輕鬆學英語
-
Controllers Suggest Extending Shuitou Harbor to Smooth Out Routes for Passengers of Mini-Three-Links
讓小三通更順暢 監委建議擴建水頭碼頭 Controllers Ge, Yong-Guang(葛永光) and Chen, Yong-Xiang(陳永祥) visited Kinmen on February 25th to inspect the Emergency Response Measures for Runway Closure (1) at the Kinmen Airport during fog season, as well as the boarding procedure for Mini-Three-Links passengers. Ge thinks that there is still room to improve the hardware equipment for the Mini-Three-Links. He also suggests reviewing the current flat (2) rate system in order to bring down the ferry ticket fare, and to consider the cancellation of the harbor cleaning fee. The goal is to improve the process flow (3) of Mini-Three-Links and enhance the overall competition ability. 監察委員葛永光、陳永祥二人,25日履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及金門小三通旅客搭機往返作業流程,葛永光表示,小三通硬體設備有待加強,同時提議檢討單一票價制、調降船票價格,並考慮取消碼頭清潔費,以提升競爭力,讓小三通動線更順暢方便。 Control Yuan is now on-going (4) with the investigation of the "Traffic Issues Caused by Heavy Fog in Kinmen and Matsu Area" case. On February 25th, Ge and Chen were accompanied by several officers from the Civil Aeronautics Administration, MOTC, Kinmen County Government, and Kinmen Airport in their inspection of the Emergency Response Measures for Runway Closure at the Kinmen Airport during fog season, as well as the Boarding Procedures for Mini-Three-Links passengers and the operation to and from the harbor and the Airport. 監察院調查「金馬地區濃霧交通問題案」。25日上午十時葛永光、陳永祥由交通部民航局、縣府、金門航空站官員陪同,履勘金門機場濃霧關場作業、應變措施及水頭碼頭旅客搭機往返作業流程。 Ge said that there has been constant criticism on the overpricing of Mini-Three-Links ferry ticket fare among Taiwanese who work in China. There are currently three routes all of which charge the same fare of 650 NT for a ferry ticket plus 100 NT for a harbor cleaning fee even though the three routes are not exactly the same in terms of length. Ge pointed out that while determining the pricing of these services, it is very important to make it reasonable and fair for all civilians. If the government is to (5) take care of those offshore island residents, a compensation plan or a benefit plan on the pricing issue would be a better alternative. 葛永光表示,台商迭有反映小三通船票價格過高,現有三條航線,距離遠近不同,但收費卻是同樣單程新台幣650元,還要付100元碼頭清潔費。葛永光表示,票價對每位國民都應該公平,政府要照顧離島居民,可由金門縣政府另外補貼處理票價優惠措施較妥。 On the other hand, Chen suggested considering the cancellation of the Harbor Cleaning Fee. Since the cleaning procedure is meant to be a regular part of the maintenance procedure of the harbor, there is no reason to charge the passengers for it. Removing this additional charge from the fare will also have a positive effect on the tourism industry. 有關碼頭清潔費,陳永祥認為可考慮取消,因場地清潔的維持是本來就應該做的,不能說收了清潔費才要做,況且與發展觀光有關,不應另外收錢,以提升競爭力。 Ge and Chen also mentioned the concerns of inadequate hardware equipment and harbor capacity. It is necessary to continue the Shuitou Harbor extension construction. Also, for the convenience of all passengers and for the cause of local development, the linkage between the airport and the port should be made. Ge suggested that if the fog is dense enough to cause runway closure at the Kinmen airport, the planes could take Xiamen as a take-off alternate (6) instead. The relevant parties should continue further discussion over this subject for a more detailed proposal. 葛永光和陳永祥也提到現有港埠設施和量體不足,有必要擴建水頭碼頭,而且機場和碼頭無論如何都要設法連接起來,讓旅客方便出入。葛永光也建議,霧鎖金門時,若無法在金門降落,可考慮轉降廈門機場,至於細節有待雙方協商。 【註解】 ●1. runway closure-關場。機場的關場可以分為機場整體運 作全部停止,以及因天候等因素而導致的跑道封閉。此 處指的是後者,因此譯為runway closure。 ●2. flat-(adj.)平坦的;單調的。此處指(票價、費率)單一 的、均一的。 ●3. process flow-流程。亦即原文中所指的動線。 ●4. on-going-(adj.)正在進行的。 ●5. be to-即將、有計畫去~(做某事)。 ●6. take-off alternate-備降機場。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月26日報導
