Feng Gang at Shui Tou Harbor, Kinmen, with Xiamen University taking first place. 2011年第1屆海峽兩岸大專盃重型帆船錦標賽5日登場,兩岸15所學校、19隊114名選手首度揚帆穿越金廈海域,抵達第一階段的終點水頭灣后豐港,由廈門大學拿下第1。 Following the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", Kinmen and Xiamen once again cooperated together to bring a successful challenge to young students on both sides of the Strait. This was the first time in 62 years that a regatta has been held between Taiwan and mainland China, and those participating in it were eager to share in the excitement. Xiamen City Vice Mayor Pan, Shi-Jian (潘世建) and Xiamen University's Vice-President Zhang, Yin (張穎) personally attended the regatta, and witnessed the new page in cross-strait athletic exchange. 這是繼泳渡金廈海域之後,金廈再次攜手合作,由兩岸青年學子成功挑戰金廈海域的另一項壯舉。能為兩岸隔絕62年來首度的帆船競賽寫下紀錄,參賽選手心情很興奮。廈門市副市長潘世建、廈門大學副校長張穎親自駕船參與,全程見證兩岸體育交流新頁。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi and his wife, together with directors of related bureaus, accompanied by Dong, Shen (董燊), the Dean of Student Affairs, NQU, received the participating boat teams and vessels at the Shui Tou Harbor. Magistrate Li emphasized the beauty of the sea area between Kinmen and Xiamen, and noted that two sessions of the Cross-strait Swimming events had been held. It is meaningful for local governments on both sides to cooperate together to hold this regatta promoting cross-strait youth exchange. He emphasized that yacht (2) and sailing represent an important image of the city, and expressed his gratitude towards Xiamen Municipal Government for their cooperation. Magistrate Li is also hoping to cooperate with Xiamen to develop marine leisure activities and to promote sports exchange, thus contributing to the prosperity of tourism industry. 金門縣長李沃士伉儷特別帶領縣府主管,偕同金門大學學務長董燊等人在水頭港迎接參賽船隊。李縣長指出,金廈海域非常美麗,過去兩岸已連續舉辦2屆的泳渡金廈海域活動,這次再度舉辦帆船賽,讓兩岸大專青年有機會駕馭重型帆船穿梭金廈海域,促進兩岸青年的交流,相當有意義。他強調,遊艇、帆船運動是代表城市的重要形象,他感謝廈門市政府的合作,期盼金廈攜手開發海洋休閒運動,促進體育交流,帶動觀光發展。 In the first phase of this competition, total scores put Xiamen University in first place, followed by Ji Mei University in second, and Xiamen University of Technology in third place. Aletheia University was the first Taiwan university to place, followed by National Kaoshiung Maritime University, with National Quemoy University placing third. The competition course was 17,178 meters each way. On the morning of the 6th, the second phase of the competition commenced, starting from Shui Tou Harbor and ending at Xiamen's Wu Yuan Bay. 這項比賽第1階段總成績是由對岸包辦前3名,依序是廈門大學,集美大學與廈門理工學院。台灣地區第一名是真理大學。第二名國立高雄海洋大學。第三名國立金門大學。該項比賽單向賽程長達1萬7178公尺。第二階段於6日上午從水頭灣啟航,終點為廈門五緣灣。 【註解】 ●1. regatta-(n)帆船大賽。 ●2. yacht-(n)快艇;遊艇。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月6日報導
-
Grand Opening of KKL Liquor Retail Store in Dadeng
金酒大嶝專賣店盛大開幕 In order to penetrate (1) into the China market, "Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market Kinmen Liquor Retail Store" (the third direct distribution point set up by Kinmen Kaoliang Liquor Inc.-KKL- in Xiamen), held a grand opening on April 7. Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Council Speaker Wang, Zai-Sheng (王再生), and many officers from China attended this event. Magistrate Li hoped that KKL Xiamen Branch can achieve extraordinary sales performance and reach the sales target of two hundred million RMB, and ultimately make the aroma (2) of Kaoliang Liquor spread wildly on both sides of the Strait. 