輕鬆學英語
-
Thin Noodles麵線
Kinmen thin noodles are handmade, using crystal-clear and unpolluted local water, and dried by natural sunlight and wind. In addition, they are free of chemicals. The biggest difference between Kinmen thin noodles and those of Taiwan is in the preparation process. Kinmen thin noodles have no salt added. So they have a special taste and aroma. They are tender and don't have a salty taste. Local cuisine(10)with thin noodles includes dishes with oysters, stewed pork legs, yellow fish, and so on. Now Kinmen manufacturers have developed thin noodles with flavors of local specialties such as taro, seaweed, sorghum, and so on. 金門的手工麵線是利用純淨無污染的水,藉由天然的陽光和風來乾燥麵線,不加任何的防腐劑。金門麵線與台灣麵線最大的不同是在製作的過程中,不加鹽巴。金門麵線吃起來不鹹、口感特別香Q。麵線煮成的地方小吃有:蚵仔麵線、紅燒豬腳麵線、黃魚麵線等。目前業者更利用金門當地的特產研究出多種口種的麵線,有芋頭、海菜、高粱等口味。 (三十四) ■1. Moghania-(n)豆科植物,大葉千斤拔。而一條根就是大葉千斤拔的根部。 ■2. endemic-(adj.)具有地方特色的,(疾病)地方性、地域性的。 ■3. medicinal-(adj.)有藥效的,藥用的。 ■4. alleviate-(vt.)舒緩、減輕。 ■5. arthritis-(n)關節炎。 ■6. scarcity-(n)稀有、罕見;匱乏、不足。 ■7. tonic-(adj.)滋補的,令人精神振奮的。 ■8. ensuing-(adj.)接著發生的,接踵而至的。 ■9. spent-(adj.)用過的,失去效能的。 ■10. cuisine-(n)烹調法,菜餚。此處加上local為形容詞,指地方特色小吃。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen Military & Residential Cooperation to Eliminate Poisonous Weeds
金門軍民總動員撲滅毒草 The notorious(1) "international poisonous(2) weeds" that blossom like Gypsophila paniculata,(3) Parthenium hysterophorus Linn(4) and Ambrosia artemisiifolia,(5) have been invading Kinmen in recent years, causing a huge impact on local plants and the eco system. They also trigger allergic(6) reactions in humans. Magistrate Li Zhu Feng called on military and civilian cooperation in the elimination of the poisonous weeds in the "Conference on the Propagation(7) of the Eliminating (8)Works of Parthenium hysterophorus Linn and Ambrosia artemisiifolia", to eradicate(9) future disturbances(10) from the weed and to protect public health and national security. 開花類似滿天星、有「國際大毒草」之稱的銀膠菊及豬草近年來入侵金門,嚴重衝擊本土植物生態,也易引發人類的過敏症。金門縣長李炷烽在召開「推動豬草、銀膠菊剷除工作協調會」中,呼籲軍民全體總動員,大家共同撲滅毒草,永除後患,捍衛全民健康與家園的安全。 Economic Affairs Bureau of Kinmen County pointed out that Parthenium hysterophorus Linn is a type of alien(11) plant. Professor Lu Xue Cheng from National Chung Hsing University inferred(12) that the invasion(13) of this plant could be traced back to the garrison(14) in Kinmen in early years when large amounts of grains imported from the Americas. Currently, this plant has seriously endangered the living space of local plants. Its stems and pollen(15) are jeopardizing(16) human health. It is on the list of serious invading(17) plants. 縣府建設局指出,銀膠菊為外來植物,至於何時入侵金門,據中興大學呂學誠教授推測可能跟早期金門駐軍,自美洲大量進口雜精穀物夾帶入金門有關,目前已嚴重危害到本地原生植物生存空間,其植株和花粉威脅人體健康,已被列入最嚴重侵佔性植物。 Director of Environmental Protection Bureau, Zhang Guo Tu, implied that the flower of Parthenium hysterophorus Linn is white and poisonous, and it resembles(18) Gypsophila paniculata when it blossoms. The flowers may look very beautiful but they are dangerous. They can cause serious consequences if kids pluck(19) them out of curiosity. It should be totally eliminated to avoid problems in the future. Before eliminating the weed, it is best to wear a mask, gloves, and other safety gear or equipment. 環保局長張國土表示,銀膠菊開白色花,具有毒性,開花時有點類似滿天星,一整片花海看起來是很漂亮,但卻十分恐怖,小朋友若好奇摘來把玩,後果不堪設想,應該全面性展開去除,以免後患無窮。剷除前最好戴上口罩與手套等裝備,以策安全。 Director of Public Health Bureau, Chen Tian Shun, pointed out that among all the allergy cases of Kinmen residents, around 80% of the cases were triggered(20) by Ambrosia artemisiifolia. Ambrosia artemisiifolia blossoms in July and August each year with the average of a million pollen on each stem every day, having the highest pollen count among all the plants causing poll enosis.(21) Symptoms of poll enosis include the itchiness of eyes, sneezing, running nose, etc. It not only triggers allergic rhinitis,(22) but also onset asthma.(23) 衛生局長陳天順說,金門地區過敏病人中,有近8成是豬草過敏引起,豬草之花期是每年7至8月,平均一棵每天有一百萬粒花粉,是引起花粉熱植物中的花粉數量最多之一,會產生眼睛癢、打噴嚏、流鼻水等症狀,不僅會引發過敏性鼻炎、也會造成氣喘發作。 Head of Livestock Research Institute, Chen Shih Pao, implied that after the cessation(24) of plucking out poisonous weeds, the invasion speeds up. First, we have to know its eco system. He implied that "Even the goats dare not eat the poisonous weeds. Besides, we cannot just pluck it once and then leave it that way. The more important thing is the duration and comprehensiveness in eradicating those weeds." He also suggested that the weeds be buried on the spot. Based on what he knows, some people are wanting to turn those weeds into composts.(25) But he suggested that the weeds should be burned immediately once they start to blossom. 畜試所長陳世保表示,廢農田毒草拔除後,其入侵更快,首要了解其生態;他說;毒草連羊都不吃,而且不是今天拔明天就沒事,最重持續性、全面性,他並建議就地掩埋處理,據他了解有人將開花帶回處理作成堆肥,他建議其開花時應立即集中一地點燒掉處理。 Magistrate Li declared in the conference that the work of eliminating poisonous weeds can be divided into two parts: normal elimination according to the proposal, conducted by Environmental Protection Bureau and Economic Affairs Bureau of Kinmen county; or, five towns, each takeing a turn, choose a Saturday or a Sunday to activate the administrations, schools, communities in the area and work with Environmental Protection Bureau, Kinmen Forestry Bureau, and around five to six hundred sustainable employment human resources in Kinmen County Maintenance and Repair Office to eliminate the poisonous weeds. 李縣長在會中裁示,剷除毒草之工作可分兩部份:常態性剷除,由環保局及建設局依所提簡報計畫去執行;另配合5鄉鎮,每一鄉鎮各擇一週六或週日發動轄區機關、學校、社區,加上環保局、林務所、養護工程所永續就業人力約5、6百人,全面展開除毒草運動。 Magistrate Li suggested that other than the cooperation with the five towns, they will also call on the participation of Kinmen National Park Headquarters、Kinmen Defense Command. He also suggested that the two administrations should respectively hold several large scale activities to eliminate poisonous weeds, with the county government support. At the time of activation, the Public Health Bureau will invite all the authorities concerned to a meeting to discuss the plan and agenda. 李縣長建議除行政系統配合5鄉鎮全力動員外,也籲請金管處、金防部共襄盛舉,也各自舉辦大規模除毒草運動,縣府將全力配合。至於,各鄉鎮的動員時間,環保局將邀集相關單位召開會議,共同研商規劃執行,敲定動員剷除實施日程,並統一處理。 ■1. notorious-(adj.)惡名昭彰、聲名狼籍的。 ■2. poisonous-(adj.)有毒、有害的。名詞是poison。 ■3. Gypsophila paniculata-滿天星。 ■4. Parthenium hysterophorus Linn-銀膠菊。 ■5. Ambrosia artemisiifolia-豬草。 ■6. allergic-(adj.)過敏的。名詞是allergy,過敏症。 ■7. propagation-(n)宣傳、散播。 ■8. eliminate-(vt.)排除、消除,消滅。名詞是elimination。 ■9. eradicate-(vt.)滅絕,連根拔除,根除。 ■10. disturbance-(n)騷亂,混亂。 ■11. alien-(adj.)外國的,外來的,性質不相容的。 ■12. infer-(vt.)推論、推測。 ■13. invasion-(n)入侵、侵略,侵犯。形容詞是invasive。 ■14. garrison-(n)駐軍,或指要塞、駐地。 ■15. pollen-(n)花粉。 ■16. jeopardize-(vt.)危及,使~瀕於危險境地。 ■17. invade-(vt.)侵入、侵略,大批進入。此處用動名詞形式當形容詞。 ■18. resemble-(vt.)類似,相像。 ■19. pluck-(vt.)摘、拔。 ■20. trigger-(vt.)觸發、引起。另常當名詞使用指「扳機」,或當動詞使用指「扣扳機」,「開槍」,「發射」。 ■21. poll enosis-(n)花粉熱。 ■22. rhinitis-(n)鼻炎。allergic rhinitis是過敏性鼻炎。 ■23. asthma-(n)哮喘。 ■24. cessation-(n)中斷,停止。 ■25. compost-(n)堆肥。 資料來源:金門縣政府
-
Kinmen Kaoliang (Sorghum) Liquor金門高粱酒
Kinmen kaoliang liquor is made from(1) locally grown sorghum(2) and fine-quality underground water, following a traditional process. All of these contribute to its worldwide reputation as well as its fine quality, unique aroma,(3) and mellow(4) taste. The current products of Kinmen Kaoliang Liquor Factory are mostly distilled(5) liquors of various kinds, among which the top grade is called "Chengao" (a V.S.O. sorghum liquor).(5) It has been placed in cellars for over five years before being bottled. Recently, Kinmen Kaoliang Liquor Factory has also produced a kind of liquor containing less alcohol in it. Its alcohol content is only 38%, unlike the usual 58%, and it is considered appropriate and popular by the public. 金門高粱酒是利用金門當地的高粱和良好的水質再加上古法的釀造,而釀造出來的馳名中外的好酒,聞起來香味獨特,入喉時甜美甘醇。目前金門酒廠所生產的高粱酒種類繁多,大都屬於蒸餾酒類,其中的極品是「陳高」。「陳高」是將特級酒存放於地窖中,經過五年以上的時間才灌裝。金門酒廠近年來也研發出酒精濃度較低的高粱酒,其酒精濃度不同於一般的58度,只有38度,適合大眾口味,也很受歡迎。
-
Gong Candy (Peanut Candy)金門貢糖
The main ingredients of Gong Candy are peanuts. The soil of Kinmen is dry and hard, yielding peanuts that are small and tough that produce delicious and crisp(6) candies. There are two legends about the naming of Gong Candy. One is that the candies were imperial "tributes"(phonetically, "Gong" in Chinese) in the Ming dynasty; the other is that during the making of the candies, "pounding" (phonetically, "Gong" in Taiwanese) the peanuts into pieces is necessary. Thus the name of peanut candy became "Gong Candy". Currently, the most popular Kinmen Gong Candies are Candy in Bamboo Leaves, Candy with Garlic Flavor, Jhujiao Candy, and so on. 花生是製作貢糖的主要原料之一;由於金門的土壤乾旱,導致所種植出來的花生粒小結實,所生產出來的貢糖具有香酥可口的口感。相傳貢糖由來有二種說法:其一是,明朝時進貢當朝皇帝的御膳貢品;其二是,貢糖在製作過程中需要將大量花生「摃」碎,因此取其「摃」的台語發音,而稱為『貢糖』。目前金門貢糖比較有名的有竹葉貢糖、蒜味貢糖、豬腳貢糖等。(三十三) ■1. be made from-由~而製成。be made of與be made from 都是「由~製成」之意,但from 與 of的用法,簡化其差異,可說from 指原料與產品之間產生了化學變化;of則是原料與產品之間性質仍同,只是發生了物理變化。 ■2. sorghum-(n)高粱。 ■3. aroma-(n)指植物、菜餚或酒的芳香、香味。 ■4. mellow-(adj.)甘醇的,成熟的。 ■5. V.S.O.-是Very Superior Old的字首縮寫。原指特級白蘭地,這裡是用來描述陳年金門高粱酒。 ■6. crisp-(adj.)鬆脆的,鮮嫩的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
(Kinmen Folklore)金門的民俗
The Wind Lion God風獅爺 The "Wind Lion God" has other names such as "Wind Lion," "Stone Lion God," or "Stone Lion Lord," and so on. During the end of the Ming dynasty and the beginning of the Ching dynasty, the people of Kinmen suffered much wind damage. In order to protect themselves from the wind and get rid of(1) the evil spirits, people erected(2) Wind Lion Gods in front of temples or at their village entrances as their angel guards. Hence the Wind Lion God was believed to be a protector of Kinmen. 『風獅爺』也稱為「風獅」、「石獅爺」或「石獅公」。金門在明朝末年清朝初年時,居民常為風患所苦惱,為了鎮風驅邪,各村居民開始在廟口、村口豎立風獅爺,用以守護家園。因此,至今風獅爺也成為金門的守護神。 The Wind Lion God was given its shape to represent a ferocious(3) lion hopefully to suppress(4) strong winds and ward off(5) demons. In Kinmen, Wind Lion Gods can be classified into two varieties. One is those standing at the village entrances, called "Village Wind Lion Gods;" the other is those standing on the rooftop, called "Roof Wind Lion Gods". Both have the same function of preventing strong winds and disasters, but they just vary in shape and material, generally from clay to stone sculptures. Their postures(6) and facial expressions vary, too. Some are lying or sitting, and others standing. Some are laughing, while others have a terrifying appearance. Accordingly they can be put into three groups, namely, "Literary(7) Wind Lions," "Military Wind Lions," "Fortune Wind Lions." 風獅爺是以威猛的獅子的外形來鎮風並且嚇阻四面八方的邪魔妖怪。金門的風獅爺可分為二種,一種是樹立於村口的「村落風獅爺」;另一種是放置在屋頂上的「屋頂風獅爺」。二者皆具有鎮風止煞的功用,但其形狀、材質皆不太相同,有水泥的、石頭的,或臥、或坐、或站、或笑、或威嚴等。目前,市面的商家依其外型的不同也可將風獅爺區分為:『文風獅』、『武風獅』和『財風獅』三類。 The 12th Day of the Fourth Lunar Month-Celebrating Chenghuang Lord's Birthday 農曆四月十二日─迎城隍 In celebration of the 12th day of the fourth lunar month when the Garrison Command of ancient Kinmen was transferred to downtown "Houpu" (nowadays called "Jincheng"), the people of Kinmen designated this day as Chenghuang Lord's birthday. Thus, this day of greetings is always accompanied by the "Lord's patrols," and has become the biggest religious feast in Kinmen. The Lord's patrols are divided into a "Grand Patrol" and a "Minor Patrol". The Grand Patrol is a parade that takes place once in every leap year,(8) while the Minor Patrol is held once a year. The former involves taking the idol on a tour of 13 suburban villages around Jincheng and all of downtown Jincheng, but the latter is a parade just around downtown Jincheng. Normally the Lord's patrols are accompanied by a parade of lion dance teams, gong and drum teams, and martial arts performances, etc., all highlighting the happiness of the celebration. Worshippers and pilgrims with burning incense sticks just follow the parade and crowd the streets. Along the streets sacrifices are offered to the idol by every household. At night, they also invite friends and relatives to join their festival parties. 金門居民為了紀念總兵署搬至『後浦』(也就是現在的『金城』)的日子,便將當日農曆四月十二日作為後浦城隍爺的生日,迎城隍生日這天也就成了金門最盛大的民俗慶典活動。城隍的出巡可分為『大巡』和『小巡』兩種;大巡即要繞境十三個村莊和後浦四境(即金城鎮區的東門、西門、南門和北門),每三年逢閏年舉行一次;小巡繞後浦四境即可,每年都有。巡境遊行時,會有獅陣、鑼鼓隊、藝陣等表演將廟會活動帶入高潮;而善男信女則拿香緊跟在遊行隊伍之後,眾多的人潮將街道擠的熱熱鬧鬧。在這一天,每家每戶都會擺出大魚大肉祭拜,同時,邀請親朋好友共享歡慶。 ■1. get rid of-擺脫。 ■2. erect-(vt.)豎立,設立,建立。亦可當形容詞,指「垂直的」、「直立的」。 ■3. ferocious-(adj.)凶猛的,殘忍的。 ■4. suppress-(vt.)鎮壓;壓制。 ■5. ward off-避開。ward通常當名詞用,指病房、牢房,或保護、護衛。此處作為動詞,指「避開」。 ■6. posture-(n)姿態、姿勢;心境;態勢。 ■7. literary-(adj.)文學的、文藝的。 ■8. leap year-閏年。 資料來源:金門縣政府
-
