輕鬆學英語
-
Mt.Tai Wu To Setup A Cable Car System
太武山擬設空中纜車 Regarding the feasibility to set up the Tai Wu Mountain cable car (1) system, and recruit investment, Kinmen County Government commissioned (2) a planning and design company to do an assessment and planning. An assessment meeting was held to review the proposal on July 6th. County Government Senior Executive Officer Li, Zeng-Cai (李增財) said that the attitude of the military is an essential key in the success of this case. He asked both the Transportation and Tourism Bureau to be carefully selective of route planning, and present these options to the magistrate. He also suggested considering the integration with the Culture Park Area, or Jin Gui Mountain as the ending point of the cable car. 針對太武山設置纜車系統以及鼓勵民間參與投資的可行性,金門縣政府委託廠商進行評估與規劃,6日並召開會議審查評估報告。縣府參議李增財認為,軍方態度是本案成敗的關鍵。他要求交通旅遊局針對廠商提出的纜車路線規劃審慎評選,擇期向縣長簡報;他也建議可考慮與文化園區結合,或以金龜山為纜車最終落地點。 The attending Kinmen National Park representatives said that Tai Wu Mountain belongs to the National Park scenic area, hence the plans for the cable car should be first reviewed and approved by the National Park Committee. They also warned that the commissioned planning and design company should be aware of both the military fortresses on Tai Wu Mountain, and the construction restrictions and requirements of that area. 與會的國家公園管理處代表表示,太武山屬國家公園特別景觀區,要設置纜車,其工程量體必須經國家公園計畫委員會審核;他也提醒,太武山為軍方要塞堡壘地帶,還有軍事禁限建等規定,規劃單位應搞清楚。 Director-General of the Transportation and Tourism Bureau, Yang, Zhen Wu, reminded the commissioned company that the designated (3) routes and sites for this cable car system should be using public land. It is estimated that the riding of these cable cars will not be the only reason for tourists to visit Kinmen, therefore, he suggested that an integrated marketing campaign be created and wrap the planning of the cable cars system into existing traveling routes. He also suggested that the battle field and ecology elements be integrated into the design of the cable cars stations. 交通旅遊局長楊鎮浯也提醒規劃單位,纜車路線及相關用地以公有土地為主;他認為,遊客不會因纜車而專程來金門旅遊,建議應規劃整體行銷包裝,並與旅遊路線結合,場站的設計最好能融入戰地或生態元素的設計。 In their report, the planning company referred to the drafted route from Sha Mei Station to Tai Wu Mountain Station as an example of preliminary (4) planning. According to plans, the cable car route will total 2,516 meters in length, have 46 cars (each having eight seat capacity), and take about 12 minutes and 25 seconds for a one way trip. Engineering costs are estimated to be $585 million NT. 規劃單位在報告中以沙美站到太武山站為例,先做初步規劃。根據規劃,纜車路線全長約二千五百一十六點二一公尺,預計設置八座的車廂四十六個,單程旅行時間在十二分二十五秒左右。工程經費估算為新台幣五億八千五百多萬元。 【註解】 ●1. cable car-纜車。諸如香港昂坪360度高空纜車,或香港海洋公園裡的纜車,都稱為cable car。澳洲的凱恩斯纜車則刻意加上"aerial" cable car,指「高空」纜車。 ●2. commission-(vt)委託;委任。 ●3. designate-(vt)指定;選定;委派。 ●4. preliminary-(adj)初步的;初期的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月7日報導
-
Kinmen Peace Bell To Ring Simultaneously With Bells Across the World On August 23
金門和平鐘聲8/23全球同步共鳴 On August 23, the Bell of Peace will be rung in Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou at 11 A.M. At the same time, more than 20 countries worldwide, and more than 200 temples, churches, and schools in Taiwan will ring their bells simultaneously (1) to show their determination in pursuing the universal value of peace. This will undoubtedly mark the highlight of the event, the Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day". 今年八月二十三日上午十一時,古寧頭的金門和平紀念公園將敲響和平鐘;全球二十幾個國家及全台二百多個寺廟、教堂與學校的鐘聲也將同步敲響,傳遞追求和平的普世價值,也為「聽見和平-中華民國建國一百年和平祈福日」締造最高潮。 On June 27, Vice President Vincent C. Siew hosted the international press conference for "Sound of Peace-ROC Centennial Peace Day" in the auditorium (2) on the 3rd floor of the Presidential Office. Together the Minister of the Council for Cultural Affairs Minister, Emile Sheng (盛治仁), Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), and Lienchiang County Magistrate Yang, Sui-Sheng (楊綏生), pressed the button together to signify the beginning of the celebrations of Centennial Peace Day. And for the first time, the Kinmen Peace Bell, which will be located in the center of the Kinmen Memorial Peace Park in Guningtou, was unveiled (3). 