為了深耕大陸市場,金門酒廠在廈門開設的第三家直營店-「廈門大嶝對台小額商品交易市場金酒專賣店」7日盛大開幕,包括縣長李沃士、議長王再生、議員與大陸多位領導都到場參加。李沃士期許,廈門分公司今年能夠創下佳績,將營業額提升到二億人民幣,讓金門高粱酒真正飄香兩岸。 During his speech, Magistrate Li said that KKL has previously opened two direct distribution points on Xiahe Road and Gao-Qi International Airport respectively. This time, KKL Xiamen Branch decided to set up the third direct distributor in Xiamen Dadeng Taiwanese Small-Scale Commodity Trading Market so that more people in China can enjoy their products, and be exempt from (3) the fear of obtaining counterfeit (4) liquor. In addition, the pricing in Dadeng Retail Store is more affordable so it may attract more people from outside the Xaimen Island to visit and make purchases. 李沃士在致詞時表示,金酒廈門公司在廈禾路、高崎機場都有直營店,此次選在廈門大嶝對台小額商品交易市場開設第三家直營店,就是希望讓更多的大陸朋友,可以買的安心、喝的更安心。此外,在大嶝專賣店所購買的酒品價格也比較便宜一些,希望多吸引島外的民眾來此購買。 Magistrate Li said that in Taiwan, Kinmen Kaoliang Liquor is well received by President Ma, Ying-Jeou and several high-profile officials. During the past Chiang-Chen Meetings, Kinmen Kaoliang Liquor was also used as the official alcoholic beverage as well as gifts. All these have made it possible for Kinmen Kaoliang to dominate with 80% market share in Taiwan. He further added that the annual sales of KKL Xiamen Branch have reached 100 million RMB last year, and hopefully the annual sales can break through 200 million this year. 李沃士說,金門高粱酒在台灣,受到總統馬英九與政府高層的愛用與支持,歷次「江陳會」,也都將高粱酒當作餽贈禮品及會場用酒,各界的愛護,讓高粱酒在台的市佔率達到八成;他也提及,去年廈門分公司的營業額是一億人民幣,希望今年能突破躍進到二億。 Council Speaker Wang said that with a mother who is originally from Xiaodeng and an aunt who is a current resident of Dadeng, he has always had a special emotional connection to Dadeng. Wang also hoped the opening of this direct distribution point will not only increase the sales of KKL, but also promote prosperity for Dadeng. 縣議會議長的母親是小嶝人,目前阿姨還住在大嶝,他對大嶝有獨特的情感。王再生也期許直營店開張後,可以創造金門的高營業額,以及繁榮大嶝的經濟。 【註解】 ●1. penetrate-(vt)滲透;穿入、刺入。 ●2. aroma-(n)酒、菜餚的芳香、香氣、氣味。 ●3. be exempt from-免於~;免除~。 ●4. counterfeit-(adj)偽造的;假冒的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Chunghwa Telecom's MOD Simultaneously Launched in Offshore Islands
中華電信MOD離島同步開播 Chunghwa Telecom's MOD service was launched simultaneously (1) on offshore islands including Kinmen, Matzu, and Penghu starting on April 7th. Such a key step will enable offshore island residents to stay up with (2) the pace in Taiwan, and thus lead the entire Taiwan region into an age of MOD digitalization. 中華電信MOD服務,7日起在離島金門、馬祖和澎湖地區同步開播,讓離島民眾跟上台灣本島腳步,也使全台灣地區進入MOD數位生活時代。 The opening ceremony to celebrate the launching of the MOD service was held at Chunghwa Telecom's Kinmen Branch, and hosted by the vice-president of Chunghwa Telecom Co., Ltd. Zhang, Kun-Chang (張坤昌). VIP guests from various circles were invited to participate in the opening ceremony to witness this historical moment of launching of the video on demand service in Kinmen. 這項MOD金門開播典禮7日上午在中華電信金門營運處舉行,由中華電信總公司協理張坤昌主持,邀請各界貴賓共同見證金門邁向數位隨選視訊的歷史一刻。 Zhang, Kun-Chang stated that Chunghwa Telecom has committed itself to the construction of broadband (3) network for its cooperation with the country's digitalization infrastructure construction. Concerning the construction in the offshore region, special thanks should be expressed to the county government and legislator Chen's assistance in improving the digital lag (4) of the offshore region. Zhang added that the decision of starting the MOD service on offshore island shows the earnest sincerity of Chunghwa Telecom to serve the interests of offshore island residents. It anticipated that the network may replace roads, provide zero time difference (5) digital service, and minimize the gap between urban and rural areas. 