More than 3.3 billion will be invested to boost the development of Kinmen harbor within 3 years
金門港埠發展三年將投入逾33億 3 billion 350 million and 200 thousand NT dollars will be invested in the comprehensive plan and the future developmental plan of Kinmen Harbor from now(2009) till year 2011. Deputy Magistrate Yang Zhong Quan hopes that Harbor Bureau, Kinmen County can stick to(1) the agenda and accelerate the construction and usage of the harbor. 金門港埠整體規劃及未來發展計畫,自今(98)年起至民國一百年,將投注新台幣三十三億五千零二十萬元。副縣長楊忠全希望金門港務處依既定工作進度計畫執行,以加速建港及使用。 Government of Kinmen County set up(2) a conference to report the 2009 working plan of the "Comprehensive Plan & Future Development Plan for Kinmen Harbor." The conference was hosted by Deputy Magistrate Yang Zhong Quan. Some authorities concerned participated in the meeting, including Director-general of Kinmen County Transportation and Tourism Bureau, Lin Zheng-cha, Director of Harbor Bureau, Kinmen County, Yang Ting-piao, Specialist of the Transportation and Tourism Bureau, Lin Zhi-Guo, and relevant agencies from Kinmen County Government Accounting and Statistics Office. 縣府召開「金門港埠整體規劃及未來發展計畫」98年度工作計畫書簡報,由金門縣副縣長楊忠全主持,縣府交通旅遊局長林振查、港務處長楊廷標,以及交旅局專員林志國和主計室等相關人員與會。 The comprehensive plan and future plan for Kinmen harbor starts from this year to 2011. This project includes: 1. reconstruction of old piers(3) in Liaoluo Port; 2. as for Shueitou harbor, it includes digging the harbor, filling up and constructing the land, detail planning of the whole harbor, and the design of large costumer service center; 3. comprehensive plan and future development plan. 金門港埠整體規劃及未來發展計畫從今年起至民國一百年,計畫項目包括:一、料羅港區的老舊碼頭整建工程;二、水頭港區部份,包括港池浚挖、陸域填築、港區整體細部規劃、大型旅客服務中心設計案;三是整體規劃及未來發展計畫。 There are two subjects in the working plan of the comprehensive plan and future plan for Kinmen harbor this year: 而金門港埠整體規劃及未來發展計畫今年工作計畫工程項目有二項: First is the reconstruction of Liaoluo pier. It is planned that the public bidding will be hosted in May. Contract will be signed in June. It will go through 1095 days of reconstruction and it is decided to be finished in December, 2011. 一是料羅老舊碼頭整建工程,預定五月份公開招標,六月份工程發包,工期一千零九十五天,預定民國一百年十二月完工。 Second is the digging of Shueitou harbor, filling up and construction of the land, detail planning of the whole harbor. So far, it is still in the pre-operation of design which includes the measurement of depth of water, digging, seismic(4) testing. It is estimated to be finished in September this year, and then it will be open to public view and bidding. 二是水頭港區浚挖、陸域填築工程、港區整體細部規劃。目前辦理水深測量、鑽探、震測等規劃設計前置作業,預定今年九月完成設計,以及辦理公開閱覽及招標等事宜。 (三十二) ■1. stick to-忠於;信守。 ■2. set up-創立、建立。 ■3. pier-(n)碼頭。 ■4. seismic-(adj.)地震的;因地震引起的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Mini-Three Links-Golden Routes to Grow in Popularity
小三通黃金旅遊路線火紅 A delegation from Kinmen Travel Agent Association joined forces with a delegation from Fujian Provincial Tourism Bureau and held "Million Tourists To Travel Across Strait" promotion presentations in Shenyang, Changchun, Harbin, Jinan, etc. They received warm responses. Local travel agents in northern China expressed interest and willingness to organize tours to Kinmen and then to Taiwan from there. They all believed these were diversified(1) and convenient golden routes. The prices were cheap and the itineraries(2) were rich in variety as well as flexibility. 金門旅行商業同業公會代表團聯合福建省旅遊局代表團,前進瀋陽、長春、哈爾濱、濟南等地召開「百萬遊客海峽行」大型專場推介會,反應熱烈,當地組團社對赴金門旅遊及經金門赴台遊展現高度興趣與意願,一致認為是條多元便捷、價格實惠且具遊程豐富性和彈性的海峽旅遊黃金路線。 The first objective of the promotion presentations, put together by the delegations from Kinmen Travel Agent Association and Fujian Provincial Tourism Bureau, was to promote the "Million Tourists To Travel Across Strait" activity and corresponding incentive(3) measures. The second purpose was to recommend nine excellent routes to travel in Fujian in the hope of attracting more Mainland Chinese as well as Taiwanese tourists to take their cross-strait journeys through Fujian. 金門旅行商業同業公會代表團聯合福建省旅遊局代表團舉辦「百萬遊客海峽行」大型專場推介會,目的其一是重點推廣「百萬遊客海峽行」活動方案及獎勵措施;其二是推介9條入閩旅遊精品路線,以吸引更多的大陸居民及臺灣遊客經福建往來兩岸旅遊。 The tourism organizations and businesses have recently worked together and designed 10 interesting routes for people from outside Fujian Province to visit Kinmen, Mazu and Penghu and then travel to the Taiwan Island. Five of these routes were designed to go through Fujian in order to shorten the time for people who would like to visit for business purposes as well as tourism but are on a tight schedule. The other five routes are longer, going through Fujian to Kinmen, Mazu or Penghu and then to Taiwan. They are suitable for senior groups with no time pressure and leisure travelers. 福建與金馬澎旅遊機構及業者,近期已聯合設計推出十條省外居民赴金馬澎旅遊及延伸到臺灣本島旅遊的精品路線。其中,五條路線是經福建赴金馬澎旅遊,時間相對較短,較適合短期內到福建參會及旅遊觀光的遊客出遊;另外五條長線路線,是經福建連接金馬澎並延伸至臺灣本島旅遊,尤其適合時間彈性較大的夕陽群體及休閒度假遊客出遊。 According to Deputy Director Chen Yangbiao of Fujian Provincial Tourism Bureau, the varieties and reasonable prices of these new travel routes are obvious. They are cheap and cover all the major attractions in Fujian as well as Kinmen, Mazu and Penghu. Plus, there are many Mini-Three Links connecting flights and boat rides for visitors to choose from. Using the air-sea joint transportation operation to travel to Taiwan definitely has its advantages. 福建省旅遊局副局長陳揚標表示,這些新推出的旅遊路線,不僅凸顯了產品多樣、價格合理的「海峽旅遊」特色,既省錢又能多玩福建和金馬澎的主要景點,再加上「小三通」海空聯運航班多,遊客可選擇性強。因此,經「小三通」海空聯運赴台旅遊具有極大的優勢。 Kinmen Travel Agent Association particularly explained at the presentations on "How to Travel in Kinmen", including application procedures, as well as the special features of travel and local specialty products in Kinmen, to help Mainland Chinese travel agents target their customers and organize tours. Hopefully, this will attract Mainland Chinese people to join tour groups to travel to Kinmen and to Taiwan from there as well as to boost tourism business in Kinmen. 金門縣旅行公會特別在會中宣傳推廣「如何到金門旅遊」相關資訊,包括申辦手續及金門旅遊與名特產特色,協助大陸組團社開拓客源以及組團,以利帶動大陸人士組團赴金門旅遊及經金門赴台遊人潮,促進金門旅遊客源成長。 Kinmen Travel Agent Association expects to continue to work with Fujian Province and Xiamen City to apply more joint-marketing measures through strategic alliances. It intends to use Kinmen's unique geographic location on the "cross-strait tourism" market, utilize(4) Kinmen's advantage as the midway point for two-way travel packages by emphasizing "Travel in Kinmen, Have Fun on Both Shores". The here-to-fore(5) "Look at Kinmen from the Sea" itinerary will become "Get on Kinmen Island and Look around". There will also be the extended itineraries through the new "Fujian-Xiamen-Kinmen-Taiwan" golden cross-strait travel routes under new brand names that will go on working hand in hand to market, expand and develop clienteles(6) outside Fujian Province. The result will be multi-wins and mutual benefits on the "Fujian-Xiamen-Kinmen" tourism market. Once the connection with major tourist clientele sources in China is established, the tourism business in Kinmen will develop profoundly and move up to a new plateau.(7) 金門縣旅行公會期透過持續與福建省、廈門市進行策略聯盟的聯手行銷模式,以凸顯金門在「海峽旅遊」市場線路上的獨特區位優勢,強化宣傳推廣「樂遊金門,玩轉兩岸」的雙向旅遊產品優勢,從傳統的「海上看金門」遊程,邁向「登島看金門」,以及延伸為「閩-廈-金-台」海峽兩岸黃金旅遊新路線及品牌,共同行銷拓展爭取福建省外客源市場,創造閩--廈--金旅遊市場的多贏共利,推動金門旅遊業往縱深發展,與大陸各主要旅遊客源地接軌的嶄新局面。 ■1. diversified-(adj.)多變化的、多元化的。 ■2. itinerary-(n)旅程、路線;旅遊行程規劃。 ■3. incentive-(adj.)刺激的、獎勵的;亦可當名詞,指刺激,動機,鼓勵。 ■4. utilize-(vt.)利用。 ■5. here-to-fore-也有拼為heretofore者,意指「迄今為止」,「在這以前」,「直到此時」。 ■6. clientele-(n)顧客;訴訟委託人。 ■7. plateau-(n)(上升之後的)穩定水平、水準或時期。 資料來源:金門縣政府
-
Little Kinmen小金門(下)
Tourist: How long are we going to stay in Little Kinmen? 遊客:我們預計在小金門停留多久呢? Tour Guide: We are going to stay here for about three hours, enough time to finish sightseeing and have lunch here. 導遊:大約會停留三個小時左右,可以參觀小金門的景點和品嚐美味的午餐。 Tourist: Wow! Can we finish all the scenic sites in just three hours? 遊客:哇!短短的三個小時就可以逛完小金門一圈嗎? Tour Guide: Probably. The island is less than 15 k㎡ in area, almost as big as "Green Island," an offshore island of Taiwan. So we should be able to complete the tour around the island before noon. 導遊:應該會的。小金門的面積不到15平方公里,和台灣的一個離島「綠島」面積差不多大,所以一個上午就可以逛完。 Tourist: Can we tour by bike? 遊客:那麼可以騎自行車環島小金門吧? Tour Guide: Excellent idea, but only if we have plenty of time. Because Little Kinmen has a special "tank road," or "shore-line road", on which biking is favorable. 導遊:如果有充分的時間,那是再好也不過了!因為小金門有具特色的『戰車道』,或叫作『濱海大道』,可以騎腳踏車環島一圈。 Tourist: A "tank road" or "shore-line road"? Why is that? 遊客:『戰車道』或『濱海大道』?為什麼有這樣的稱呼呢? Tour Guide: During the early stages of the battles, Kinmen had a shortage of construction materials. When building the road, concrete material was available only for the wheel tracks on both sides, while the middle of the road was filled with stones. This sort of road was convenient for tanks, so that's how it was named. And because the road circles along the coastline of the island, it is also called "shore-line road". 導遊:因為早期戰爭時,金門的建築材料比較缺乏,所以在建造這條路時,只有在路的二邊舖上水泥,中間舖設石頭,便於戰車行走,所以稱為『戰車道』。這條道路沿海岸線環繞小金門一圈,所以也叫作『濱海大道』。 Tourist: What scenic sites in here are different from those we've seen in Kinmen? 遊客:在小金門有什麼景色是大金門所沒有的嗎? Tour Guide: Well, since Little Kinmen is very close to Xiamen, you can see the construction sites of the opposite Xiamen City by using those binocular facilities in Hujingtou Battle Museum. At the General Temple of Shanglin Village you can even see clearly the mainlanders' fishing boats and the houses of Xiamen without using any vision enhancement.(1) 導遊:由於小金門與大陸廈門的位置非常接近。因此,在小金門的湖井頭戰史館內透過望遠鏡,可以很清楚看到廈門市的建設。在上林的將軍廟更是用肉眼就可以清楚的看到許多大陸漁船和廈門沿海的樓房。 Tourist: Really? Is the mainland that close? 遊客:真的嗎?有這麼近嗎? Tour Guide: It sure is. You will find out soon enough. 導遊:是的。等一下你就可以發現。 Tourist: Any other special sites? 遊客:還有別的景色嗎? Tour Guide: Yes, "Linshuei Lake" is another famous site which provides the best place for migratory(2) birds. It's also the biggest wetland of Little Kinmen. Various sorts of water creatures and an abundance of waterweeds(3) flourish(4) in the lake. Just as the lake attracts migratory birds, so the birds attract bird watchers. 導遊:還有一個候鳥棲息地叫『陵水湖』,是小金門有名的湖泊,也是小金門最大的溼地。湖中生物非常多,而且有豐富的水草,因此吸引許多水鳥棲息,同時也吸引了許多的賞鳥人士。 Tourist: Do they have local food specialties? 遊客:有沒有什麼特產呢? Tour Guide: Yes, one of the most famous specialties of Little Kinmen is "taro." The specialty of "taro with pork" could be the most popular of all. 導遊:有的。 小金門最有名的農產品之一是『芋頭』。尤其芋頭加上扣肉所煮出來的這道菜,是大受歡迎的一道菜。 Tourist: Where can we taste this course? 遊客:那裡可以品嚐到這道菜呢? Tour Guide: We'll be able to eat it at the restaurant where we have lunch. 導遊:中午用餐的餐廳就可以吃到了。(三十一) ■1. enhancement-(n)提高、增加。此處指不需視力上加強或增強,即可看見對岸。 ■2. migratory-(adj.)遷移的,有遷居習慣的。此處指候鳥。 ■3. waterweed-(n)水草;水蘊草。 ■4. flourish-(vt.)植物茂盛、繁茂;亦可指事業繁榮、興旺。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Hot Wheels Bicycle Team Begins Pilgrimage Ride to Meizhou
風火輪車隊赴湄洲騎福之旅 The Hot Wheels Bicycle Team from Kinmen arrived in China for the second time through the Mini-Three Link on Apr. 23. The 18 cyclists(1) would to start a 4-day 300 km pilgrimage(2) ride to Meizhou as well as to conduct athletic exchange in Fujian. They were going to ride to the original Mazu Temple on Meizhou Island to pay respects to(3) Mazu and pray for blessings on Kinmen and Cross-Strait peace. 金門風火輪自行車隊4月23日再度小三通上「陸」,十八名騎士前進福建,展開四天三百公里的湄洲「騎」福之旅,並進行體育交流,此行,他們將以自行車代步前往湄洲島媽祖祖廟朝聖,祈祝媽祖福佑金門與兩岸和平。 Led by Xu Jinxi, the bicycle team boarded the passenger ship Quanjin at Shueitou Pier on the 23rd with their bicycles to head to Shijing Harbor in Quanzhou where they would begin their pilgrimage ride to Meizhou. 金門風火輪車隊是由許進西擔任領隊,23日上午從水頭碼頭搭乘「泉金輪」客船出發,帶著自行車上「陸」,前往泉州石井港,展開湄洲「騎」福之旅。 This Meizhou trip is the team's second bicycle tour after their 5-day 400 km ride of Tulou in Fujian in October last year. The members include 17 men and one woman. 金門風火輪車隊這次湄洲行,是繼去年十月間以五天騎完四百公里的福建土樓長征之旅後,再度鐵馬上陸,共有隊員十七男一女參加。 The only female, Zhuang Jinshen, works at the Kinmen Hospital of Department of Health. Encouraged by her husband Xu Yongxi, a clerk at Kinmen District Court, she decided to join the team to challenge herself. As the only couple within the team, they are the envy(4) of the other members. 其中,唯一女性的莊錦慎,服務於署立金門醫院,在另一半金門地方法院書記官許永溪鼓勵下,夫妻一同參加,挑戰自我,讓其他隊員有「只羨鴛鴦不羨仙」的感受。 Team leader Xu Jinxi said, Mazu is the guardian(5) angel of the sea and she protects the people on both sides of the Strait. Therefore, the Hot Wheels Team made the plan to go on a pilgrimage trip in the first half of this year by riding to the original Mzu Temple on Meizhou Island to pay respects to the goddess as well as to pray for blessings on Kinmen and peace across the Strait. 領隊許進西表示,媽祖為海峽兩岸的海上守護神,庇佑著兩岸的人民,因此,風火輪車隊今年上半年的活動,規劃湄洲「騎」福之旅,以自行車代步前往湄洲島媽祖祖廟朝聖,祈祝媽祖福佑金門與兩岸和平。 The team set out(6) on their 4-day journey soon after arriving at Shijing Harbor in Quanzhou in the morning. They would visit Quanzhou City, Huian, Xianyou, Wenjia, Meizhou as well as Shishi, before returning to Kinmen from Shijing Harbor by boat on the 26th. 金門風火輪車隊上午抵達泉州石井港後,四天的行程將走訪泉州市、惠安、仙遊、文甲、湄洲、石獅等地,預定二十六日下午自石井港搭船返回金門。 ■1. cyclist-(n)騎腳踏車的人,騎士。 ■2. pilgrimage-(n)朝聖,旅行。 ■3. pay respect to-向~致敬。 ■4. envy-(n)羨慕、嫉妒的對象。其用法為SB's X is the envy of B,即某人的X令B羨慕。 ■5. guardian-(n)守護者,保護者,監護人。 ■6. set out-開始,出發。 資料來源:金門縣政府