副總統蕭萬長二十七日在總統府三樓大禮堂主持「聽見和平─中華民國建國一百年和平祈福日」國際記者會,他與行政院文建會主委盛治仁、金門縣長李沃士、連江縣長楊綏生等人,共同按鈕啟動建國百年和平祈福日的各項活動,並首次公開將矗立在古寧頭和平紀念公園中央處的「金門和平鐘」。 Vice President Vincent Siew said that by commemorating Centennial Peace Day, the people can transform the bitter memories of war into hope for future peace, and further learn to respect and preserve the natural environment. He invited the entire world to hear the "Sound of Peace" with Taiwan and hoped that people around the world will treasure the eternal value of peace. 蕭副總統說,期盼藉由和平祈福日全台響應,將過去戰爭的記憶轉化成對未來和平的展望,並擴及對大自然生態的尊重與保護,他籲請世人珍惜永恆和平的價值,並邀全世界跟我們一齊來「聽見和平」。 【註解】 ●1. simultaneously-(adv)同時地;同步地。simul是從拉丁文而來,有together的意思,-eous則是形容詞字尾。 ●2. auditorium-(n)禮堂;會堂。或指觀眾席。 ●3. unveil-(vt)除去~的面紗。即為~揭幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
Jinhu Beach Clam Season Kicked Off
夏豔金門花蛤季盛大開幕 "Kinmen has a world-class beach!" The 2011 Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam Season kicked off on July 2nd. County Magistrate Li, Wo-Shi introduced Kinmen in the opening ceremony and expressed his hope that the beach and the music, combined with romance, can give a warm welcome to both sides across the strait and further to the rest of the world. 世界一流的海岸就在金門!夏豔金門海洋風-金湖花蛤季七月二日在成功海灘開幕了;金門縣長李沃士希望讓金門漂亮的海洋與音樂、浪漫相結合,走出兩岸,迎向世界! Jinhu Beach Clam Season was organized by the Kinmen County government and hosted by the Jin Hu Township office.A series of activities started on June 26th and will run until July 31st, with scheduled times each day from 3 pm to 10 pm. 金湖鎮海灘花蛤季活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦。系列活動辦理的期程是從民國一百年六月廿六日到七月卅一日;時間為每天下午三時到十時。 Jin Hu Township Mayor, Cai, Xi-Hu (蔡西湖) said that the beauty of the beach and its series of activities are just like "the best wine which is often saved for the last." He hoped that it will provide everyone with a splendid summer. Councilman Zhou, Zi-Jie (周子傑) said that while construction is the motive force, the art activities are the soul of a city. He believed that the Jinhu Beach Clam Season is the soul of Jinhu Township. The Board Chairman of Astro Corp., (泰偉電子) Yang, Nan-Ping (楊南平) said that out of the 40 countries he has been to, he considered Kinmen's coast as world-class. Yang said, he had been to the clam season last year, and right now he is present at this special event, with plans to return again next year. 金湖鎮長蔡西湖表示,金門海洋風是好酒沈甕底,希望讓大家有個精彩的夏天。議員周子傑表示,建設是城巿動力,藝文是城巿靈魂-花蛤季就是金湖鎮的城巿靈魂。泰偉電子董事長楊南平表示,他走過四十幾個國家,對他而言,金門的海岸是世界一流的;金湖的花蛤季,他去年來,今年來,明年還要來! Furthermore, the "Treasure Hunting Game," one of the series of events of the Beautiful Summer In Kinmen-Jinhu Beach Clam season, began at Cheng Gong Beach on the afternoon of July 2nd. It's estimated that over 2000 people were digging for clams and the hidden treasure at the same time, a sight that was nothing less than spectacular. Participants could receive a Clam Season memorial T-shirt, and a memorial hat. As long as the participants were able to discover the hidden "fairy in the bottle", each "fairy" could be exchanged for a digital camera. 此外,夏豔金門海洋風系列活動的「千人尋找沙中仙」二日下午在成功海灘登場,主辦單位估計共有二千多人同時在成功挖花蛤,場面十分壯觀。參與人員可以獲得花蛤季紀念T恤一件、紀念帽一頂。只要挖獲主辦單位預先埋置的瓶中仙子,每個瓶中仙可兌換數位相機一台。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月3日報導
-
To Welcome Chinese Free Independent Travelers, Kinmen Offers Preferential Treatment and Gifts