-
Xiamen Police Arrest the Gang Involved in the Counterfeiting of Kinmen Kaoliang Liquor
廈門公安破獲偽造金酒集團 According to the report of Xiamen Daily News, Xiaman police have resolved the large-scale unauthentic counterfeiting (1) of Kinmen Kaoliang Liquor in an illegal distillery (2) in the Huli District on February 22nd. The suspects used the low-quality bulk (3) Chinese liquors to falsify (4) the products from Kinmen and Matsu. Around 2000 bottles of unauthentic liquor were found at the scene along with nearly 10,000 various labels printed with fake trademarks. The police arrested ten suspects. The entire case is being investigated in accordance with the related decree (5). After hearing the news, Kinmen Kaoliang Liquor, Inc. (KKL) sent a special agent to the crime scene to learn about the situation so that related data and information could be collected. KKL will wait for the PRC's Bureau of Public Safety and Bureau of Industrial and Commercial Affairs' notification to determine the authenticity of the liquor. 根據廈門日報提供的訊息,廈門警方22日在湖里區破獲大規模偽造金門高粱酒的地下工廠,嫌犯以劣質大陸散裝白酒混充台灣金門、馬祖的高粱酒,現場起出仿製酒近2000瓶,各類偽製標籤近10萬套,逮捕嫌犯10人,全案正依相關法令偵辦中。金酒公司獲得訊息隨即派員深入瞭解,同時蒐集相關資料,將等候大陸公安局、工商局通知,會同檢驗辨識真假。 In January, the Xiamen police received a report stating there was a rallying point for the production of fake liquor in MaXiang Township, Xiangan. After one month of investigation, the police gradually apprehended (6) the basic condition of the gang (7). On February 22nd, the police stormed (8) into the illegal distillery, tracked down and seized a set of 1,678 bottles of fake liquor including "Kinmen Kaoliang Liquor" and "88 Tunnel" and also 600 kilograms of bulk Chinese liquors used to produce the counterfeit ones. A gang of five led by a 31-year-old Chen, a Xiangan Magang native, were arrested at the scene. What was especially noticeable was that they didn't use the drinkable alcohol to mix and produce the fake liquor. Instead, they purchased the bulk Chinese liquors from other distilleries in Henan Province to fill the bottles. 今年一月,廈門警方接獲舉報,翔安馬巷鎮有一處製販假酒的「窩點」。經過一個月的偵查,警方逐步摸清了該集團基本情況。22日上午11點多,警方直擊該地下工廠,查獲假冒「金門高粱酒」和「八八坑道」等相關系列酒品共1678瓶,起出用於灌裝的散裝白酒600公斤,當場逮捕以31歲翔安馬巷人陳○祥為首的團夥成員5人。比較特殊的是,他們並非以食用酒精勾兌酒品,而是從河南某白酒廠購買散裝白酒,再自己進行灌裝。 Meanwhile, the police swept into an unlicensed printing factory in Xiahushe, Huli, on Xiamen Island. Thousands of fake alcohol trademarks were discovered and seized. Five gangsters (9) led by 30-year-old Yu, a Longhai native, were also arrested. 同一時間,警方還衝擊了位於廈門島內湖里下湖社100號的一處地下印刷廠,起獲各類假冒酒類商標十萬餘個,並逮捕以30歲的龍海人餘○昌為首的5名歹徒。 The police stated that the entire gang utilized fake trademarks printed on Xiamen Island to counterfeit liquors outside the island. Chen also ran a store specialized in selling unauthentic alcohol in MaXiang. The whole gang consisted of ten people. The fake liquors were sold in other cities in Fujian Province as well. Value of the unauthentic alcohol amounted to more than 400,000 RMB. 警方表示,這個集團在廈門島內偽造商標,島外生產假酒,陳某還在馬巷開店專賣假酒。整個團夥10人,生產的假酒還遠銷福建省其他城市,涉嫌偽冒的假酒總值超過人民幣40萬元。 【註解】 ● 1. counterfeit-(vi.)偽造;仿冒。 ● 2. distillery-(n)釀酒廠。 ● 3. bulk-(adj.)散裝的、大量的。 ● 4. falsify-(vt.)偽造。 ● 5. decree-(n)法令;政令;命令。 ● 6. apprehend-(vt.)理解、領會。 ● 7. gang-(n)歹徒的一幫、一群。 ● 8. storm-(vt.)猛攻;襲取。 ● 9. gangster-(n)歹徒。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月24日報導
-
Propaganda Shells Fired By PLA To Be Converted Into A "Peace Bell"