-
Little Kinmen小金門(上)
Little Kinmen is also called Lieyu. It measures 14.851 square kilometers in area. Little Kinmen lies 2 miles or so away from Kinmen proper.(1) If you travel there by boat, it takes about 15 minutes. The island still preserves a taste of farming tranquility,(2) and it has many old military facilities remaining for tourists. Moreover, among its famous food specialties(3) are taros(4) and peanut candies in bamboo leaves. 小金門又稱「烈嶼」,面積約為14.851平方公里,與金門本島(大金門)距離約兩海里,坐船所需時間約為十五分鐘。在恬靜的農村生活中,小金門仍保留許多風味,而且島上有多處老舊軍事設施遺址供遊客參觀。此外,當地主要的特產是芋頭和竹葉貢糖。 Jiougong Tunnel is also called Sihwuei Tunnel. Its waterway has a shape of a "Double T". The tunnel measures about 790 meters in total length, and consists of five auxiliary(5) tunnels and four entrances. It can accommodate 52 boats or so. Dug in 1961, the tunnel had the main function of military supply transportation during wartime. In 1961 Kinmen National Park Administration took over the tunnel from the military and opened it to tourists in 2001. At the same time, a tourist center was set up to provide travel information and service for tourists here. 九宮坑道又稱四維坑道,是『雙丁』字型的水道,總長約為790公尺,共有五個副坑道和四個出入口,大約可停靠52隻船。坑道在民國五十年(西元1961年)開挖,主要的功能是提供作戰時物資運補。民國八十七年(西元1998年)由金門國家公園接收管理,並在民國九十年(西元2001年)正式對外開放;同時成立烈嶼遊客中心,為來到小金門的遊客提供資訊服務。 When traveling to Little Kinmen, visitors can never skip the sites of Victory Monument and Victory Gate, because they are on the way to town and are considered the two most awe-inspiring(6) symbols of the forward-most frontline. During the August 23rd Artillery Battle in 1958, the Communist army fired hundreds of thousands of artillery shells on Little Kinmen. The monument and the gate were thus established in commemoration of(7) victory in battle. 八二三砲戰勝利紀念碑和勝利門,是到小金門旅遊的必經之處,被視為最前哨的精神指標。民國四十七年(西元1958年)發生的八二三砲戰,共軍在小金門投下數萬發砲彈。為了紀念八二三戰役的勝利,特別興建了勝利紀念碑和勝利門。 Passing the most prosperous Dongling Street of Little Kinmen, visitors will arrive at Bada Tower. When the troops moved in and were stationed in Little Kinmen in 1933, they built the tower right in the middle of the island. The tower was built in memory of seven brave soldiers who fought against the Japanese enemies at one of the gates on the Great Wall in China. They were outnumbered(8) by the Japanese army and were all killed after several days. 通過小金門最為熱鬧的東林街就來到了八達樓子。民國五十五年(西元1966年)駐軍遷移至小金門時,為了悼念民國二十二年(西元1933年)抗日時期,駐守在長城古北口上的七勇士,特地在小金門的中心點建造「八達樓子」做為紀念。當時七勇士與日本兵展開數日的戰鬥,最後因寡不敵眾,全數為國捐軀。 Hujingtou War Museum was built in 1989. Inside the museum there are pictures and historical data about the September 3rd Battles, and the Dadan & Erdan Battles. Also displayed are our weapons used during August 23rd Artillery Battle. At the very end of the walkway in the museum, many hi-fi(9) binoculars are provided that visitors can use to view the scenery on the opposite Xiamen coast. On the wall outside the museum, there is a relief(10) sculpture about the August 23rd Artillery Battle. 湖井頭戰史館建於民國七十八年(西元1989年),館內有九三戰役、大二膽戰役等相關照片和史料資料,還有八二三砲戰中我方所使用的武器等展示品。在戰史館最底處,並設有高倍數望遠鏡可以眺望對岸大陸廈門沿岸的景致。館外的牆上有八二三戰役的浮雕一座。 Located in Cingci village of Little Kinmen, Chaste(11) Maiden Temple is also called Immortal(12) Fairy Temple where Wang Yu-lan (the Immortal Fairy Wang) is worshiped. Madam Wang was from Xiamen. In 1954 when she went to the seashore to get oysters, she was accosted(13) by some Communist soldiers. As she resisted them sternly,(14) the soldiers took off her clothes and drowned her in the sea. Then her body drifted to the coast of Little Kinmen. After learning of the chaste deeds of Madam Wang, some residents of Little Kinmen volunteered to spend either money or labor and they built the temple for people to worship her. 烈女廟又叫作仙姑廟,位於小金門的青岐村,供奉王玉蘭(王仙姑)。王仙姑為廈門人,民國四十三年(西元1954年)在海邊撿拾海蚵,遭到共軍的調戲,王仙姑抵死不從,後來被共軍脫光衣物後溺屍大海,隔天漂留至小金門沿海。當地百姓得知王仙姑堅守貞節的事後,於是有錢出錢、有力出力,建造這座廟宇供奉。(三十) ■1. proper-(adj.)本身的。此處Kinmen proper指金門島本身,也就是烈嶼距離金門本島2公里遠的意思。 ■2. tranquility-(n)安靜、寧靜,穩定。 ■3. specialty-(n)特產、名產。 ■4. taro-(n)芋頭。 ■5. auxiliary-(adj.)輔助的,從屬的。 ■6. awe-inspiring-(adj.)令人心生敬畏的。awe就是「敬畏」的意思,inspiring是「激勵人心的」。 ■7. in commemoration of-紀念。 ■8. outnumber-(vt)數量上超過~。 ■9. hi-fi-(adj.)高傳真的。 ■10. relief-(n)浮雕。亦指痛苦的緩和或減輕。 ■11. chaste-(adj.)貞潔、純潔的;高尚的。 ■12. immortal-(adj.)不死的,神仙的。 ■13. accost-(vt)搭訕,引誘、勾引。 ■14. sternly-(adv)嚴厲、嚴格的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Ronald McDonald House Charities Offers Free Accommodations for Children Under 18 Seeking Medication in Taipei
18歲以下兒少北市就醫 麥當勞兒童之家提供免費住宿 As a feedback to society to look after(1) social minorities, the Ronald McDonald House Charities,(2) sponsored by enterprises, now offers accommodations(3) for children under 18, as well as their caring family members, who come from remote regions and offshore islands to seek medication at medical centers like Taipei Veteran General Hospital, Tri-Service General Hospital or National Taiwan University Hospital in Taipei. 台北縣、市以外之偏遠及離島地區,十八歲以下之兒童、青少年,若轉診到台北榮總、三軍總醫院、台大醫院等大型醫院治療,麥當勞兒童之家本著回饋民眾、照顧社會弱勢之意,在企業的贊助下,提供兒童或照顧親屬免費住宿服務。 A private citizen surnamed Wang from Jinsha Town said he is one of those who have benefited from the offer. His grandson had just undergone a 14-hour brain tumor(4) surgery in Taipei. Going all the way from Kinmen to see the child but unable to find a place to stay, he sought assistance from the nursing personnel at the Taipei Veterans Hospital. Through their referral,(5) he was given free lodging(6) at the Ronal McDonald House for eight days. His grandson is still in the hospital and he will travel to Taiwan again to relieve(7) his daughter-in-law and look after the child. He has contacted the Ronald McDonald House and will stay there again. 家住金沙鎮的王姓民眾說,他自己就是受惠者,日前孫子腦瘤住院,進行十四小時的手術,由於大老遠從金門趕過去沒有住宿地點,因此,他向護理人員反映住宿問題,經北榮醫護人員的轉介下,免費到麥當勞兒童之家住宿八天,孫子目前仍在住院中,他說,將再赴台和兒媳交班照顧,經聯絡後又將入住麥當勞兒童之家。 According to Wang, currently there are government transportation subsidies for people over 65 years old, children under 12 or handicapped people, as well as their accompanying family members, who are transferred from Kinmen to Taiwan for medication. If government lodging services like the Armed Forces' Hero House can provide cheap accommodations for people from Kinmen, it can really reduce their burden and they will be able to concentrate on taking care of their family members. 王姓民眾也表示,金門地區在一般民眾轉診赴台就醫,除了六十五歲以上以及幼童或身障者之陪同人家屬有交通補助外,是否能夠研議和國軍英雄館等單位配合,提供金門鄉親緊急需求之住宿優惠,以減輕民眾之負擔,專心照料家人。 Mr. Lin from the Ronal McDonald House Charities expressed that the free lodging service is meant to help children, as well as their family members, from remote areas or offshore islands seeking medication in Taipei. People who need such assistance will have to acquire a "Letter of Referral" from the doctor. Hospital social workers will contact the Ronal McDonald House after the hospital confirms the need of accommodations. Ronald McDonald House will then arrange free lodging for such people. Anyone from Kinmen who needs such assistance can contact related hospital personnel or call 02-26581300. 麥當勞兒童之家林先生表示,麥當勞之家提供之免費住宿服務係在照顧偏遠地區或離島地區前往就醫之院童和家屬,有需要之院童或照顧家屬需由醫生開立「轉介單」,由院方評估後透過醫院社工和麥當勞之家聯繫,經評估確實因為看診就醫需要住宿之下,將會安排免費住宿服務,提醒金門鄉親萬一有需求可以和醫護人員提出,相關事宜亦可電洽02-26581300查詢。 ■1. look after-照料。 ■2. charity-(n)慈善團體;慈善事業;慈善、善舉。 ■3. accommodation-(n)住宿;膳宿。 ■4. tumor-(n)腫瘤。 ■5. referral-(n)推薦、介紹、轉介;被推薦者;轉診的病人。「轉診單」就是Letter of Referral。 ■6. lodging-(n)寄宿、借宿;住所、寓所;宿舍。 ■7. relieve-(vt.)接替,替~的班;緩和、減輕、解除。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓 (下)
Tour Guide: Definitely not. The clock shows the owner's original purpose of reminding his offspring(15) of the importance of diligence.(16) Always work 40 more minutes than other people, because working hard is one of the best strategies to get rich. 導遊:不是的。這屋頂上的時鐘指著十二點四十分,主要的用意在於屋主要提醒他的後代子孫,永遠要比別人多工作四十分鐘再休息吃飯,用以告知子孫勤勞是致富的方法之一。 Tourist: So it is. The owner of the houses was such a wise man. Any other stories? 遊客:原來如此。屋主真是聰明。還有別的嗎? Tour Guide: Well, look in front of the houses. There is a tower called the "Gun Tower". Its main function was to find and prevent invaders(17) from the sea. 導遊:你看這洋樓的前面有一座較高建築,稱為『槍樓』。它的最主要功能是用來觀察和防禦海上的強盜。 Tourist: Why is that? Isn't the public security very good in Kinmen? 遊客:為什麼呢?金門的治安不是很好嗎? Tour Guide: Although Kinmen is culturally civilized and publicly secure now, it was not safe in ancient times. Surrounded by the sea, Kinmen was easily exposed to invading robbers and pirates, especially a port village like Shueitou. In order to protect his family from invaders, the house owner built this gun tower. In the middle of the tower there is an iron-frame used to place firearms. On two sides of the tower there are windows where watchers could observe the enemies. 導遊:金門現在民風純樸,治安良好。但是金門四面環海的地形,在早期容易招致強盜和海盜入侵。尤其水頭村又是一個港口,屋主為了防止敵人入侵因此建造了這個槍樓。在槍樓的中間有一個鐵架,是用來架槍的,兩邊還有瞭望孔,可以觀察外面的敵人。 Tourist: Understood! So the gun tower is not only beautiful but also defensive. 遊客:原來如此。所以槍樓不僅造型美觀外,還具有防禦的功能。 Tour Guide: That's true. By the way, in front of the western houses there is "Jinshuei Elementary School". It was the first private school in Kinmen. The school was completed in 1931 with the sponsorship(18) of some overseas Chinese from this village. In the Japanese colonial days, this elementary school was used as a hospital for the Japanese soldiers. The school a traditional roof of red bricks, but its front door is decorated with some English letters and an angel pattern. This tells us that the building has some European influence. 導遊:是啊。而且,這洋樓前面的「金水國小」也是金門島上第一間新式學堂,是由水頭華僑出資在民國二十年(西元1931年)完工。在日據時代,這個小學也成為日本軍人的醫院。金水國小建築是傳統紅磚屋頂,但在門前卻出現英文字和天使的裝飾圖樣,很顯然是受到歐洲建築的影響。 Tourist: All of these western houses show a combination of Chinese and Western architecture; at the same time, they provide testimony(19) of a profound(20) history. 遊客:這些洋樓真是中西建築的融合;同時,也為歷史留下美好的見證。(二十九) ■15. offspring-(n)後裔、子孫;結果、產物。 ■16. diligence-(n)勤勉、勤奮。 ■17. invader-(n)入侵者。 ■18. sponsorship-(n)贊助、資助。 ■19. testimony-(n)證言、證詞、證據。 ■20. profound-(adj.)淵博、深奧的;深刻的。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Jingning Stone Oyster Cultural Festival Undraped
金寧石蚵文化節盛大登場 Activities of the Seventh "Jingning Township Stone Oyster Cultural Festival" took place on the 11th and 12th of April. Multitudes(2) in the thousands visited the oyster field of Guningtou to shuck(3) and taste oysters and enjoy the views and cultural banquets of an oyster village. 第七屆「金寧鄉石蚵文化節」系列的活動,於四月十一、十二日登場,數千人次民眾到古寧頭訪蚵田、剝蚵、嚐蚵,領略蚵村風情及不同風味的文化饗宴。 Township mayor Li Wen-Jun presided over the opening ceremony, which included lion dances and various performances. The two-day festivities(4) included: "Oyster Dishes Fair," "Stone Oyster Product Sales Carnival(5)," "Stone Oyster Creative Cooking Contest," "Karaoke Competition," historical landmark tour, stone oyster information exhibition, king crab appreciation, family tree exhibition, display of accomplishments over the years, display of winning photography and artistic paintings. 四月十一日舉行的開幕活動,由鄉長李文俊主持,並安排有祥獅獻瑞以及多項節目的表演。兩天連續的活動有:「石蚵美食園遊會」、「石蚵農特產促銷」、「石蚵創意美食比賽」、「卡拉OK歡唱比賽」、古蹟景點遊覽、石蚵資料展、賞鱟、族譜展文史資料展、歷年成果作品展示、攝影、寫生比賽優勝作品展覽等活動。 The key events, "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" and "Oyster Lifting with a Pole," took place on the 12th from 9:00AM to 11:00AM at the path lead to Beishan Beach and Beishan Breakwater.(6) For "One Thousand People Experiencing Oyster Shucking Together" each participant was given 30 minutes to shuck the oyster and was allowed to take the oysters home. 活動重點項目的「千人剝蚵體驗」以及「挑蚵體驗」,於十二日上午九時至十一時在北山海路和北山海堤舉行;「千人剝蚵體驗」,每人剝蚵時間預定為三十分鐘,通過體驗後,每位參加人員可將所剝的海蚵,自行攜回烹煮。 The annual event invigorated(7) the normally simple, quiet "Oyster Village" of Guningtou with its deluge(8) of enthusiastic people. 由於是一年一度的地方盛事開幕,也讓平日純樸、寧靜的古寧頭「蚵村」,一下子「人氣十足」,頓時熱鬧了起來,充滿了活力。 Furthermore, Jingning Township Village Administration rented a mid-size bus from the Bus Management Office of Kinmen to take visitors to the oyster fields to enjoy the unique landscapes of the stone oyster forest. The Fisheries Research Institute staff were invited to serve as tour guides to explain the landscape of the oyster village, and to lead visitors into the oyster field from the Beishan stone oyster forest. Arrangements were also made for visitors to view the birds, king crabs and vanilla, to appreciate more deeply the beauty of the oyster village. Jingning Township Village Administration also arranged for the western management station of Kinmen National Park to furnish bikes to visitors. 此外,鄉公所也向車船處租一輛中型公車,專門載送遊客巡禮蚵田,觀賞蚵村獨一無二的石蚵林景觀,並邀請水試所人員擔任解說員,解說蚵村景觀,並於北山石蚵林帶領遊客走入蚵田,同時也安排遊客賞鳥、賞鱟及香草體驗,讓觀光客及民眾能更深入體驗蚵村之美。鄉公所也協調金門國家公園管理處西區管理站協助提供自行車,供民眾自行遊覽。 Jingning Township Village Administration Mayor Li Wen-Jun plans to boost local tourism via industry by attracting tourists and locals to view and experience the unique ecology, old battlefield and southern Fujian architecture of Jingning Township. 金寧鄉長李文俊期望藉由舉辦產業活動,帶動觀光發展,同時結合該鄉特有生態、戰地遺跡、閩南建築等,使觀光客及民眾樂於來金寧鄉旅遊。 ■1. undrape-(vt)揭幕。 ■2. multitude-(n)一大群人、民眾。 ■3. shuck-(vt)去殼;剝殼。 ■4. festivity-(n)慶典、慶祝活動。 ■5. Carnival-(n)嘉年華會、狂歡節;博覽會;巡迴演出。 ■6. breakwater-(n)防波堤。 ■7. invigorate-(vt)鼓舞;賦予精神。 ■8. deluge-(n)蜂擁而至;氾濫。此處指村子被蜂擁而至的人們及其熱情所淹沒。 資料來源:金門縣政府