陸客自由行開跑金門端出優惠好禮 A pilot program allowing Chinese free independent travelers to officially visit Taiwan kicked-off on June 28th. Representatives of Kinmen County Government, led by deputy magistrate Wu,You-Qin (吳友欽), arrived at Xiamen on June 27 where they held a press conference. During the press conference, Kinmen's government officials introduced Kinmen's pilot program to attract Chinese free independent travelers, which includes the use of collected stamps to exchange for Kinmen's Kaoliang Liquor, and the provision (1) of preferential (2) treatment in meals, clothing, accommodation, and transportation. It is anticipated that through press conferences and media broadcasts in Xiamen, Kinmen and Xiamen will be able to cooperate on creating a vast market for self-guided tours. 陸客自由行6月28日開跑,金門縣政府27日由副縣長吳友欽率隊,赴廈門召開媒體說明會,介紹陸客來金門自由行好康方案,內容包括集戳換金門高粱酒,以及食、衣、住、行等四大項優惠。更期盼透過記者會,借重廈門媒體的傳播,讓金廈兩門攜手向前,共創未來自由行龐大市場。 Deputy magistrate Wu, You-Qin stated that Xiamen, Beijing and Shanghai have become the first pilot cities allowing independent travelers to visit Taiwan, a desired result of Xiamen's previous (3) efforts. Since Mini-Three-Links was launch in 2001, more than 6.7 million inbound and outbound passengers have entered and exited Taiwan. Kinmen and Xiamen have been brethren (4) islands since ancient times. It is anticipated that the two can cooperate together to create a vast market for mainlanders' self-guided tours. 副縣長吳友欽表示,廈門市與北京、上海成為第一批赴台旅遊的試點城市,足見廈門市的努力成果;而自九十年開辦小三通以來,已累計超過670萬餘人次入出境,這個空前的數字是金門與廈門共同創造出來的;自古金門、廈門就有兄弟島之稱,期盼兩門再次攜手,共創自由行龐大市場。 Wu, You-Qin also suggested that Kinmen's magistrate Li, Wo-Shi take the start of the self-guided tours for mainlanders very seriously. Aside from releasing the preferential treatment plan to attract mainland tourists, the county government held this press conference to introduce Kinmen. Wu hoped more Xiamen fellows can board the train of self-guided tours in Kinmen to enjoy the marine and battlefield landscape, southern-Min cultural relics, and bicycle tours. 吳友欽也表示,金門縣縣長李沃士非常重視陸客自由行的開跑,除推出好康方案希望吸引陸客上門外,也特別前來廈門辦理這場媒體說明會,希望更多廈門的好朋友能搭上自由行列車,來金門享受海濱生態、閩南古蹟、戰地風情、自行車遊覽等豐富內容。 【註解】 ●1. provision-(n)提供、供應。 ●2. preferential-(adj)優惠的。preferential treatment就是優惠待遇。 ●3. previous-(adj)先前的。previous是由字首pre(在~之前)+vi(道路)+形容詞字尾ous而成的。 ●4. brethren-(n)兄弟、同志;教友、同道。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月28日報導
-
S. Korean TV Station Visited Kinmen for its Successful Transformation
金門蛻變韓電視台取經 Tension on the Korean peninsula has increased since Yeonpyeong Island (延坪島) was attacked by North Korea last November. This incident has resulted in Kinmen and its underground tunnels, which were built by the military to function as a military base, receiving attention from other parts of the world. Tbroad TV, a Korean cable TV station, decided to visit Kinmen to shoot some footage (1) as part of a "one year memorial project" featuring the Yeonpyeong Island incident, which will be aired this November. On June 20th, the program producer An Dong-Hyeok (安東 ) interviewed County Magistrate Li, Wo-Shi in his office. 去年十一月南韓仁川市延坪島受到北韓砲擊,造成朝鮮半島情勢緊張。此一事件讓國際注意到金門,以及當年國軍為防禦而建造的地下堡壘。針對「延坪島事件」,韓國Tbroad有線電視台,特別來金取景,將製作專題配合該事件一週年紀念,安排十一月份在韓國播出。製作人安東 (An Dong-Hyeok)20日特別前往縣府訪問縣長李沃士。 During the interview, An Dong-Hyeok focused on specific topics such as how Kinmen transformed from a battlefield to a tourist site; how the government ended the political tension and revived the local economy; and what strategies and development goals the central and local governments have for the development of the tourism industry. 訪談中,安東 (An Dong-Hyeok)想瞭解,金門如何從戰地變換為觀光勝地;走過緊張氣氛,政府如何重振金門經濟;以及中央、地方政府在推動觀光發展上有何政策或發展目標。 Magistrate Li said that the economic development in Kinmen was relatively slow when cross-strait tensions were high. In 1992, after the lifting of martial law and the ban on traveling, there was once a prosperous turning point for tourism development in Kinmen. In 2001, the launch of Mini-Three-Links greatly influenced the transformation of Kinmen-from a military frontline for Taiwan to a transport route for the Cross-strait. It has also triggered (2) economic growth in Kinmen. Besides, the key aspects for Kinmen County Government to promote local tourism are: the southern-Min Culture, the homeland of oversea Chinese, a historical battlefield, the natural ecology, and cultural richness. 李沃士表示,金門在兩岸軍事對峙時期,經濟發展相對落後;1992年解嚴開放觀光後,一度出現發展契機。