共軍砲宣彈將化身鑄造和平鐘 Republic of China's Centennial Celebration-the Peace Bell activity started on the 24th. In Kinmen, Wu, Zeng-Dong, owner of Jin He Li Knife Factory, provided two artillery pieces originally used by People's Liberation Army to shell Kinmen. After its smooth journey to Taiwan, via ocean transportation, these shells will become a vital part of the landmark art-the "Peace Bell." This bell will be installed back in Kinmen and is scheduled to be rung on August 23, along with offered peace prayers, letting the world hear the sound of Taiwan's pursuit of peace. 中華民國建國一百年和平鐘活動24日開跑,由金合利鋼刀廠負責人吳增棟提供、兩顆共軍用以砲擊金門的砲彈,透過海運順利運抵台灣進行加工,將化身象徵和平的地標藝術品:「和平鐘」,重回金門,預定金門八二三和平祈福日敲響,讓世界聽到台灣人民追求和平的聲音。 The foundry (1) of the Peace Bell is one of the major events in the ROC's Centennial Celebration. Jin He Li Knife Factory initiated assistance by providing two former Communist propaganda artillery bombardment bombs to be the casting material for the Peace Bell. The host of this event also invited the help from experts and artists from different fields, and also the help from the Ministry of Defense, Foreign Affairs, Interior, Education and local governments, announcing to the world the faith of the people, and their desire for peace. 鑄造和平鐘活動是建國一百年的主軸活動之一,獲得金城的金合利鋼刀廠協助,主動提供兩顆昔日中共砲擊金門的砲宣彈,做為鑄造和平鐘素材。其活動將邀請各領域的專家和藝術家參與,也邀請國防部、外交部、內政部、教育部及各級地方政府共襄盛舉,希望讓世界聽見國人對和平的信仰與渴望。 Jin He Li's owner, Wu, Zeng-Dong noted that the pursuit of peace is a universal value of mankind, and is particularly meaningful for the people of Kinmen who endured many years of war. It is especially exciting to participate in the meaningful activities forging (2) the Peace Bell at the ROC's Centennial Celebration. 金合利負責人吳增棟表示,追求和平是人類的普世價值,尤其是走過烽火歲月的金門人,感受格外深切,在建國一百年特別的時機,很興奮能參與有意義的和平鐘活動。 Wu, Zeng-Dong stated that these two shells are propaganda artillery shells fired by the Communist China after the August 23rd Artillery Battle in 1958. Each one is a 122 mm cannon shell, and weighs about 5 kilograms. 吳增棟表示,這兩顆砲彈均是民國四十七年八二三砲戰後中共砲擊金門的砲宣彈,為一二二公釐加農砲彈,每顆重約十五公斤。 The commissioner of the Centennial Celebration, Ceng, Ting-Xuan (曾婷瑄), said that the shells would be sent to Kaoshiung to undergo analysis by the China Steel Company, then transported to Taichung, where the high-carbon steel material within the shells will be melted unprecedentedly (3) to cast the Peace Bell to a height of about 2 meters. It is scheduled to return to Kinmen this summer before August for installation. 建國一百年基金會專員曾婷瑄表示,兩顆砲彈將運到高雄,先由中鋼公司進行成分分析,再運往台中鑄造廠,史無前例的將砲彈高碳鋼素材鎔鑄到高約二公尺的和平鐘內,預定今夏八月前重回金門。 【註解】 ●1. foundry-(n)鑄造。 ●2. forge-(vt.)冶煉、 鍛造。 ●3. unprecedentedly- (adv.)史無前例地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月25日報導
-
With the Stepping Parade, Lantern Festival on Stage
元宵燈會閃亮登場踩街遊行超熱鬧 The Lantern Festival, hosted by Kinmen County Bureau of Cultural Affairs, appeared onstage in lively form on the evening of February 17th. County Magistrate Li, Wo-Shi, military and related officials hosted the lantern lightning ceremony. After the opening, a lantern carrying and stepping parade started with fascinating lantern activities, such as festive (1) lantern exhibition and lantern riddle gathering, turning the downtown Jincheng into a state for highly animated (2) festivities (3). 由金門縣文化局舉辦的元宵燈會活動,17日晚間熱鬧登場;金門縣長李沃士與軍政首長共同主持點燈儀式,隨即展開提燈踩街遊行,以及花燈展、燈謎會的多采多姿元宵活動,炒熱城區熱鬧氣氛。 When giving his speech, Magistrate Li stated that because of the support of President Ma and the central authorities, along with the cooperation of Kinmen fellow citizens and military, each task of the county government has progressed quite smoothly, allowing everyone to see the opportunities for the near-future development of Kinmen. Take the recent Chinese New Year as an example. Under the support of the military and the Ministry of Transportation and Communication, the entire aerial traffic flowed quite freely. Of utmost (4) concern was the improvement of visibility of landing minimum at ShangYi Airport from 1200 meters to 900 meters. Magistrate Li especially thanked all the Kinmenese and wished them good luck. 