-
Deyue Tower得月樓(上)
Deyue Tower and the western houses nearby were built by the local people who went to Southeast Asian countries and earned a lot of money before they returned here at the end of the Ching dynasty and in the beginning of the R.O.C. era.(1) One of the houses, Deyue Tower, was built in 1931 by a wealthy businessman whose name was Huang Huei-huang. In order to effectively prevent pirates and thieves from breaking into(2) the houses, Huang built a "gun tower" by the side of the houses. The tower has four stories and measures 11 meters in height. With such height, the tower was easily thought of(3) at that time as "fetching the moon in the clouds," so the tower was given the name "Deyue Tower" (a moon-fetching tower), referring to(4) an old Chinese proverb(5)-"Getting upon a tower near water, one can catch the moon first." 得月樓及附近的洋樓群,是在清朝末年及民國初年時期,居民遠赴南洋經商致富後返鄉建造的。其中,得月樓是在民國二十年間(西元1931年)由富商黃輝煌所蓋。黃氏為了有效防止海盜、海賊的侵襲,於是在洋樓的一側蓋了一座銃樓。這座銃樓共有四層,高約十一公尺,在當時這種高度看起來好像直入雲霄抓月一般,正如「近水樓臺先得月」的意義,因而取名為「得月樓」。 The roof of Deyue Tower is made of glazed(6) tiles, and its hallway is made of green stones and cement.(7) On the top floor and in the center there are many gun windows perfectly designed for placing firearms(8) for defending against pirates and bandits.(9) Other effective features for defense are the underground tunnels connecting to the adjacent(10) houses in case of(11) emergency. Even though the owner of Deyue Tower is gone, from its exterior(12) and appearance, people can still imagine the exciting stories of the good old days. 得月樓在屋頂的建材是採用琉璃瓦,而騎樓的部份則利用青石洋灰來建造。樓頂和樓身分別設有為了抵抗盜匪而設置槍砲的窗口,造型十分特別。另一個有效的防禦功能,就是得月樓的地下坑道可通往鄰近的洋樓,可因應緊急的需求。雖然現今的得月樓已經人去樓空,但其外觀依然顯露出往日的情懷與風華。 Tourist: These western houses look very unusual. Are they also traditional Southern Fujian style buildings? 遊客:這些洋樓挺別緻的,也是金門傳統的閩南式建築嗎? Tour Guide: Not exactly. Most of the western houses nearby were built by people of earlier days who went to Southeast Asian countries and made a fortune(13) before they returned. When building the houses, they just blended in the western style they had learned from foreign countries and made such kind of mixture of eastern and western-style houses. 導遊:不完全是。這種洋樓大部份都是早期金門先民出外在南洋一帶經商致富後,回來建造的;在建造時將南洋的建築風味融入其中,所以,這種洋樓是中西合璧的房子。 Tourist: What are some of their unique characteristics?(14) And are there any stories about them? 遊客:這洋樓的建築有什麼特別之處嗎?或有什麼典故嗎? Tour Guide: Yes. First, take a look at the clock on the roof of this house. Do you see any thing special? 導遊:有的,首先你看看這洋樓屋頂的時鐘,有發現什麼特別的地方嗎? Tourist: Oh, yes. The clock hands are pointing at "12:40". 遊客:時鐘的時間是指著『十二點四十分』。 Tour Guide: Can you guess why? 導遊:你猜猜這個時間的用意何在? Tourist: Mm…, could it be the time of its completion? 遊客:嗯…,難道這是房子的落成時間嗎?(二十八) ■1. era-(n)時代、年代,紀元。 ■2. break into-闖入。 ■3. think of A as B-把~看作。 ■4. refer to-與~關連。 ■5. proverb-(n)諺語、俗語。 ■6. glazed-(adj.)像玻璃般的;上過釉的。tile則是「瓦」或「瓷磚」。 ■7. cement-(n)水泥。 ■8. firearm-(n)火器、槍枝。 ■9. bandit-(n)強盜、土匪。 ■10. adjacent-(adj.) 毗連的,鄰接的。 ■11. in case of-如果發生,萬一發生。 ■12. exterior-(n)外表、外觀。 ■13. make a fortune-發跡;賺大錢。 ■14. characteristic-(n)特性、特徵、特色。unique則是「獨特的」。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(下) 在結束祭典後,金門代表團立刻包船前往莆田,莆田市委會於晚間特別舉辦迎賓會,讓金門與莆田各界相聚首,互動熱絡,大家都因為媽祖的共同信仰拉近彼此距離,也相約往後要多往來交流,讓彼此情誼長長久久。 Immediately following the conclusion of the sacrificial(6) ceremony, the delegation from Kinmen boarded a chartered boat to Putien. In the evening Putien City Committee held a reception(7) for Kinmen and Putien representatives. The interaction was enthusiastic.(8) Their shared faith in Matsu brought the guests and hosts closer than ever. All agreed to have more frequent interchanges to keep the friendship strong and long-lasting. 十二日上午,在縣長李炷烽與議長謝宜璋護請下,來自金門七家宮廟計九尊媽祖金身至泉州天后宮作客,兩岸的媽祖金身同聚一堂,共同接受兩岸信眾的虔誠朝拜。為了歡迎金門代表團一行,泉州天后宮媽祖廟特別準備大陣仗的鑼鼓隊熱鬧相迎,並舉行媽祖金身安座儀式;為了感謝媽祖對金門的庇佑,縣府與議會及十家金門媽祖宮廟各準備一份爐敬金,向媽祖娘娘表達敬意。 In the morning of the 12th, Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang escorted(9) the nine Matsu statues from seven Kinmen temples to Quanzhou Tienhou Temple. The Matsu statues from both sides of Taiwan Strait were seated together to receive the offering and worship of believers from both sides of Taiwan Strait. To welcome the delegates from Kinmen, the Matsu Shrine of Tienhou Temple presented its magnificent gong(10) and drum team and held a seating ceremony for the Matsu statues. In appreciation of Matsu's protection of Kinmen, the county government and council and the ten Matsu temples from Kinmen each prepared a cash offering to Matsu. 金門縣湄洲媽祖祖廟朝聖團十二日圓滿完成任務後,於當日下午順利返航。縣長李炷烽表示,此行是感恩之旅,感謝媽祖娘娘對金門地區的眷顧,讓現在的金門人都很幸福;議長謝宜璋提到,此行已成功將金門媽祖文化與湄洲媽祖文化作最緊密的結合。 Following the accomplishment of all its objectives on the 12th, the Meizhou Matsu Pilgrimage Mission returned to Kinmen in the afternoon. It was a journey of thanksgiving, says Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng, a journey to thank Matsu for safeguarding(11) people living in Kinmen and giving them many blessings. Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang indicates the mission successfully knitted together Kinmen and Meizhou's Matsu cultures. ■6. sacrificial-(adj.)獻祭的。 ■7. reception-(n)接待會、歡迎會。 ■8. enthusiastic-(adj.)熱情、熱烈、熱心的。 ■9. escort-(vt.)陪同、護送;為~護航。 ■10. gong-(n)鑼、銅鑼。gong and drum就是鑼與鼓。 ■11. safeguard-(vt.)保護、防衛。 資料來源:金門縣政府
-
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch邱良功母節孝坊
Qiu Liang-gong Mother Chastity Arch, briefly called the "Chastity Arch,"(1) is located in Jincheng Town and is the only first-class national historic relic in Kinmen. It was built in 1812, during the Qing dynasty. The raw materials used for the arch are Quanzhou granite from Fujian (known as Quanzhou White) and blackish(2) green Qingdou Rock (also Grass Rock), and the carving is very exquisite.(3) The arch is about three stories high. It is one of the highest and the most magnificent arches in the Taiwan and Fujian area. Because of its height and to prevent it from shaking too hard, stationed by the pillars there are four pairs of stone lions to stabilize the arch. 邱良功母節孝坊又稱貞節牌坊,位於金城鎮市區,是金門島上唯一的一級古蹟。牌坊建於清嘉慶十七年(西元1812年),建材是採用福建泉州的花崗石(俗稱泉州白)和墨綠的青斗石(也稱青草石),雕刻非常的精細;牌坊約有三層樓高,是台閩地區牌坊中最為壯觀的一座。也因牌坊很高,為了防止搖晃,所以,牌坊的柱子前後立著四對雄雌的石獅來穩定牌坊。 The arch is to commemorate Madam Xu-Shi, the mother of Governor Qiu Liang- gong of Zhejiang Province in the Qing dynasty, for her maintaining chastity for 28 years during her widowhood.(4) When Qiu Liang-gong had lived for only 35 days, his father died. His mother endured all kinds of hardships and raised him to adulthood. Finally he became an excellent government official and contributed a great deal to his country. Madam Xu-Shi's great deeds won the praise of the Emperor, who gave an imperial decree(5) to build the arch. 牌坊是為了表揚清朝浙江總督邱良功的母親許氏守節二十八年而建。邱良功出生三十五天,父親就過世了,母親含辛茹苦將他撫養長大,並且成為朝廷的良將,貢獻良多。許母教子成龍的感人事蹟,獲得皇帝的讚賞,因而下聖旨建造這座牌坊。 Tourist: The arch is very high and magnificent. It's much bigger than the Qionglin Arch (the Three widows Chastity Arch). 遊客:這牌坊很高大、雄偉,比起在瓊林村所看到的牌坊(一門三節坊)大了許多。 Tour Guide: You are right. This is one of the most magnificent arches in Taiwan and Fujian. It's also the only arch graded as a first-class national historic relic in Kinmen. 導遊:是啊,這個牌坊是台閩地區最雄壯的,也是金門唯一列為國家一級古蹟的牌坊。 Tourist: Does it have any special stories? 遊客:有什麼傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that out of the eight stone lions in front of the arch, the one right in the middle used to display its power, representing Madam Xu-Shi's reincarnation;(6) therefore, this lion is also called the "Goddess the Stone Lion". Furthermore, the lion is considered particularly powerful due to its ceaseless exposure to sunlight and moonlight, so that local residents keep on worshipping it as a deity.(7) One other special thing is that some soldiers drew a grenade(8) on the lion when repainting it, thus the grenade is thought of as symbol of luck. 導遊:據說牌坊前的八隻獅子,位於中間的這一隻曾經顯靈過,代表邱良功母親許氏顯靈,所以這隻獅子被封為『石獅仙姑』。而且無論是白天的太陽或是晚上的月亮,都可以照射到這隻獅子,因此特別有靈性,地方居民也視為神並且供奉。更特別的是,早期阿兵哥在油漆獅子時,在獅子身上畫上一顆手榴彈,而後人也將此手榴彈,視為吉祥的象徵。 Tourist: How amazing it is that the statue of traditional history has been painted with a modern grenade. 遊客:在傳統的歷史建築上,畫上現代感的手榴彈,真是令人讚嘆。 Tour Guide: By the way, the arch was built under the decree of the Emperor. So it is historically significant. 導遊:另外,這牌坊是當時皇帝下「聖旨」建造的,是非常具有歷史性意義的。 Tourist: I must say that the arch isn't just historical, but architecturally speaking, it is a masterpiece of exquisite art. 遊客:這牌坊不僅是具有歷史意義的建築,也可說是藝術上的傑作。 Tour Guide: Surely it is. Besides that, there is a street called "Mofan Street," also called "ZiQiang Street," by the side of the arch. The street shows a mixture of Japanese style and Southern Fujian style architecture. It's one of most characteristic old streets in Kinmen. You should take your time to visit there. Moreover, the arch is situated at the site of a traditional market. At the market, many local specialties of Kinmen are sold. You can go and try them. 導遊:的確是如此。在牌坊旁有一條融合日本風格與閩南建築味道的『模範街』,又叫做自強街,是金門具有特色的老街之一,可以利用點時間去看看。還有,這牌坊的所在地是金門傳統的市場,販售許多金門風味的小吃,你可以品嚐看看。 Tourist: Can you recommend some of the market specialties? 遊客:可以介紹一下風味小吃嗎? Tour Guide: Yes, the most flavorful and juicy ones are fried oyster omelets,(9) sesame balls, fried salty pancakes,(10) egg rolls, and so on. In the morning, they sell Canton porridge, baked flat bread, and deep-fried twisted dough that you just can't miss. 導遊:好的。附近有名又好吃的小吃有:炸蚵粿、芝麻球、鹹粿炸、蛋捲等;早上來時,還有不可不吃的廣東粥和燒餅、油條呢! Tourist: Sounds good, and I am starving. I can't wait for a snack. Will you join me? 遊客:聽你這樣說,我快餓扁了。我可要大吃一頓囉,要不要一起來?(二十七) ■1. Chastity Arch-節孝坊,此處,chastity是貞節,禁慾、獨身生活,純潔、正派的意思;arch指拱門、牌樓。 ■2. blackish-(adj.)呈現黑色的。 ■3. exquisite-(adj.)精美、精緻的,製作精良的。 ■4. widowhood-(n)守寡;寡婦的身份。 ■5. decree-(n)命令;法令;教令。imperial decree字面上的意思就是皇帝的命令,即「聖旨」。 ■6. reincarnation-(n)化身;轉世。 ■7. deity-(n)神;女神。 ■8. grenade-(n)手榴彈。 ■9. omelet-(n)煎蛋餅;煎蛋捲。此處係沿用台灣對「蚵仔煎」的英語翻譯oyster omelet來形容金門的炸蚵粿(油炸的蚵仔煎)。 ■10. pancake-(n)薄煎餅,鬆餅。此處以鬆餅來形容金門的鹹粿炸(油炸的、鹹的鬆餅)。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen's Matsu Pilgrimage Mission Takes Direct Course to Maizhou for Religious Interchange