2001年兩岸小三通起跑,不但扭轉了金門是邊陲的角色,成為進出兩岸必經要道,也帶動了金門經濟發展。金門縣政府更以閩南、僑鄉、戰地、生態等豐富及多元的文化內涵,行銷觀光活動。 As for future goals, Magistrate Li pointed out that while the plan is to build Kinmen as an international tourism island, the ultimate goal is to take sustainable development as basic principle and construct a city full of happiness and vitality(3), a place which provides its residents and visitors wellness, joy, and relaxation. 李縣長也指出,金門縣之觀光行銷活動可概分為四大類,包括主題性活動行銷、體育活動行銷、城市合作行銷、金門自主性旅遊推介等。至於未來目標,李沃士指出,金門的定位是一座國際級觀光休閒島嶼,希望在不過度的開發原則下,打造一個健康、幸福快樂的城市,一個能讓民眾輕鬆、幸福生活的健康島。 【註解】 ●1. footage-(n)英尺,這裡用以譬喻影片拍攝的長度,亦即影片拍攝的連續鏡頭。 ●2. trigger-(vt)原本是手槍的扳機,用為動詞指扣扳機、發射,並引伸為觸發、引起~。 ●3. vitality-(n)活力;生命力。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
National Quemoy University and Okinawa University Sign Exchange Alliance
金大與日本沖繩大學締盟 National Quemoy University (NQU) is extending its cooperative role to Northeastern Asia. On June 20th, NQU president Li, Jin-Zhen (李金振) led a group of thirty students and staff who flew directly to Okinawa, Japan to conduct an academic exchange with Okinawa University. The two sides signed a Letter of Intent agreeing that, under the principles of equality and mutual benefit, both schools will be devoted to substantive (1) academic exchange and mutual research aid in the coming five years. 國立金門大學將合作觸角延伸至東北亞,20日上午校長李金振率領師生一行三十人,搭機前往日本沖繩,與沖繩大學進行學術交流,雙方並簽訂學術交流合作意向書,兩校協議暫以五年為期,將依平等互惠原則,進行實質的學術交流與研究互助。 The Letter of Intent was signed jointly by NQU President, Li and Okinawa University President, Kato Akihiko (加藤彰彥), in the presence of Zhang, Xin-Shi (粘信士), the Director of Naha Branch, Taipei Economic and Cultural Representative Office in Japan, and other distinguished guests. 該項意向書是由國立金門大學校長李金振和日本沖繩大學校長加藤彰彥共同簽署,我國駐日經濟文化代表處那霸分處處長粘信士等貴賓亦在場觀禮。 Director Zhang, Xin-Shi said that Okinawa University and NQU belong to the "island universities" as both schools, situated on an island, are similar in size and education policy. He said that he was glad to witness the signing of this agreement. He is looking forward to the benefits of promoting cultural and academic exchanges between two schools, as well as two cities. 粘信士表示,沖大與金大同屬島嶼大學,兩校規模及教育方針相近,對兩校達成簽訂學術交流協議感到可喜可賀。期待兩校今後為增進台沖兩地學術文化交流作出貢獻。 【註解】 ●1. substantive-(adj)實在的、實質的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月21日報導
-
One-Day Tour To Kinmen-Major Breakthrough For Kinmen, Xiamen Tourism Developmen
金門一日遊金廈旅遊重大突破 The new one-day tour to Kinmen for Non-Fujian Residents in Xiamen started on June 13th. The first of these groups to arrive in Kinmen were greeted at the port by Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士). Magistrate Li was glad to see that the new policy which the county government had been fighting for was put into action (1). He said that this is a major breakthrough in Kinmen-Xiamen tourism development. Following the start-up of the one-day program, Li said that the county government will do their best to urge the opening up of 2-day tours, 3-day tours, or even self-guided tours, allowing more mainland tourists to stay overnight in Kinmen. Eventually, he hoped that these new policies will bring more development to the tourism industry for Kinmen. 暫住廈門非福建籍居民赴金門一日遊的新遊程13日啟動,金門縣長李沃士親自到碼頭迎接首發團成員。李縣長很高興努力爭取的政策終於上路了。他說,這是金廈旅遊重大突破。一日遊啟動後,後續還有二日遊、三日遊,將繼續積極爭取陸客在金門過夜,甚至是個人自由行,為金門帶來更好的觀光產業發展。 On the initiation date for the one-day tour from Xinmen to Kinmen, 21 members of the first group arrived at the Kinmen's Shui-Tou Port, from Wu-Tong Port in Xiamen. County Magistrate Li, accompanied by Deputy Magistrate Wu, You-Qin (吳友欽), County Transportation and Tourism Bureau Director-General Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), etc., went to the port to welcome these special guests and to express their welcome to this open-up policy. 金廈一日遊正式啟動當天,首發團21人從廈門五通碼頭搭船到金門水頭碼頭,縣長李沃士帶領副縣長吳友欽、縣交通旅遊局局長楊鎮浯等主管到碼頭迎賓,表達對這項開放政策的歡迎。 