張坤昌表示,中華電信為配合國家數位化建設,在寬頻網路建設方面不遺餘力;對離島地區的建設,要特別感謝縣府團隊及陳立委的協助,爭取建設彌補數位落差。張坤昌表示,選在建國100年在離島開播MOD服務,展現中華電信服務離島民眾最大誠意,期待以網路代替馬路,提供零時差數位服務,縮短城鄉落差。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。 ●2. stay up with-跟上~。 ●3. broadband-(adj)多頻率的;寬頻的。 ●4. digital lag-數位落差。其中lag就是落後、遲滯的意思。 ●5. zero time difference-零時差。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月8日報導
-
Magistrate Li Boosts Individual Touring of Kinmen on TSTF
台北春季旅展 李縣長強打金門自由行 The Fifth Taipei Spring Travel Fair (TSTF) began on March 25th and continued until the 28th. Kinmen's participation in the exhibition was led by Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the head of the Transportation and Tourism Bureau of Kinmen, and Wu, Jia-Jiang (吳嘉獎), President of the county's Association of Travel Agents. Magistrate Li paid a special visit to the exhibit hall to applaud (1) Kinmen firms, and also to look at the display counters of the other participants. 第五屆台北春季旅展二十五日起在世貿一館展售至廿八日。金門縣由縣府交通旅遊局局長楊鎮浯及縣旅行商業同業公會理事長吳嘉獎率隊參展。縣長李沃士28日下午至展場參觀,為金門廠商加油打氣,也觀摩其他參展櫃台。 Magistrate Li stated that Kinmen and Xiamen will cooperate on the facilitation (2) of the individual travelers from Xiamen to visit Kinmen as an extension tour. He stated that on the average there are 30 million tourists that visit Xiamen every year. If 10% (approximately 3 million) of them would like to extend their Xiamen trip to Kinmen and stay overnight, the business opportunities for the local hotels would be unlimited. Besides, Kinmen now has the advantage of being able to provide customers with duty-free goods. It is anticipated that there might be a large number of individual mainland tourists paying special visits to Kinmen just for the real bargains at the DFS. 李縣長表示,金門縣與廈門市將聯手推促遊廈門的旅客「金門遊」衍生旅遊行程,屆時廈門市年旅遊人數三千萬人,如有一成(三百萬人)轉至金門過夜旅遊,金門旅膳宿業者商機無限,尤其金門有可購買免稅品的特免與優勢,預料也會有大批自由行陸客,專程到金門購物賺差價。 Ever Rich Duty Free Shop general manager Wu, Xi-Xian (吳錫顯) expressed in his response that Ever Rich is willing to accommodate (3) Magistrate Li's policy of a duty-free shopping island. The company has already made a successful bid for Little Tai Lake Star-rated Hotel Project. Currently, it is actively pushing forward construction of the hotel. This 13 story, large-scale landmark hotel will integrate a convention center and shopping mall under one roof, and will be completed in two to three years. By that time, with the completion of this hotel, the condition of Kinmen's duty-free shops will have improved, and thus gain a level near that of international acknowledgement. 昇恒昌公司吳錫顯總經理回應表示,非常樂於配合李縣長的金門免稅購物島政策,該公司已標下小太湖的星級旅館案,正積極推動,二、三年內即可落成十三樓高、結合購物商場及會展中心的大型地標型飯店,屆時金門的免稅島將可大步向前,直追國際水準。 【註解】 ●1. applaud-(vt)向~鼓舞、喝采。 ●2. facilitation-(n)促進。 ●3. accommodate-(vt)使相適應、使相符。另外,這個字較常見的用法是「提供膳宿」。這裡則是指配合縣府的政策。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導
-
MOTC Works-out a Draft Gambling Law