金門媽祖朝聖團直航湄洲宗教交流(上) 金門縣各界所組成的「湄洲媽祖祖廟朝聖團」,四月十日直航湄洲,並前往莆田、泉州展開為期三天兩夜的宗教交流。 On April 10 the "Meizhou Matsu Pilgrimage(1) Mission" organized by representatives from different sectors of Kinmen took a direct course to Meizhou, beginning a three-day-two-night religious exchange that included Putien and Quanzhou. 十日上午七時許,由金門縣議會議長謝宜璋與縣長李炷烽親自率領一百八十人的朝聖團直航湄洲。此行地區的天后宮媽祖會與料羅順濟宮分別恭請大媽、二媽、三媽與聖母媽等媽祖金身前往,其他的廟宇也請出媽祖神像與盛大旗幟及陣頭加入陣容。 Around 7:00 AM on the 10th, under the leadership of Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang and County Magistrate Li Zhu Feng, the 180-pilgrim mission set out for(2 ) Meizhou, with Dama, Arma, Sanma and Shengmuma from the Tienhou Temple Matsu Association and Liaoluo Shunzi Temple, as well as Matsu statues, flags and patrol teams. 湄洲祖廟為了迎接金門直航過去的進香團,推出高規格的接待,也動員近六百人的盛大歡迎儀式。 To greet the pilgrimage mission arriving directly from Kinmen, Meizhou Matsu Temple mobilized nearly six hundred people for a grand welcome ceremony. 湄洲島地方政府也特別舉行「兩地見面會」,縣長李炷烽在會中表示,湄洲與金門有相似的地理環境與信仰風俗,往後應該相互學習,有來有往,祈願可以擺脫離島的歷史悲情,掙脫現實環境的束縛。 The local government of Meizhou organized a reunion meeting, in which Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng indicated that since Meizhou and Kinmen share similar geographical environments and religious practices, that the two places should learn from each other and interact frequently, so both places might be freed, he hoped, from the historical tragedies of the islands and the bondage of political realities. 議長謝宜璋也認為金湄兩地很相似,此行的這段海路是見證媽祖文化頂禮膜拜與虔誠信仰,他也表示,希望往後兩地加強交流,相互學習。 In concurrence,(3) Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang agreed that he has seen many similarities between Meizhou and Kinmen. The marine course of this pilgrimage, he says, is to witness the worship and devotion(4) of the Matsu culture. He also would like to see more interchanges between the two places. 代表團十一日參與湄洲媽祖祖廟的盛大慶典祭祀,整個典禮遵循古禮進行,隆重莊嚴。金門府會並獻匾給湄洲媽祖祖廟,縣長李炷烽敬獻「慈航普渡」匾額;議長謝宜璋則敬獻「順天濟民」匾額;另外,府會首長也代表捐贈六十六萬元予祖廟,由湄洲祖廟董事會董事長林金榜代表接受。 On the 11th, the pilgrimage mission attended the great celebration of Meizhou Matsu Temple. Conducted in accordance with(5) the established ancient practices, the entire ceremony was both solemn and magnificent. Kinmen County Government and Council offered tablets to Meizhou Matsu Temple: Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng presented the "Motherly Grace Saving All" tablet, and Kinmen County Council Chairman Xie Yi Zhang presented the "Heavenly Will Helping All" tablet. Leaders of Kinmen County Government and Council also donated NTD 660,000 to the parent temple. The offering was received by Mr. Lin Jin Bang, chairman of Meizhou Matsu Temple board of directors. ■1. pilgrimage-(n)朝聖。朝聖者,或香客是pilgrim。 ■2. set out for-出發至~。 ■3. concurrence-(n)贊同、意見一致;亦指「與~同時發生」,「與~一致」。 ■4. devotion-(n)虔誠;奉獻。摯愛、熱愛。 ■5. in accordance with-遵照;遵循;與~一致。 資料來源:金門縣政府
-
Maple Woods楓香林
Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou. The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen. Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation. Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance. When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists. Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing. 楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。 Tourist: As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere. 遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。 Tour guide: You bet! The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds. Here, people feel as though they are living in a painting. 導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺! Tourist: Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety. What's the name of that kind of tree? 遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著? Tour Guide: The trees you are talking about are called "casuarinas."(5) In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds. As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6) 導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。 Tourist: So that explains it. But why are the maple trees replacing the older trees? 遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢? Tour Guide: The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen. Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage. 導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。 Tourist: Are there any other sightseeing spots near here? 遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎? Tour Guide: Yes, there are. The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on. Bicycle riding is proper for tourists around these sites. By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich. It is well worth a visit. 導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。 Tourist: You've got to take me there. 遊客:一定要帶我去參觀一下。 Tour Guide: Yes. However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village. In the early day it used to be a soldiers' training ground. Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded. Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle. So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8) 導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。 Tourist: I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef. Is that true? 遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎? Tour Guide: Absolutely. Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious. 導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。 Tourist: Will I have the opportunity to taste it? 遊客:有機會去品嚐看看嗎? Tour Guide: Of course you will. 導遊:那是一定要的。(二十六) ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。 ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。 ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。 ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。 ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。 ■6. windbreak-(n)防風林。 ■7. shooting range-射擊場、靶場。 ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。 ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩 【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
-
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
縣府發放金酒回饋券縣民超樂 金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。 Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5. Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers. 據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。 According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers. The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered. The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM. After the said time period, no vouchers will be issued. 今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。 This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle. To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc. The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively. Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor). 感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。 The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5. According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them. The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash. Consumers can use them to make retail purchases. Wholesalers can use them to pay their suppliers. KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center. 縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。 The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers. 本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。 754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers. 595 workers were deployed(8) at the issuing stations. The personnel running the operations center and from the police force added another 159. The manpower used was 1,508 people in total. 解說 ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。 ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。 ■3. give regard to-向~致意。 ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。 ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。 ■6. denomination-(n)貨幣的面額。 ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。 ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府
-
Gugang Lake古崗湖
Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1) On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind. In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake. The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date. The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area. From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6) 古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。 Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake. It's a third-class national historic relic. It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty. During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock. But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock. In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one. 位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 ******************************************* Tourist: Wow! The surrounding scenery is just amazing. Surrounding us are hills, a lake, and a tower. Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness. 遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。 Tour Guide: I have the same feeling, too. I feel like I have been placed in a painting. 導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。 Tourist: Yes, but is the lake a natural one? 遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎? Tour Guide: Not exactly. This is a semi-natural and semi-artificial lake. It's said that the lake was dug in 1963 by the soldiers using "washbasins."(11) Therefore, the lake is also called "washbasin lake." 導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。 Tourist: That's really funny. Can I participate in recreational activities in the water? 遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎? Tour Guide: Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now. Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake. 導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。 Tourist: Is swimming permitted? 遊客:可以游泳嗎? Tour Guide: No swimming is permitted. Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang Tower to view the beautiful scenery form the top. Gugang Tower is a classic old-fashioned building. It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo. 導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。 Tourist: I will go in a couple of minutes. By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions? 遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢? Tour Guide: Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang. 導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。 Tourist: It's really a multi-functional lake. 遊客:真是個多功能的湖。(二十五) ******************************************* ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。 ■2. willow-(n)柳、柳樹。 ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。 ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。 ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。 ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。 ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。 ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。 ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。 ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。 ■11. washbasin-(n)臉盆。 ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Swim Across Kimen-Xiamen Strait Slated for August 1
泳渡金廈海上長泳八月一日盛大登場 編按:有關泳度金廈海上長泳活動,已經在8月15日盛大舉行,本文係今年4月份縣府召開第二次協調會時所發布之新聞,因此,當時預定之活動內容、時間等相關細節與實際情況均有差距。 金廈兩岸預定8月1日合辦「泳渡金廈」體育交流,金門縣政府四月八日召開第二次協調會,為海泳安全,金防部同意配合移除矗立海灘數十年的軌條砦,並決定活動結束後,再將軌條砦「歸位」恢復原貌。 Pursuant to(1) agreement of both sides of the Taiwan Strait, a sports interchange event named "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" has been scheduled for August 1st this year. On April 8th Kinmen County Government held the second coordination meeting. For swimming safety, Kinmen Defense Command agrees to temporarily remove the rail stockades,(2) which have been on the beach for decades, until conclusion of the event. 陸委會三月廿四日同意金門縣與廈門市人民政府共同主辦泳渡金廈海上長泳,主持協調會的副縣長楊忠全認為,兩岸共辦泳渡金廈是件「喜事」、「好事」,盼各相關單位全力以赴,分工合作,以圓滿完成這項歷史新創舉。 Mainland Affairs Council on March 24 consented to the Swim Across Kinmen-Xiamen Strait jointly sponsored(3) by Kinmen County Government and Xiamen Municipal Government. Presiding(4) over the coordination meeting, deputy magistrate Yang Zhong-Quan says collaboration of both sides of the Taiwan Strait in Swim Across Kinmen-Xiamen Strait is a good and delightful thing. He urges all agencies concerned to work together to successfully accomplish this historic event. 其中,有關軌條砦移除估計數量約有五百支,金防部同意基於維護泳者安全前提之下,在活動前兩星期進行移除,俟活動結束後一星期立即著手恢復;同時考量雷區及據點問題,軍方也要求整個動線界定要明確;此外,空拍部份,只要是我方範圍金防部願全力配合;比較棘手是飛行傘安全問題,因風勢或天候因素難以掌控,但仍要以安全第一為重。 There are approximately 500 rail stockades to be cleared. For the safety of the swimmers, Kinmen Defense Command agrees to relocate the rail stockades two weeks prior to the activity and restore them one week after the event is over. In view of the landmine area and security depot(5) issues, the military authority requires the organizer to clearly define the routes. Kinmen Defense Command also agrees to provide full support for aerial filming(6) as long as it is done within our domain. Paragliding(7) safety remains a primary concern. Since wind and climate factors are hard to control, every measure has to be exacted to ensure safety. 