Magistrate Li stated that it is a major breakthrough for non-Fujian mainland residents to be allowed to obtain Exit / Entry Permits during their travel to Xiamen and to extend their tour to Kinmen. He is excited to see that the cooperation of both sides of the Strait has increased tourism. In the past, mainland tourists can only take the boat trip over the Kinmen-Xiamen sea area, but now this new policy allows them to land on Kinmen. This is truly a major breakthrough for the Kinmen tourism policy. 李縣長指出,大陸非福建籍居民到廈門能辦證延伸性旅遊金門,這是金廈旅遊重大突破,他非常高興看到兩岸合作把觀光大餅做大。以往陸客只能搭船遊金廈海域,遠眺金門,現在這項遊程已經可以從海上延伸登陸金門。這是金門觀光政策的重大突破。 Magistrate Li pointed out that Kinmen greeted the first group of one-day program with a warm welcome, and also invited more mainland tourists from different cities to continue visiting Kinmen. He hopes that the one-day tour can be soon followed by two-day, three-day tours, and the totally unlimited self-guided tour with the hope that these policies can help further develop Kinmen's tourism. 李縣長表示,金門以熱情的心來歡迎首發團的到訪,也歡迎陸續有更多中國各地的遊客到金門觀光旅遊。他期望一日遊啟動之後,後續還有二日遊、三日遊,以及完全不限制日程的自由行,這些政策能為金門帶來更好的觀光發展。 Yang, Zhen-Wu said that to ensure the quality of tourism services, the County Government has advised travel agents to insure all mainland travelers being covered with travel-related insurance and to improve their service grade. Besides, the county government also provided three different routes which include Round-island, Eastern-island, and Western-island with a short trip to Little Kinmen, so that the travel agents can draw up their own marketing strategies and work together to meet opportunities of this new policy. 楊鎮浯表示,為確保旅遊服務品質,縣府已輔導在地旅遊業者,要求陸客應投保旅遊相關保險,提昇服務檔次,並提供包含全島遊、東半島遊、西半島加小金門遊等三條旅遊路線,供業者包裝行銷,共同迎接這項新政策帶來的商機。 【註解】 ●1. put into action-將~付諸實施。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月14日報導
-
Golden Triangle of the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dong-Shan To Be Arranged
東金澎三島攜手打造旅遊金三角 Kinmen Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) and representatives of the County Government attended the first "Cooperation Forum on the Three Islands in Kinmen, Penghu and Dongshan," held by Dongshan County in Mainland China. Magistrate Li promoted tourism of Kinmen as well Kinmen Kaoliang liquor in his speech. He also talked about the present condition and fruitful achievements of the Mini-Three-Links. He emphasized that the Mini-Three-Links has reached its 10th anniversary, and the self-guided program for mainland tourists is about to be launched. Such a key step forward signifies a new phase for Cross-Strait relations. 金門縣長李沃士和縣政府代表團一行,14日出席參加大陸東山縣舉辦的「首屆東金澎三島合作論壇」;李沃士在發言中推銷金門觀光和金酒,也暢談小三通發展現況和成果。他強調,小三通已屆滿十週年,陸客自由行即將啟動,此一關鍵時刻象徵著兩岸關係即將開展新局面。 The first Cooperation Forum was held in Dongshan County, China on the morning of June 14th. You, Wan-Ling (游婉玲), a member of the Standing Committee of the CPC Zhangzhou Municipal Committee; Wu, Hong-Qin (吳洪芹), the mayor of Zhangzhou; Wu, Da-Jin (吳達金), the Magistrate of Dongshan; Kinmen Magistate Li, Wo-Shi (李沃士); Penghu Magistrate Wang, Qian-Fa (王乾發); and 50 other representatives of the tourism industry attended the forum. 首屆東金澎三島合作論壇14日上午在東山縣舉辦,由漳州市委常委游婉玲主持,漳州市長吳洪芹,以及東山縣長吳達金、金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,以及旅遊界代表共五十餘人參加。 Kinmen Magistrate Li pointed out that the Cross-Strait relations have been thawed (1) since 2001. He said Kinmen's Mini-Three-Links continuously plays the key role of a linking channel. Up to date, Mini-Three-Links has carried a total of 6.6 million passengers. It is anticipated that after the launch of the self-guided tour for Mainland Chinese, cross-relations will undergo a structural change. He believed that, on the basis of previously accumulated achievements, Mini-Three-Links may fully live up to (2) its potential and bring mutual prosperity to both mainlanders and Taiwanese 李沃士指出,兩岸關係從2001年融冰以來,金門小三通一直扮演著海上直航重要口岸的角色;截至目前為止,小三通總共載運六百六十萬餘人次。隨著陸客自由行即將啟動,相信隨著兩岸關係結構性的轉變,小三通在原先累積的成果上,可望發揮更多元的能量,且為兩岸人民所共享、共榮。 