交通部已擬訂博弈專法草案 According to the draft gambling law which was recently completed by MOTC, the operation of a gambling industry will only be allowed with the integration of tourist resorts on outlying islands. The MOTC will start holding presentations in Kinmen, Matsu, and the Penghu islands on April 15, April 22, and May 6 respectively. The draft will be presented to legislators for review and approval in September. 交通部已完成「博弈專法草案」,規定博奕事業只能設在離島渡假村。交通部預定在四月十五日、二十二日及五月六日,分別在金門、馬祖及澎湖舉辦說明會,預定九月法案可送立法院審議。 The government will apply a special tax rate to the investors, according to the draft bill. However, the special tax rate will be set between 5 percent and 15 percent, far lower than the rates of 30 percent in Macau and 17 percent in Singapore. According to the explanation by MOTC, this will be the major competitive advantage of the outlying islands of Taiwan in attracting gaming investors. 根據「博弈專法草案」,政府將對投資者徵收特別稅,稅率為百分之五到百分之十五,遠低於澳門的百分之三十九及新加坡的百分之十七,交通部認為會比澳門、新加坡更具吸引力。 MOTC plans to issue at least two licenses to qualified investors in order to create a positive competing environment. It also states clearly in the draft that there won't be a second issuing of the licenses during the next 15 years. 交通部表示,基於良性競爭考量,台灣的博弈執照至少二張,博弈專法草案也明訂十五年內不再開放第二次。 According to "Offshore Islands Development Act", the operation of a gambling industry is only allowed on offshore islands. It is hoped that the establishment of gambling industry can be used to stimulate tourism. The draft gambling law also issues constraints restricting the establishment of a casino as an integrated part of international tourist resorts. 而根據離島建設條例,博弈只能設在離島,用意是藉由小型的博弈帶動觀光,博弈專法草案也規範博弈遊戲場只能附設在國際觀光渡假區。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年4月2日報導
-
Unearthed Monument from Tai Wu Mountain Conserved at the Hu, Lian's Memorial
太武山出土殘碑 送胡璉紀念館暫存 During the rebuilding and landscaping procedures at Mount Tai Wu's Hai Yin Temple, one 400 kilogram stone tablet was unearthed (1). Based on archaeological (2) data, this monument was erected (3) by General Liu, Ding-Han (劉鼎漢) to commemorate those brave soldiers of the Eleventh Division who died during the Da Deng Island Campaign and Guningtou Battle. Sixty years have elapsed (4) since the monument was originally erected. 太武山海印寺進行整建及環境美化時,有一塊重約400公斤的殘碑出土,根據考證,是劉鼎漢將軍為紀念十一師在大嶝島戰役及古寧頭戰役中殉國英烈的墓誌銘。立碑的時間距今已有六十多年。 After news of the unearthed monument hit the papers (5), General Liu, Ding Han's grandson, Liu, Guo-Qing (劉國青), made a phone call from Taipei explaining the origin of the relic. General Liu's heir (6) was Liu, Li-Ping (劉力平). The father-son pair, Liu, Li-Ping and Liu, Guo-Qing was able to find answers regarding the origin of the monument after checking and discussing documents and diaries left behind by Liu, Ding Han. The monument was originally made to honor the brave soldiers of the Eleventh Division who sacrificed their lives for their country at Da Deng Island, and the Battle of Guningtou. 殘碑出土的消息見報之後,劉鼎漢將軍的嫡孫劉國青,由臺北來電向本報說明殘碑的來源。劉鼎漢將軍的哲嗣是劉力平;劉力平與劉國青父子翻查劉鼎漢遺留的文獻及日記,經過討論後,找到了答案。碑石原本是用來紀念十一師參與大嶝島戰役及古寧頭戰役為國捐軀的伙伴們所做的墓誌銘。 After news reports, the Kinmen Defense Command shipped the monument relic to the General Hu, Lian's Memorial at Ming-de Park in Taiwu Mountain for temporary conservation. 經新聞報導之後,金門防衛指揮部已經把殘碑運到太武山翠谷明德公園中的胡璉將軍紀念館暫存。 【註解】 ●1. unearth-(vt)從地下發掘、掘出。 ●2. archaeological-(adj)考古學的。 ●3. erect-(vt)使豎立;建立。 ●4. elapse-(vi)時間消逝、過去。 ●5. hit the papers-登上報紙版面。 ●6. heir-(n)嗣子、繼承人。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年3月29日報導