有關「橫渡金廈海上長泳活動」,縣府教育局長李再杭在會中提出簡報指出,活動預定在今年8月1日星期六(農曆6月11日),預定12時30分下水出發,泳程由廈門椰風寨至小金門雙口,直線距離約6千公尺,估計要花費約3至3個半小時,預定當天下午3時30分上岸。全程視泳渡選手現場情況做適度調整,對泳者採全程安全戒護。 Regarding the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", county government education department director Li Zhai-Hung indicates in his briefing that the event is slated for(8) Saturday, August 1st (June 11th according to the lunar calendar). The swimmers are scheduled to set out(9) at 12:30 PM. The direct distance of the swim course from Yefengzhai, Xiamen to Shuangkou, Xiaojinmen is about 6,000 meters, which may require three to three and a half hours to finish. Thus, all the swimmers are expected to reach the shore at 3:30 PM. In accordance with the conditions of the swimmers, adjustments will be made to ensure their safety throughout the journey. 參加對象將邀請兩岸文體明星及各界代表人士、玩水名家如奧運金牌選手、世界大賽冠軍等華人共同參與;參加泳渡人員以1百人以內為限(雙方暫訂各50名為原則,視實際游泳能力狀況增減人數),參加人員由各當地主辦單位負責推薦或選拔,並繳交推薦書,其體能及游泳技能必須達到一定標準(游泳池內2小時能游完8500公尺者,取最佳名次)。 To be invited for this affair are cultural and athletic stars and representatives of different sectors from both sides of the Taiwan Strait, as well as Chinese marine activity leaders, such as Olympic gold medalists(10) and world event champions. The number of the participants is tentatively(11) set to be no more than 100 (50 from each side, to be adjusted according to swimmers' actual swimming abilities). Participants are to be selected or recommended by local organizers, with letters of recommendation required. The physical fitness and swim skill of the participants must meet the established standard (being able to finish 8,500 meters within two hours in the swimming pool; selected according to ranking of performance). 解說 ■1. pursuant to-隨著、緊接著~之後。pursuant是形容詞,指隨後的。 ■2. rail stockade-軌條砦。一種以鐵軌切段豎立於岸際的軍事防禦措施,此處stockade指防禦柵欄、圍欄,rail則是鐵軌。 ■3. sponsor-(vt.)倡議、發起。jointed spnsor就是「共同發起」或「共同舉辦」之意。 ■4. preside-(vi.)擔任會議主席;主持會議。與at或over連用。 ■5. depot-(n)軍事補給站或「兵站」,此處security depot指的是部隊的「據點」。 ■6. aerial filming-指「空拍」。aerial指「航空的、飛行的、由飛機進行的」。 ■7. paragliding-(n)飛行傘。形狀類似降落傘,但可人為操控滑翔方向。另有一種固定翼的「滑翔傘」,叫hand gliding。 ■8. slate for-預定、選定。slate較常見的用法是當作名詞,指「石板」,或當作動詞,指「鋪上石板」。 ■9. set out-開始或展開(旅程…等)。 ■10. medalist-(n)獎牌得主。 ■11. tentatively-(adv.)暫時地。 資料來源:金門縣政府 (本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文譯稿,本報編輯部提供解說。)
-
Shanhou Folk Culture Village山后民俗文化村
Shanhou Folk Culture Village is located at Jinsha township, on the side east of Kinmen island. It was built by Wang Guo-jhen and his son Wang Jing-siang, who co-sponsored the construction after getting wealthy through business in Japan. The construction took about 24 years during the Ching dynasty form 1876 to 1900. After completion, the Wang father and son presented the houses to the whole clan to live in gratis.(1) The Village is Fujian-style, consisting of 18 houses with two wings, and they are also called the "Shanhou 18 Residences," i.e.,(2) 16 grand houses, one ancestral hall,(3) and a private school. 山后民俗文化村位於金沙鎮﹐在金門的東半島﹔是由當年到日本經商致富的華僑王國珍和王敬祥父子出資建造而成。民俗村古厝興建於清光緒2年到26年間(西元1876年─1900年)﹐共約花了二十四年的時間﹔完工後﹐王氏父子將古厝贈送給王氏宗親居住。而民俗文化村的聚落為十八棟雙落(二進式)的閩南古厝﹐也稱為「山后十八間」﹐分別是十六間民宅﹑一間宗祠和一間學堂。 Most buildings of the Folk Culture Village are houses with two wings with swallow-tail shaped roofs, with a few exceptions of saddleback(4) shape. Nevertheless, all of the houses are arrayed in conformity.(5) The walls of the houses are decorated with colorful exquisite(6) bricks and ceramics that show the traditional culture of the village. In addition, Shanhou is located below Wuhu Mountain (literally "Five Tigers Mountain"), and is described as the "reversing(7) head of the 5 tigers". By the side of the Wang Family Ancestral Hall, there is a "dragon's cave" where it is said lived a dragon with an invisible tail. According to legend, one of the huge rocks sticking out of the ancestral hall is said to be the head of the dragon that can protect the younger generations. So Shanhou is one of the best places for sightseeing as well as for studying traditional houses and culture in Kinmen. 民俗文化村的大部份的建築為燕尾型的雙落大厝﹐但有少部份是採馬背型的房子﹐聚落的整體建築具有一致性。在古厝牆面的裝飾採用花磚﹑燒陶等細膩的工法﹐表現出聚落的特色與傳統的文化。另外﹐山后位於五虎山下﹐風水上稱作「五虎回頭」﹔在王氏宗祠旁則有「神龍見首不見尾」的龍穴﹐傳說宗祠旁的突出岩石﹐被認為是龍穴的龍首﹐可以庇蔭後代子孫。因此﹐山后村是個值得參觀以及研究金門傳統建築和文化的最佳地點之一。 Tourist: How long did it take to build the old houses here? 遊客﹕這些古房子花了多久的時間才蓋好﹖ Tour Guide: About 24 years. 導遊﹕大約二十四年。 Tourist: Why did it take so long? 遊客﹕為什麼需要那麼久的時間﹖ Tour Guide: Because the main building materials came from Jhangjhou, Ciyuanjhou of Fujian Province, and even from Jiangsi Province of mainland China. In those early days the traffic and transportation were not so convenient between Kinmen and the mainland; therefore, the construction took a long time. 導遊﹕主要是因為房子的建材大都來自大陸的漳州﹑泉州及江西一帶。早期往返金門和大陸的交通不是很便利﹐所以耗費這麼多的時間。 Tourist: So that's it. Here is a characteristic old house, with a pond in front of it. 遊客﹕原來如此。這兒有一間很有特色的房子﹐前面還有水池。 Tour Guide: Yes, it was a private school called "Hai Jhu Hall," and the pond in front is called "Half Moon Pond". The school faces the eastern direction, and in the distant foreground(8) is the sea. From here you can see the sun rise every morning, just like a bright pearl floating in the sea, so the hall is called "Hai Jhu Hall,"-the Sea Pearl Hall. 導遊﹕這間房子以前是學堂﹐叫做「海珠堂」﹐前面的小水池叫做「半月池」。因為學堂面向東方﹐前方最遠的地方是海﹐在這兒可以看到每天太陽升上來的時候﹐就像是海上的一顆明珠﹐所以叫做「海珠堂」。 Tourist: That's interesting. But didn't the houses get hit or damaged during the battles? 遊客﹕真有意思。這些房子在金門發生戰爭時都沒有被打到或破壞嗎﹖ Tour Guide: Yes, they did. Flames of war plus long exposure to the sun and sea wind badly damaged the old houses. Therefore, Kinmen County Government spent a lot of money to renovate(9) them in 1979. The renovation included setting up an antiquities hall, a ceremony hall, a wedding hall, a martial arts hall and so on, all providing exhibitions for tourists. 導遊﹕有的。戰爭時期戰火的砲擊下﹐再加上房子長期日照和海風的侵襲﹐使得房子的原貌受到破壞。因此﹐在民國六十八年(西元1979年)時﹐金門縣政府出錢修護改建﹐並開設文物館﹑禮儀館﹑喜慶館﹑武館等幾個展示館﹐讓遊客欣賞。 Tourist: That's why the houses are kept so well. 遊客﹕原來如此。難怪這些房子保存的如此完整。 Tour Guide: Yes. By the way, there is an old saying which goes "Iou Shanhou Fwu, Wu Shanhou Cwu." It means that in Kinmen though one is as rich as the people of Shanhou, one has no house as elegant as those in Shanhou. So this proverb highly values these grand and elegant houses in Shanhou. 導遊﹕嗯﹐在金門當地有一句諺語﹕「有山后富﹐無山后厝」﹔意思是﹐在金門縱使有像山后村那麼富有的人家﹐但是卻沒有那麼漂亮的房子。這諺語用來讚美這裡宏偉和精緻的古厝。 Tourist: Without a doubt. 遊客﹕一點兒也沒錯。 Tour Guide: Besides those, the village contains other houses with traditional beauty of architecture; therefore, it is often used for shooting domestic films or TV shows. You can take many pictures around here. 導遊﹕此外﹐由於民俗村非常有傳統建築的特色﹐所以常被用來當作本土電影或是電視劇的拍攝景點。你可以在這裡多多拍照哦﹗ Tourist: I will. Please let me do that later on. 遊客﹕我會的﹐待會兒再多拍一些。(二十四) ■1. gratis-(adv.)免費地。 ■2. i.e.-是拉丁文id est的縮寫﹐指「即﹔換言之」。 ■3. ancestral hall-宗祠。其中ancestral是形容詞﹐指「祖先的﹑祖傳的」。 ■4. saddleback-(n)鞍狀山脊。也就是所謂的「馬背式」。 ■5. conformity-(n)一致﹑相似或順從。通常in conformity with~﹐指「與~一致」。 ■6. exquisite-(adj.)精緻的﹔精美的。 ■7. reversing-(adj.)相反的。此處指虎頭面向尾端。 ■8. foreground-(n)前景。 ■9. renovate-(vt.)修繕﹑修復﹐改善。名詞為renovation 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Commissioner Lee's Interview With Croatian State Media Reporters
李縣長接受克羅埃西亞媒體訪問 Commissioner Lee pointed out in an interview on April 2nd with three senior reporters from Croatia National Broadcast Company, Mr. Zeljko Valcis et al, that Kinmen was the frontline during the civil war between KMT and Chinese communists, and the tension aroused by the battle between both sides has allayed(1) as time went by. Cross straight relationship alleviating.(2) Mini-Three-Links is under way,(3) and the close neighbors, Kinmen and Xiamen, have become Kinmen-Xiamen life circle, regaining(4) a peaceful and friendly relationship. 李縣長四月二日接受克羅埃西亞國家廣播電視公司資深記者Mr.Zeljko Valcis一行三人專訪時指出,金門在國共內戰時位處戰地前線,砲火隨著歲月煙消雲散,兩岸關係和緩,小三通上路,近在咫尺的金廈兩門已然形成金廈生活圈,並恢復過去和平與友好關係。 Commissioner Lee pointed out that Kinmen used to be the anti-communism springboard. After the opening of policies between cross-straights, Kinmen has become the bridge of peace connecting China and Taiwan. A Predictable regain of past peace and prosperity can be expected as the situation develops, because both sides consider war as horrible and not a solution to solving problems. The only way an opportunity for peace is to come out of grieving.(5) 李縣長指出,金門過去是反共跳板,兩岸政策開放後,金門扮演大陸、台灣和平的橋樑,也可以說是和平走廊,未來隨著局勢發展,可預期將回復過往和平榮景,因兩岸體認戰爭是可怕,戰爭是無法解決問題,唯有走出悲情,和平才有希望。 The Croatian trio(6) came to Taiwan during March 27th to April 3rd to film a movie named "Taiwan experience." They were in Kinmen to shoot on-the-spot(7) and do some interviews on April 2nd. The shootings here will be used as a contrast to show how Kinmen has turned from an important military base into a tourist sightseeing spot and a critical part of the Mini-Three-Links. The film will be shown during their TV programs. Because of the high audience rating of the challenl on the Balkan Pneesula, the effectiveness of this story can be expected. Mr.Zeljko Valcis一行人,係三月二十七日至四月三日期間來台訪問,主要拍「台灣經驗」專輯,四月二日抵金門實地拍攝及參訪,以便製作金門曾為軍事要塞而今成為觀光與小三通要點的比對部份,所拍攝內容分別於其所屬電視節目中播出,以該台在巴爾幹半島的收視率衡之,成效可期。 Croatian National Broadcast Company is a public organization which is supported by the money collected from audience by the government. It has a long history. It has some 3,600 or more employees. The headquarter is based in the capital Zagreb, and it supervises(8) three main branches, radio broadcast, TV channels, and music production programming companies. There are two permanent TV channels. 克羅埃西亞國家廣播電視公司是一個主要由政府向閱聽者徵收執照費資助經營的公共機構,歷史悠久,擁有員工三千六百餘人,總部在克國首都薩格勒布,下設有廣播電台、電視台和音樂節目製作公司等三個主要分支機構。其電視台並擁有兩個常設頻道。 Croatia used to be the hardcore(9) of the former Yugoslavia. Its culture, economy and industry were closely related to that of the Austria's, and it was part of the Austro-Hungary empire. At the present day, Austria is the main investing country of Croatia. 克國原為前南斯拉夫六國的骨幹,文化、經濟和工業與奧地利關係密切,曾為奧匈帝國一部份,目前奧地利為克國之最大投資國。 ■1. allay-(vt.)使緩和;使平息。 ■2. alleviat-(vt.)緩和、減輕。 ■3. be under way-正在進行中。 ■4. regain-(vt.)恢復;收復;取回。 ■5. grieve-(vt.)使悲傷,使苦惱。動詞三態是:grieved、grieved、grieving。名詞是grief。 ■6. trio-(n)由三人組成的一組、一套,或指三重奏、三重唱。此處指的是來自克羅埃西亞的三位記者。 ■7. on-the-spot-(adj.)指現場的、當場的、立即的。 ■8. supervise-(vt.)督導、管理、指導。 ■9. hardcore-(n)或拼為hard core,骨幹、中堅。 本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文原稿,本報編輯部提供解說。 【資料來源:金門縣政府】
-
Shueitou水 頭
Shueitou village is located in the southwest of Kinmen island. In the Yuan dynasty, the Huang family and the Lee family moved here first from Twong-an County of Fujian. Afterwards the Tsai family and the Chen family followed suit. All of these families have made Shueitou a multi-clan village. Shueitou is a culturally rich and diversified village, which embraces many scenic sites such as "Deyue Tower & Western Style Houses," "Jinshuei Elementary School", "Huang Family Youtang Villa," "Stories of the Overseas Chinese," and "Overseas Chinese Hometown Cultural Exhibition Hall," etc., all representing a combination of Chinese and Western culture. Walking along the alleys at Shueitou, one can easily admire the village for its cultural combination of traditional Fujian style houses and those of western style. 水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。 The Huang Family Youtang Villa is rated as a national historical relic of second class. It was built in the Ching dynasty (A.D.1766) by a wealthy millionaire whose name was Huang Jyun (also called Huang Bai-wuan, or Millionaire Huang). He made a great fortune doing business in Southeast Asian countries and became the richest man in Kinmen at that time. Then he came back home to build the villa. On the front door of the villa, there hung a tablet carved "You Tang," hence the name of the villa. The villa was once used as a local private school, and was later designated by Commander Hu Lian as an official news agency during his tenure of office in Kinmen. 黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。 Tourist: The houses here differ a bit from those of Cyonglin village. Especially this one with a pond in the front. 遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。 Tour Guide: The pond of the villa is called "Sun Moon Pond." With the Sun Moon Pond in the front, and the hills in the back, this villa has the characteristics of a stylish Soochow garden. 導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。 