Kinmen is the nearest island to Xiamen in Fujian Province in Mainland China. A Minan proverb (3) frequently puts the four islands "Dongshan, Xiamen, Kinmen, Pingtan" into the same group. Since ancient times, Kinmen and Dongshan have been similar in their geography, history, and culture. Kinmen Magistrate Li pointed out that Dongshan and Kinmen have turned conspicuously (4) into a golden triangle. In the future, the two sides may utilize their respective strengths in tourism to mutually enhance the development of their own island tourism industries. 金門是距離大陸福建廈門市最近的一座島嶼,閩南俗諺經常將「東山、廈門、金門、平潭」四島並稱;自古以來,金門與東山不論在地緣、歷史、文風上,彼此多有相似之處。李沃士表示,東山與金門儼然成為一個金三角,未來雙方可在旅遊方面各自發揮所長,相互增進島嶼觀光發展。 In this forum, county magistrates Li, Wo-Shi (李沃士); Wang, Qian-Fa (王乾發); and Wu, Da-Jin (吳達金) exchanged gifts with each other and witnessed the signing of "the Agreement on the Three Island's Tourism Cooperation and Development" by the travel associations in Kinmen, Penghu, and Dongshan. They expect the development of the tourism industry in the three islands will be upgraded through cooperation, and along with the emergence of this "Golden Triangle", the cross-strait tourism market will be enlarged. 在這項論壇上,金門縣長李沃士、澎湖縣長王乾發,分別與東山縣長吳達金互換禮物,並共同為東金澎三島旅遊協會簽署「三島旅遊發展合作協議」做見證,期透過合作,共同提升三座島嶼的旅遊產業,做大、做強海峽旅遊市場,共同打造「金三角」願景。 【註解】 ●1. thaw-(vi)冰雪融化、溶解、解凍。 ●2. live up to-實踐;不辜負~。 ●3. proverb-(n)俗諺;諺語。 ●4. conspicuously-(adv)顯著地;超群地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月15日報導
-
Kinmen-Xiamen To Allow Non-Fujian Residents To Visit Kinmen
廈門將開放暫住人員赴金旅遊 Xiamen City will soon allow non-Fujian residents to visit Kinmen for sightseeing during their trip to Xiamen. On June 10th, Kinmen County Government commented on this act saying that it would help to reflect the true value of Mini-Three-Links policy. 廈門市即將開放「來廈暫住人員赴金門旅遊」,金門縣政府10日指出,這項新政策為金廈兩地創造出小三通的真正價值。 The county government pointed out that China tourists fall basically into three categories: first, residents of Beijing, Shanghai, and Xiamen, who are the eligible (1) targets in the pilot (2) program which might be launched by the end of June for mainlanders to travel individually to Taiwan; second, tourists via Mini-Three-Links (Taiwan is now planning to extend this policy by the end of June to allow residents of Fujian to travel to Kinmen as individual travelers); third, based on the current Mini-Three-Links regulation, non-Fujian residents are allowed to extend their tour into Kinmen during their trip to Xiamen. 縣府表示,依陸客來台觀光的類型,基本上分為三類,第 一種是所謂陸客來台自由行,該試點城市為北京、上海及廈門,可望六月底明朗。第二種則是小三通自由行,目前台北正規劃將福建納入小三通自由行的範疇中,政策同樣於6月底明朗。第三種則是基於現有小三通相關法令,開放大陸各省市旅客於進入廈門旅遊後,延伸至金門旅遊之類型。 According to statistics of Xiamen City, Xiamen had attracted over 30 million visitors last year. Plus, over one million visitors took the boat trip that approached Dadan Islet just to witness the huge propaganda sign written "Three Principles of the People Unites China." Therefore, an optimistic estimation is that if 1% of those "in-Xiamen tourists" shall be allowed to get visas through simplified procedures and visit Kinmen, annually, it could bring around 300 thousand additional visitors to Kinmen. 依廈門市統計,去年廈門即接待來廈旅客逾3000萬餘人次,另大陸福建省以外人士,每年搭船繞行大膽島只為一睹「三民主義統一中國」的旅客,即超過100萬人次;如果來廈旅客中有百分之一以簡便的證件申請即可來金門,此一旅客量樂觀估計可達每年30萬人次。 Besides, if those Chinese tourists, who can take only ferry trips around Dadan Islet, are allowed to apply for Exit / Entry Permits in different city (Xiamen), they can fulfill their dream of actually landing in Kinmen in a cheaper and more convenient way. The combination of both policies will be able to bring prosperity to Kinmen's tourism industry. The Kinmen-Xiamen passenger number through Mini-Three-Links was nearly 1.38 million last year and is estimated to surpass 1.5 million this year with all these open-up policies. This will also maximize the value of Mini-Three-Links. 原來選擇搭船繞行大膽島的大陸旅客,如果可以「異地辦證」,以簡便及優惠的價格實現登金門島旅遊的夢想,兩項政策若能同時開放,將可為金門觀光帶來榮景。以去年金廈小三通旅客載運量達137.9萬餘人次,相信今年小三通人數可望突破150萬人次,為金廈小三通創造更大的價值。 Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the Cross-Strait policy has now transitioned into a more mature stage. Besides the initiation of this "Non-Fujian Residents Visit Kinmen Policy", the programs for Chinese free independent travelers (FIT) to visit Taiwan and for Fujian residents to visit Kinmen, Matsu, and Penghu are also ready to go. Kinmen County Government will continue to work with the tourism industry to work out more promotion plans and more sightseeing recommendations in order to arouse interest for tourists to visit Kinmen. 金門縣長李沃士表示,目前兩岸政策已進入相當成熟的階段,本次除來廈暫住人員赴金旅遊吹響序曲,未來還有大陸旅客來台自由行以及福建居民赴金馬澎自由行的旅客,金門縣政府將陸續整合旅遊及特產業者推出更多優惠方案,及規劃更多推介行程以吸引更多旅客來金門旅遊。 【註解】 ●1. eligible-(adj)法律上有資格的、適合的、合法的。 ●2. pilot-(adj)試驗性的;試點的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月11日報導
-
Bidding for the Bulls Importing Project Finally Successful in the 8th Bidding
進口種牛招標 第八次終於順利標出 The bulls importing project within the plans of utilizing distilled grains (1) to raise bulls in Kinmen attained desirable results on June 9th. In the 8th public bidding, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. (陸誼實業) successfully won the bid with the lowest price of 39 million $NT dollars. Over 300 bulls are expected to be imported from Australia by the end of December. The Livestock Research Institute of Kinmen County stated that they will comply with related laws and regulations to safeguard the environment, and successively (2) use the low density method to feed, raise and gradually breed these bulls. If this project proves to be successful, they will propagate (3) their method to the local farmers and provide employment for the youth so that the local economy can thrive. They will also outsource their operation at the appropriate time in the future. 金門地區酒糟養牛計畫,進口種牛,經過七次流標9日傳來好消息。第八次公開招標,由陸誼實業股份有限公司得標,金額三千九百餘萬元,預計十二月底前自澳洲引進三百頭種牛。金門縣畜產試驗所表示,將會依法規做好環境維護,接續將採低密度飼養、育種,逐步繁殖並推廣給地區農戶,輔導青年就業,以繁榮地區經濟,並視時機成熟將研究委外經營。 Wong, Zi-Bao (翁自保), the head of the Livestock Research Institute of Kinmen County said that the plans of utilizing distilled grains to raise bulls in Kinmen cost a total of 467.14 million $NT dollars. He said that the bidding for the bull importing project was unsuccessful in the previous seven biddings. As the result of this year's bidding on June 9th, Leiao Yi Industrial Co., Ltd. successfully won the bid. By the end of the year, the Leiao Yi will import 300 bulls into Kinmen, which is a big step for the region's years-long bull-breeding plan. Wong, Zi-Bao also pointed out that considering the estimate of the total amount of the bidding, each bull, on the average, costs only 130,000 dollars. 金門縣畜產試驗所所長翁自保表示,金門地區酒糟養牛計畫,總經費為四億六千七百一十四萬元,其中,進口種牛一案,經過七次流標,今年6月9日第八次開標結果,由陸誼實業股份有限公司得標,年底將引進三百頭種牛,讓地區推動多年的養牛計劃跨出了一大步。翁自保也指出,按得標總金額估算,平均一頭牛約十三萬餘元。 【註解】 ●1. distilled grains-字面上是「被蒸餾過的穀物」,此處即指酒糟。 ●2. successively-(adv)連續地、相繼地、依次地。 ●3. propagate-(vt.)傳播,使普及。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月10日報導
-
Cross-Strait Forum Kicks-off Delegates from County Government & County Council Presented
海峽論壇開幕 府會代表團登陸參與 Led by Deputy County Magistrate Wu, Yo-Qin (吳友欽), the delegates from Kinmen County Government were welcomed at the welcoming banquet and opening ceremony of Cross-Strait Forum on June 11th. They will also be present at the forum on June 12th. 金門縣政府11日由副縣長吳友欽率團前往廈門,參加第三屆海峽論壇歡迎晚宴和開幕式,預定12日出席海峽論壇大會。 The Third Cross-Strait Forum welcoming banquet was held on the 11th at the Xiamen Convention and Exhibition Center. During the ceremony, several performances were arranged. Kinmen County Council Speaker, Wang, Zai-Sheng, and County Council members Xu, Yu-Zhao; Lin, Sun-Quan; Wang, Bi-Zhen; and Tang, Li-Hui were among those who proceeded to Xiamen to attend the forum. This year's forum has more than 30 related sub-forum and other activities, scheduled to end on the 17th of this month. 第三屆海峽論壇的歡迎晚宴,11日下午在廈門會展中心舉辦,活動安排多項表演節目。金門縣議會議長王再生、縣議員許玉昭、林孫全、王碧珍、唐麗輝等人也前往廈門參加相關活動。今年的海峽論壇活動總共多達三十餘項,預定6月17日閉幕。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月12日報導
-