Tourist: Then it is one of the few houses in Kinmen with a pond. 遊客:那可算是金門地區少見的囉! Tour Guide: That's right. There are few traditional houses in Kinmen that have a pond of their own. Two of them are the "Sun Moon Pond" and the "Half Moon Pond" of the Folk Culture Village at Shanhou. 導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。 Tourist: There are some western-like houses here. Are they also among the traditional houses of Kinmen. 遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎? Tour Guide: Well, the western-style houses were owned by the local people who had gone to Southeast Asian countries doing business and had become rich. After returning to their hometown, they built the houses blending Chinese style and Southeast Asian colonial architectural style together. Hence, the houses have an exotic flavor. 導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。 Tourist: May I take a look at one? 遊客:可以進去參觀嗎? Tour Guide: Yes, you may. Kinmen National Park has designed the houses around "Deyue Tower" as a site for display, along with the two exhibits, "Stories of the Overseas Chinese" and "Overseas Chinese Hometown Culture" for display. Both of the exhibits are the main attraction. 導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。 Tourist: Do you have any other ways to let me know more about these western houses? 遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎? Tour Guide: The exhibition hall has pictures with subtitles. These pictures can help us trace back the time when the houses were first built. The subtitles let us realize how hard the emigrants worked to earn their money. You can also understand how people made a living in the early stages of Kinmen. 導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。 Tourist: I have to experience it myself. It's just unimaginable. 遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧! Tour Guide: Definitely. And seeing is believing. 導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三) ■1. followed suit-動詞片語,「跟著做」的意思。 ■2. clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。 ■3. embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。 ■4. villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。 ■5. designate-(vt.)指定;委任、指派。 ■6. tenure-(n)任期。 ■7. Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。 ■8. colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。 ■9. subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Free Milk Policy Implemented for Students
學童免費喝鮮乳政策正式施行 The policy to provide free milk for students two days a week by the county government took effect(1) on April 1st. On the first day 473 students in Xiaojinmen (Little Kinmen) received the delivery. According to the Livestock Research Institute, on the morning of April 1st, the carton-packed fresh milk was delivered to Shueitou Pier via Styrofoam thermo-containers(2) for the 8:30AM ferry to Jiougong Pier. Whether the cartons will be replaced by buckets is still being evaluated for safety and sanitation concerns. Based on the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be reviewed comprehensively and the outcomes can be expected next week. 縣府買單學童每周二天免費喝鮮乳政策四月一日起上路,首日小金門四百七十三位學童受惠。畜試所指出,一日上午將盒裝鮮乳以保麗龍保溫箱送到水頭碼頭,搭八時三十分的船到九宮碼頭,至於未來是否以桶裝取代紙盒,因安全衛生考量仍在商議中,相關配送細節將以本周試送情形做全盤考量,預計下周會有結果。 To help students maintain balanced diets, the county government encourages students at each schooling level to drink fresh milk from the Livestock Research Institute. Two days each week the country government delivers milk to both eastern and western regions, as well as Lieyu, and pays for the bills. 縣府為增進學生攝取均衡營養,鼓勵各級學校學生飲用畜試所鮮乳,於每周針對金門東、西半島、烈嶼地區供應鮮乳二天,費用由縣府買單。 All the students get to enjoy the taste of fresh milk from the Livestock Research Institute twice a week. The Livestock Research Institute furnishes(3) free milk to Jincheng and Jinning Schools, on the west side, on Mondays and Thursdays, and to Jinsha and Jinhu Schools, on the east side, on Tuesdays and Fridays. Lieyu receives the treats on Mondays and Wednesdays. April 1st happened to fall on Wednesday, so Lieyu students became the first to enjoy the benefits. 學童每周有二天可喝到畜試所鮮乳,畜試所於星期一、四免費供應西半島金城、金寧各校鮮乳;星期二、五提供東半島金沙、金湖各校鮮乳;烈嶼則於星期一、三有免費鮮乳喝,一日為星期三該政策首日,烈嶼學童成為首批受惠者。 The trial delivery during the first week will be made mainly in carton-packs, according to the Livestock Research Institute. Whether bucket containers will be used in the future, with the students drinking the milk with environment-friendly cups to reduce waste of carton-packs, is still being assessed due to potential safety and sanitation problems. Unwashed milk residues(4) left in the cup may also be a health concern if the students use the same cup again to drink milk the next time. Since the carton-pack is sealed for better temperature and sanitation control, the entire issue is still being discussed. 畜試所也表示,試送首周以盒裝鮮奶為主,至於是否改以桶裝,由各校需要之學生用環保杯盛裝飲用,減少紙盒浪費,由於有安全衛生問題,以及牛奶若殘留於杯中未被學童清洗乾淨,再次盛裝飲用也將會引發衛生問題,再且,盒裝為密封,在溫度和衛生上較好掌握,因此,目前仍在商議中。 Furthermore, from the actualordering to the receiving of the milk, the number of students of each school is continuously changing. Some of the schools have complained that the amount is insufficient. Yet based on total volume control, the Livestock Research Institute recommends provision(5) of appropriate amounts of milk. Based on comprehensive review of the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be finalized next week. 另外,各校有些學生從訂購到免費喝到牛奶,人數以及需求均還在變動:有學校反映數量不夠,但基於總量考量畜試所建議適量提供,所以,相關配送細節將以本周試送情形做全般考量,預計下周會有結果。 ■1. take effect-生效。 ■2. Styrofoam thermo-container-以聚苯乙烯發泡塑料做成的保溫容器。Styrofoam即俗稱的「保麗龍」,是一個從「商標」轉化而來的普通名詞;thermo-則是與「熱」有關的字首。 ■3. furnish-(vt)提供、供應。 ■4. residue-(n)殘餘、殘渣。 ■5. provision-(n)供應。 本系列由金門技術學院邱佩蒂老師校正英文原稿,本報編輯部提供解說 資料來源:金門縣政府
-
Old Wen Tai Pagoda文台古塔
Old Wei Tai Pagoda(1) is located on the southeast side of Jinmenchen (also called Old Jinchen). It's a five-storied hexagonal(2) construction made of granite and was built in the Ming dynasty in 1387, over 600 years ago. The pagoda has been rated a second class national historic relic.(3) 文台古塔位於金門城(又稱舊金城)東南方,是由花崗石堆砌而成的五層高六角型實心塔。古塔建於明朝洪武廿年(1387年),現在已經有六百多年的歷史,是國家的二級古蹟。 Kinmen has three big pagodas in its history, including Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda. They all functioned as lighthouses for sailors in the nearby sea. The Daoieng Pagoda on Taiwu Mountain was destroyed in 1918 by an earthquake, while the Maoshan Pagoda in Shuitou village was also ruined(4) in 1961 during the August 23rd Bombardment. Fortunately, Old Wen Tai Pagoda survived the other two, and is well preserved now. 古代金門有三大古塔,分別是:太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔和金門城的文台古塔。這三大古塔在六百年前是附近海域船隻的航行指標。太武山上的倒影塔,毀於民國七年(西元1918年)的大地震;水頭村中的茅山塔,因為八二三砲戰的緣故,於民國五十年(西元1961)損毀;而文台古塔倖免於難,是現今唯一存在的古塔。 Near Old Wen Tai Pagoda there is a huge rock carved with the four characters "Shu Jian Shiao Wo" written by Yu Da-yiou, a general of the Ming dynasty during his tour of duty(5) in Kinmen. 文台古塔的旁邊有觀海岩,岩石上的「虛江嘯臥」大字,是明代俞大猷將軍駐守金門時所題的字。 Tourist: This small and oblique(6) pagoda looks magnificent. I've never seen one like this before. Is it the only pagoda in Kinmen? 遊客:這小小、斜斜的塔很莊嚴;以前都沒看過這種塔,金門島上只有這個嗎? Tour Guide: Not exactly. In ancient times, there used to be three pagodas in Kinmen-Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda. They were known as the three huge pagodas of Kinmen. But the pagoda you see now is the only one that still exists. 導遊:在古代原本有三座塔,那就是太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔、以及現在看到的這個塔,合稱金門的三大古塔,只是另外二個都已經不存在了。 Tourist: What was the function of the three pagodas? 遊客:這三個塔有什麼特殊的功能嗎? Tour Guide: It's said that the pagodas were used for sailors' safety, and acted like sailors' guardian angels.(7) The pagodas were just like lighthouses for the navigators. When they were seen in a line, the navigators could easily locate the island of Kinmen, without mistaking it for the mainland of China. Besides that, they are also thought of as "feng-shui pagodas" where people prayed for good fortune. 導遊:嗯,傳說古塔的興建是為了航行安全,可說是航海者的守護神。三大古塔是附近海面的燈塔,當三大古塔連成一線時,代表看到的地方就是金門,而不是大陸。同時,古塔本身也是祈求運氣的風水塔。 Tourist: Do you have any legends(8) or stories concerning this? 遊客:有什麼相關的傳說故事嗎? Tour Guide: It's said that Old Wen Tai Pagoda was a "feng-shui pagoda" and an "astrology(9) pagoda." The emperor of the Ming dynasty believed what his astrologer had said, that Kinmen was going to have a native emperor. Therefore, the emperor took precautions(10) and built this pagoda to destroy the "feng-shui" (environment) around. 導遊:據說這個古塔除了是「風水塔」也是「文星塔」,也就是古塔的興建與風水有關。況且明朝時代的皇帝聽信風水師所言:『金門將會出生一個土皇帝』。因此,建造古塔來破壞金門的風水。 Tourist: Besides the old pagoda, what are some other things to see? 遊客:在這裡除了看古塔,還有其他風景嗎? Tour Guide: There is a rock not far from the pagoda. It's called "Sea-watching Rock". From there you can feel no boundary between the sea and the sky. And, if you are fortunate enough, you can also observe some migratory birds and ducklings here. 導遊:在塔的不遠處還有一個地方叫做「觀海岩」;在這裡你會有遠眺海連天的感覺。而且,運氣好的話,還會看到許多小水鴨群等候鳥。 Tourist: Sounds amazing! This is also a highlight(11) for bird watchers, isn't it? 遊客:聽起來很動人!這裡也是金門賞鳥的據點之一嗎? Tour Guide: Yes. The main reason birds come is that Kinmen Liquor Factory nearby discards "distilled grains"(12) that can attract birds looking for food. 導遊:是的。由於金門酒廠在附近,所排放出來的「酒糟」常常會吸引一些覓食的候鳥。 Tourist: Wish me good luck as I go to take a look. 遊客:希望能有好運氣一飽眼福!(二十二) ■1. pagoda-(n)東方寺院的塔,或公園涼亭。 ■2. hexagonal-(adj.)六角形的。 ■3. relic-(n)遺跡;遺物;紀念物品。此處,第幾級古蹟以序數+class來表述,第一級古蹟就是the first class historical relic。 ■4. ruin-(vi.)毀滅、毀壞。 ■5. tour of duty-軍人駐守某地期間;任期。 ■6. oblique-(adj.)傾斜的;非直角的。不直截了當、拐彎抹角的。 ■7. guardian angel-(n)守護神;守護天使。guardian是守護者或監護人的意思。 ■8. legend-(n)傳說;傳奇故事。 ■9. astrology-(n)占星術、占星學。占星術士則是astrologer。 ■10. precaution-(n)預防措施。常見用法為take precaution against~。 ■11. highlight-(n)最突出、最精彩的部分;最明亮的部分。 ■12. distilled grains-此處指酒糟。distill指以蒸餾方式萃取;grain則是穀類。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Jyuguang Tower 莒光樓
Jyuguang Tower is located at the eastern suburb(1) of Jincheng downtown. It is one of the famous landmarks of Kinmen. The tower was built in 1952 and completed the following year. In order to commemorate(2) the bravery and glory of the soldiers who participated in battles in Kinmen, General Hu Lian gave orders to build this tower. The tower was also named after the story of "Don't Forget the Time at Jyu" based on late President Chiang Kai-shek's philosophy to enhance military morale. The tower has a magnificent look and modification of a traditional city wall tower. The three characters on a wooden tablet bearing the tower's name were written by Lai Sheng-ming, a war hero of the Daerdan battle. The tablet is hung on the tower's top floor. On October 25, 2003, this tower was open to the public again in a brand-new aspect. On the first floor a multimedia profile of Kinmen is presented. The second floor provides the panorama(3) of geographical and ecological Kinmen, and the third floor is a showcase of Kinmen during the wartime. 莒光樓位於金城鎮東邊郊區,是金門縣的地標之一。莒光樓建於民國四十一年(西元1952年),並在民國四十二年(西元1953年)完成。當年胡璉將軍為表揚官兵,並且實踐 先總統蔣介石先生「毋忘在莒」的訓示而興建此樓。莒光樓以仿古城樓式建築,外觀雄偉、氣宇非凡。樓前「莒光樓」三個大字,是當時大膽戰役英雄賴生明所題。民國九十二年十月二十五日修建後,重新規劃使用並開放參觀。樓內規劃一樓為多媒體影片觀賞;二樓介紹金門的地質景觀;三樓則展示當時國共戰爭的歷史照片。 Jyuguang Tower faces the estuary(4) of Wujiang Brook, and overlooks Lake Jyuguang. The scenery around it is very attractive. From the top floor visitors can have a bird's-eye view of downtown Jincheng, the ebb and flow of Wujiang Brook, Lieyu Island(Little Kinmen), and catch a glimpse(5) of mainland China just a short distance away. Jyuguang Tower was adopted as a motif(6) for domestic stamps many times between 1959-1964. Needless to say, this tower is a landmark building as well as an eye-catching scenic spot in Kinmen. 站在莒光樓前,可以看到浯江溪出口以及臨近的莒光湖,風景非常秀麗。遊客也可以爬上頂樓陽台,遊覽金城市區全貌及浯江海潮,更可眺望小金門及大陸山河,美麗景色盡收眼裡。莒光樓曾經在民國四十八年(西元1959年)到五十三(西元1964年)年之間,多次被採用為中華民國郵票圖案,是金門具有代表性的建築和名勝。 Tourist: Wow! What a beautiful building! 遊客:哇!這棟建築真是漂亮。 Tour Guide: Yes, it is. This is "Jyuguang Tower", one of the famous landmarks for sightseeing in Kinmen. 導遊:是的,它叫「莒光樓」,是金門有名的觀光地標之一。 Tourist: What does the name of Tower mean? 遊客:為什麼叫做「莒光樓」呢? Tour Guide: The first character "Jyu" which has the same meaning with "Wu Wang Zai Jyu"(Don't forget the time at Jyu) inscription(7) on the summit(8) of Taiwu Mountain is historically meaningful. The second character "Guang" means glory in English. 導遊:莒光樓的『莒』字與金門最高峰太武山上面的「毋忘在莒」的『莒』字一樣,有歷史的意義,『光』有光輝的意思。 Tourist: What's the historical meaning, though? 遊客:有歷史典故嗎? Tour Guide: Well, in ancient China a general called Tian Dan recovered his homeland from the hands of invaders at the stronghold(9) city "Jyu", using a last-ditch(10) strategy. So this story was related to strengthening military morale in a war zone like Kinmen. 導遊:有的。在中國古代有一位叫田單的將軍,在『莒』城守城時出奇制勝,進而收復失土。所以毋忘在莒的故事具有激勵士氣的用意存在。 Tourist: I've got it. 遊客:原來如此。 Tour Guide: After redecoration this tower was open to the public again in a brand-new d?cor(11) on October 25, 2003, the day of commemorating the "Guningtou Battle" of 1949. On the third floor several precious pictures of the war are preserved. 導遊:莒光樓最近整修後,在二00三年十月二十五日重新開放參觀,這個日子是紀念民國三十八年的「古寧頭大捷」。進入莒光樓後你可以前往三樓,那邊保存了當時戰役的歷史珍貴照片。 Tourist: This is beautiful, and what a lovely view! 遊客:這附近風景真是不錯哦! Tour Guide: Sure. On the balcony of the top floor you can see the whole downtown Jincheng and the mouth of Wuchiang Brook. To catch a farther glimpse of view from there, you can even use the binoculars on both sides. Little Kinmen and Chinese mainland are close at hand. 導遊:當然。在三樓陽台上,我們可以清楚的看到整個金城鎮市區以及浯江溪口。如果想看的更遠的景色,可以透過二邊的望遠鏡看到小金門以及臨近的大陸。 Tourist: I can't wait to enjoy such a wonderful scenery around here. 遊客:我等不及要上樓好好欣賞這些美麗的景物! ■1. suburb-(n)郊區;近郊住宅區。 ■2. commemorate-(vt.)紀念;慶祝。 ■3. panorama-(n)全景、全貌,概述。 ■4. estuary-(n)河口;海口。 ■5. glimpse-(n)一瞥;瞥見。 ■6. motif-(n)主題;中心思想、基本圖案。 ■7. inscription-(n)銘刻、銘文,刻印文字。 ■8. summit-(n)山頂;山巔。 ■9. stronghold-(n)要塞、堡壘。 ■10. last-ditch-(adj.)堅守最後防線,拚死抵抗的。 ■11. d?cor-(n)室內裝潢;裝飾。