Magistrate Li Visits the NIA Urging for Loosening Policy on Mainland Tourists' Extended Trip to Kinmen
李縣長拜會移民署 為金門自由行請命 Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) visited the Director-General of the National Immigration Agency (NIA), Xie, Li-Gong (謝立功) to win over (1) simplified procedures for mainland tourists applying for entrance to Kinmen, making it easier and faster for the tourists to acquire a visa for the "extended" one-day travel in Kinmen. 縣長李沃士2日上午拜會移民署署長謝立功,希望爭取簡化大陸各省市至廈門遊客,能「延伸」至金門一日遊的入境申辦手續及發證時效。 Magistrate Li indicated that, according to Xiamen's statistics, the number of tourists from different mainland provinces traveling to Xiamen had reached 30 million last year. If it is possible for 10% of these tourists to transfer from Xiamen to Kinmen, the local business opportunities would be immense (2). This could also facilitate a structural change in Kinmen tourism. Xiamen City feels positive about the proposed Xiamen-Kinmen tour (excluding the possibility of transferring to Taiwan). Magistrate Li said, a "Xiamen Public Security Bureau's Kinmen Travel Visa Center" has been established, and he urged the NIA to cooperate in implementing this new measure. 李縣長指出,根據廈門方面的統計,大陸各省市去年到廈門的遊客達三千萬人次,其中一成如轉到金門旅遊,商機難以估算,也將推動金門旅遊觀光業產生結構性改變。而廈門市對推動廈金遊(不轉赴台灣)相當積極,已建置完成「廈門市公安局赴金旅遊辦證中心」,這項新措施箭在弦上,希望移民署配合。 Yang, Zhen-Wu (楊鎮浯), the Director-General of the county government's Transportation and Tourism Bureau, added that the number of mainland group package tourists (3) who may extend their travel to Kinmen from Xiamen will be limited to 500 daily during the initial stage. No overnight stay will be allowed under this plan, and the travel routes will be designated. Its operation mode will be entirely different as currently pending (4) the "Grand" Self-Guided Tour for mainland tourists to Taiwan and the "Mini" Self-Guided Tour for Fujian tourists who travel in Kinmen, Mazu, and Penghu (5). The applicants for extended tours from Xiamen to Kinmen will be limited to mainland tourists who will stay in Xiamen for 2-3 days. They may use one of these days to apply for a temporary group visa and travel to Kinmen for one day. Because of the time restraint (6) of mainland tourists, the county government has asked the NIA to agree to the implementation of a dual visa application process without modifying the laws. In other words, when mainland tourists arrive at Xiamen, they may apply for the Exit / Entry Permit from both the authorities of Xiamen and Kinmen, and then confirm the success of their application when they enter Kinmen, ensuring they can get a "practical" landing visa and thus enjoy their extended trip in Kinmen. The county government also asked the NIA to loosen the regulations and authorize their branch office in Kinmen to issue the "Temporary Entry Notice" not only to "Division Chief Level" officials, but also to higher level officials such as those officials at the "Deputy Department Level" from China. 縣府交通旅遊局局長楊鎮浯補充表示,陸客至廈門延伸到金門旅遊,初期規劃每天五百人,採團進團出方式、不過夜。而且指定旅遊行程及路線。其操作模式與兩岸正磋商開放的陸客「大自由行」,及福建省遊客至金、馬、澎的「小自由行」,並不相同。廈金延伸性旅遊,申請對象限大陸各省市至廈門暫住二、三天的旅客,利用其中一天臨時團體辦證,來金門一日遊。由於時間短促,因此建請移民署同意實施「雙軌(各自)辦證」,在不涉及修法下,同意於大陸旅客抵廈門時,同時向廈門方及我方申辦證件,再於入境金門時確認,並核發我方的「臨時入境停留通知單」,俾利已取得大陸有效旅行證件者,能以實質「落地簽證」方式,到金門延伸性旅遊。並建請移民署擴大授權金門口岸境管單位得逕予核發「臨時入境停留通知單」的陸方官員,從現行的「科長級」提升至「副廳級」。 Xie, Li-Gong stated that the NIA is going to cooperate fully as long as it can facilitate the development of Kinmen's tourism. Regarding the "dual visa application process" proposed by the county government, Xie said he will seek for timely advice and ask for verification (7) of the Mainland Affairs Council. 謝立功表示,只要能促進金門觀光,移民署會全力配合。有關縣政府所提的「雙軌辦證」、爭取時效的建議,將報請陸委會核示。 【註解】 ●1. win over-說服。 ●2. immense-(adj)巨大的;無邊無際的;無限的。 ●3. group package tourists-團進團出的旅客。亦即團客。也有簡稱為GPT的用法。 ●4. pending-(adj)懸而未決的。 ●5. 此處原文是指「大自由行」與「小自由行」,因此翻譯時採用Grand與Mini並加上引號,作為對比。 ●6. restraint-(n)限制;約束;禁止、控制。 ●7. verification-(n)確認;核實;證明。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年6月3日報導