-
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(二)
Tourist: We just saw a little construction near the temple. What's that? 遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼? Tour Guide: This is "Gulongtou Shuiwei Pagoda,"(6) which is believed to have the power to protect the village from flooding. It's now a third-class national historic relic. The pagoda measures about 7 meters high and the four characters carved on the top mean "Monks and Buddha's Magic Tool". It's said that the pagoda was used to suppress all sorts of devils from the sea and keep villagers in good health and wealth. Other than that, the pagoda also serves as a symbol from generation to generation, warning residents not to use up all the money they have earned. 導遊:那是『古龍頭水尾塔』,具有鎮水的功能,現在列為的國家三級古蹟。大約高度為七公尺,在塔的最上層刻有「僧佛法寶」四個字。相傳水尾塔是用來壓制海上的各種惡邪和鎮保顧財之用,並且告誡子孫不要將辛苦賺來的財富如潮水般花掉。 Tourist: So that's it. What is the house on the other side of the lake? 遊客:原來如此。在湖另一邊的那棟房子是什麼呢? Tour Guide: It is Shuangli Wetland Nature Center. The building displays human and natural resources of Guningtou. It also introduces the natural ecology of Kinmen. 導遊:那是雙鯉濕地自然中心,館內有介紹古寧頭的人文和自然資源,還有金門島上的自然生態。 Tourist: What are the specific displays? 遊客:有什麼值得一看的嗎? Tour Guide: There are presentations of local birds and native plants on the first and second floors. In the basement there is a display window of round-the-year scenery, which provides you with different facets of the beauty of Kinmen. Meanwhile, you are going to admire the skittish(7) creatures in the water and the chirping(8) birds above the water if you walk along the transparent windowpane. It's absolutely a lot of fun. 導遊:一樓和二樓有金門鳥類和當地植物的介紹;地下一樓是金門四季特殊景色的櫥窗,在這兒你可以看到金門不同的美。同時,你也可以到水岸走廊去觀賞生物在水裡遨遊,也可清楚看到湖面水鳥嬉戲的畫面。十分有趣,值得一看。 Tourist: Really? Let's go there in just a minute. Can I take pictures in there? 遊客:真的嗎?那要好好參觀一下囉!對了,裡面可以拍照嗎? Tour Guide: Yes, you can. You can take as many as you like to record the diversified beauty of Kinmen. 導遊:可以的。你可以多拍幾張,把金門不同時節的美紀錄下來!(二十一) ■6. Pagoda-(n)東方寺院的塔或涼亭。 ■7. skittish-(adj.)易受驚嚇的。 ■8. chirp-(vt.)擬聲字,指鳥類發出啁啾聲。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
-
Situated Between China & Taiwan American Is Also Concerned About Kinmen-Part II
兩岸下的金門美國也很關注(完) 有關金門人口及未來經濟發展?李縣長說,金門人口約有8萬多人、海外華僑約1百萬人,金門是名副其實「僑鄉」;近年來金門人口呈現回流現象;他說,「金門發展在大陸」,未來發展仍以觀光旅遊為主軸,連國內外財團也紛紛上門探路;他相信只要大陸25省巿居民皆可不受限來到金門觀光旅遊,金門發展契機會更大,前景指日可待。 How about the future of population and economy development in Kinmen in the future? Magistrate Li said that there are about eighty thousand local people in Kinmen, with about one million Kinmen people overseas, which makes it an authentic(9) "overseas Chinese homeland". There has been a returning of Kinmen residents in recent years. Li said that "the future development of Kinmen should be based on China." In the future, they will focus on the development of tourism, bringing many domestic and foreign entrepreneurs to visit and explore Kinmen for potential opportunities. He believes that if the residents from the 25 provinces in mainland China can come to Kinmen without any limitation, there will be a chance for Kinmen's development. The prosperous(10) future of Kinmen can be expected. 「金門人悲哀!」,李縣長感慨台灣在乎選舉,未能考量離島金門發展;美籍教授問:「在台北,金門有沒有聲音?」,李縣長回答說:「總統、行政院長都聽到金門聲音」,但遠在一水之隔的金門沒有任何抗議、動員遊行等管道傳達,主要金門人生性保守、溫和,所以未能引起中央政府重視。 "Poor Kinmen people!" sighed Magistrate Li. He said that Taiwan only cares about elections and overlook(11) the development of Kinmen. Professors from the U.S. asked, "Is there any way Kinmen can express its opinion in Taipei?" Magistrate Li answered, "The president, and the premier already heard Kinmen's voice" but Kinmen, which is situated across the ocean, has never protested, or demonstrated. It is all due to the conservative(12) and kind personality of Kinmen people. This makes the central government pay less attention to Kinmen. 金門過去軍管,居民有如籠中鳥,儘管籠子打開了,也不敢飛出去,與台灣居民迥然不同,現在不是他一個人「發聲」即可,他為金門尷尬角色抱屈;李縣長疾呼,中央應設金馬決策單位專責規劃及執行離島的各項建設與政策。他期待中央不要忽略金門存在的價值。 Kinmen was managed by the military, and residents lived like birds in a cage. Now the cage is open, but the residents are afraid to cross the line, which is totally different from Taiwan people. It's of no use if he is the only one to "shut out". He bemoaned(13) against the injustice(14) for Kinmen's awkward(15) role. Magistrate Li strongly called for an administration to be in control of and plan all kinds of off-shore island policy construction and policies. He expects that the central government won't overlook the value of Kinmen's existence. 「金門人儲蓄率排名全國第一」,李縣長向美籍教授介紹,金門人賺10元,至少會存7元,主要過去打仗生活苦,居民普遍有存錢的居安思危想法,儘管現在已是太平,但也不輕易花一毛錢,消費水平低,若以「有錢的窮人」喻之,一點不誇張;美籍教授乍聞之下驚嘆豎起大拇指直呼:「這款金門精神,殊值學習。」 "Kinmen residents rank the highest in the saving rates among the country" Magistrate Li told the professors from the U.S. Kinmen people will save 7 out of 10 of their income. This is because Kinmen residents who lived under the torture(16) of wars, have the concept of being vigilant(17) in peace time. Although the peace has come now, they won't easily spend a penny. The consumption level is relatively low here. It's of no exaggeration if we called them the"rich poor people." Professors from the U.S. were impressed by this spirit of Kinmen, and they said with their thumbs up, "We should learn this spirit from Kinmem." 李縣長說:「金門國民所得是廈門3倍」,但目前廈門消費不便宜;金門人普遍理財觀念保守僵化,近年來紛紛跨海赴廈門等置產,早期「登陸」投入房地巿場,幾乎都有賺到錢。至於,有關金門戰地、閩南文化及環保,包括垃圾、污水整體處理,李縣長也言簡意賅逐一向美籍教授細說。 Magistrate Li said "The national income of Kinmen is three times of that in Xiamen," but things are expensive in Xiamen now. Most Kinmen people are conservative about the way they manage their money. In recent years, more Kinmen people have crossed the ocean to invest in real estate in Xiamen. People who "landed" there and invested in real estate earlier have made a fortune. Magistrate Li succinctly(18) yet comprehensively explained the battlefield culture, southern Fujian culture and environment preservation, including the processing of garbage and polluted water to the visiting professors. 美中關係全國委員會成立於1966年,總部設在紐約,是一家獨立的非營利機構,成立以來,委員會在促進美中兩國民間往來上發揮了非常重要的作用,主要致力於促進美中人民之間的理解與合作;他們堅信增進的公共知識,面對面的交流,以及坦率地交換意見,都是一個健康的美中關係所必需具備的要素。 National Committee on US-Sino Relation was established in 1996, and the headquarters is in New York. It is a non-profit organization. Ever since its establishment, the committees have played a very important role in promoting the contact between the United States and China. They mainly put their efforts in promoting the understanding and cooperation between people in the two sides. They firmly believe that improving public knowledge, face to face contact, and frank opinion exchanging are the elements of the healthy relationship between the United States and China. ■9. authentic-(adj.)真實、可信的。 ■10. prosperous-(adj.)興旺、昌盛、富足的。 ■11. overlook-(vt.)忽略;寬恕;監督。 ■12. conservative-(adj.)保守、守舊的;傳統的。 ■13. bemoan-(vt.)哀悼;哀嘆。 ■14. injustice-(n)不公平、不正義。 ■15. awkward-(adj.)尷尬的,笨拙的。 ■16. torture-(vt.)折磨,使為難、使痛苦。 ■17. vigilant-(adj.)警惕的,警醒的。 ■18. succinctly-(adj.)簡潔的。 本單元資料來源為金門縣政府,國立金門技術學院邱佩蒂教授協助校正英文原稿,解說由本報編輯部提供。
-
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(一)
Lake Shuangli is located between Nanshan and Beishan of Guningtou village at Jinling town. The lake was connected with Lake Cih before a road was built in between, making Lake Shuangli an inland lake. Thus the original ecology around the lake has also changed and become what it is now. Nowadays, the lake contains many sorts of fishes and waterweeds;(1) therefore, birds like to come here for food. The beautiful migratory birds here attract bird watchers who like to frequent(2) this place. And if they are lucky enough, as they walk on the path around the lake, they are likely to see some legally protected otters as well. 雙鯉湖位於金寧鄉古寧頭南山村與北山村之間,早期與慈湖相連並且相通,後來外海築堤為路,湖變為內湖,原來的生態環境也改變了,形成了現在的景色。現今的雙鯉湖湖內有許多魚和水草,因此,聚集了許多鳥兒在這裡棲息。雙鯉湖附近有許多美麗的候鳥,可以吸引賞鳥人士駐足,沿著湖周圍的賞鳥步道行進,有時候甚至可以看到保育類的水獺在此出沒。 On the bank of Lake Shuangli stands a nature center designed by Kinmen National Park. Inside the Center there are displays of Kinmen's birds, plants, natural ecology, geological features, historic relics, etc. Films recording these features are also presented. The most marvelous feature is in the basement where plants and living creatures in the water can been seen clearly through transparent windowpanes. It's great fun. 金門國家公園在雙鯉湖畔設置自然中心一座,館內介紹金門當地的鳥類、植物、自然生態、地表景觀以及人文古蹟,並提供相關影片供遊客欣賞。最精彩的部分是在地下一樓,進入裡面可以透過玻璃窗,清楚看見水生植物的樣子和水中生物活動的情形,十分有趣。 Facing each other across the lake, Nanshan and Beishan villages are named together as the "Twin Carps Feng-shui" and are considered to be among the earliest traditional villages in Kinmen. At Nanshan village there is a "Sanyian Well," where the residents pass their leisure time. On the other side of the lake, Beishan village has a statue of the Wind Lion God that faces toward the south and is made of granite. 古寧頭南山村與北山村隔雙鯉湖相對,共稱「雙鯉風水」,是金門發跡最早的傳統聚落之一。南山聚落中有一處三眼井,是現今居民生活的場所;而雙鯉湖畔靠北山聚落這一邊,有一尊座北朝南花崗石雕的風獅爺。 Tourist: Why is the lake called "Shuangli"? 遊客:為什麼叫『雙鯉湖』呢? Tour Guide: Because the lake looks like twin carps. And we call it "Shuangli", meaning twin carps in English. 導遊:因為湖的形狀像似鯉魚因而得其名。 Tourist: Except for its shape, does it have other connotations?(3) 遊客:「雙鯉」除了形狀之外,還有沒有其他的涵義呢? Tour Guide: Yes. The two villages on each side of the lake are Nanshan and Beishan. "Shuangli," which means two carps, also refers to the two villages as a figure of speech.(4) The two villages face each other across the lake and are also among the earliest traditional villages in Kinmen. Generally, Guningtou village is a combination of the two villages and Linciu village. The residents of Guningtou village are mainly from the Lee family, thus the village is also called "The Lee's Village". 導遊:是的,「雙鯉」還意指著古寧頭南山和北山二個村莊。這二個村隔著雙鯉湖相望,是金門有名的傳統聚落之一,和林厝村合稱為古寧頭。古寧頭區域內的居民以李氏宗族為主,因此又稱為「李家莊」。 Tourist: Any other legends? 遊客:有什麼傳說嗎? Tour Guide: Yes. It's said that Nanshan and Beishan villages also represent two carps, and the Guan Monarch's Temple on the lakeside facing toward the lake resembles a brilliant pearl. The Temple is also called "Twin Carps Old Landing". And, according to the records, all the pilgrims(5) coming from afar to pray in the Temple could take bamboo rafts directly to the entrance with the rising tide. But the waterway has been blocked by sand, and this scene from the past is now gone. 導遊:有的。傳說南山村與北山村各像一條鯉魚,而朝向湖畔的關帝廟像是一顆靈珠,因此,這個廟也稱為『雙鯉古地』。而且根據記載,很早以前來關帝廟拜拜的善男信女,在漲潮時可搭竹筏至廟口下船。不過,現今水道已淤積,不再具有往日的景觀。 Tourist: We just saw a little construction near the temple. What's that? 遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼?(二十) ■1. waterweed-(n)水草。 ■2. frequent-(vt.)時常出入於~,常到~;通常這個字比較常以形容詞形式出現,此處則為動詞。 ■3. connotation-(n)意涵,言外之意。 ■4. figure of speech-比喻的說法。 ■5. pilgrim-(n)朝聖者,香客。 資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