李沃士致詞時表示,由於獲得馬總統與中央部會的支持,及鄉親與軍民的合作,各項縣政工作推動順利,也讓大家看到金門發展的契機。以今年春運為例,有交通部和軍方的支持,整個空中交通十分順暢。機場能見度也在年節前,從一千二百公尺降低為九百公尺。李沃士特別向全體鄉親表達感謝,並祝福大家心想事成,萬事如意! After the lantern lighting session officially started, Kinmen's Bureau of Cultural Affairs gave away 2,500 Year-of-Rabbit lanterns to the audience. Then the float (5) and lantern carrying parade began. The procession (6) started from Wujiang Academy, making its way through the main streets of Jincheng Township, arousing excitement of the participants in the event. Magistrate Li wished everyone he met along the way a happy new year. 燈會正式點燈後,金門文化局現場送出二千五百盞兔年提燈,並展開花車及提燈遊行;遊行隊伍從浯江書院出發,繞行金城鎮市區主要街道,炒熱元宵夜氣氛。李沃士則沿途向民眾拜晚年。 In addition to the grand festivities, this year's lantern festival exhibited 60 traditional Southern-Min festive lanterns from mainland Quanzhou which were filled with Southern-Min atmosphere. 此外,今年的燈會也展出六十盞由大陸泉州製作的傳統閩南式花燈,洋溢閩南風情。 【註解】 ●1 festive-(adj)節慶的。 ●2. animated-(adj)活生生的;栩栩如生的。 ●3. festivity-(n)慶祝活動;慶典。 ●4. utmost-(adj)j)最大的;最遠的;極度的。 ●5. float-(n)專指遊行時的花車。 ●6. procession-(n)隊伍、行列。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月18日報導
-
County Government Strives to Place Kinmen on the List of World Heritage for Its Unique Battlefield and Southern-Min Culture
金門軍事遺跡閩南文化縣府致力推動申請登錄世遺 Because of its rich southern-Min style and unique battlefield culture, Kinmen was elected as one of the twelve potential sites for World Heritage in Taiwan. A committee organized by local government, will work in hand with mainland China to apply for World Heritage listing. Hopefully their efforts will work out in the end. 金門的閩南與戰地文化豐富,曾被遴選為全國十二處世界遺產潛力點之一。縣府特別成立委員會,打算與對岸共同以「閩南文化」申請登錄世遺,期待早日有所突破。 "Kinmen County Application for Potential World Heritage Site Execution Committee" recently held its first committee meeting on the morning of the 21st where the Bureau of Cultural Affairs gave a presentation. County Magistrate Li, Wo-shi said that the county government is now having discussions with mainland contacts hoping to cooperate with Fujian Province and nearby cities in mainland China. Magistrate Li hoped that the two parties can work together to strive for the same goal-Southern-Min Culture being listed as world heritage. 「金門縣世界遺產潛力點推動委員會」21日上午召開第一次委員會議,聽取文化局簡報。李沃士表示,縣府正透過管道與大陸方面溝通及協調,期望與大陸福建省相關城市合作,共同以「閩南文化」申請登錄為世遺。 As many military installations were left during the post-Cold War Era, when cross-strait tensions were at their highest, Magistrate Li thinks that Kinmen might have a better chance to be listed as a World Heritage by contacting with Xiamen and seeking cooperation with other possible partners. 後冷戰時期兩岸對峙遺留下來的軍事遺址和設施,李沃士也認為可與大陸廈門方面接觸,從多面向尋求合作,使金門更有機會申請登錄為世遺。 The deputy chief of staff of the Kinmen Defense Command (KDC), Yang, Nai-sheng(楊迺聲) said that KDC is elated (1) to participate in the execution of applying for listing as a potential World Heritage site. In order to contribute more to Kinmen's military tourism resource, the National Defense Command has also approved the transferring of a total of 68 pieces of military equipment to Kinmen this year beginning as early as March. 金防部副參謀長楊迺聲表示,針對推動世界遺產潛力點相關工作,金防部樂於參與,國防部也已核定十項共六十八件軍事裝備,最快今年三月份可撥贈,充實金門的軍事觀光資源。 【註解】 ●1.elated-(adj)興高采烈的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月20日報導
-
Approved By MOE, NQU May Recruit 73 Mainland Students
陸生來台教育部核定金大可招73人 The Ministry of Education (MOE) publicly confirmed the quota of mainland students to enroll at National Quemoy University (NQU). The admission quota for universities in Taiwan accepting mainland students is 1123, with 877 for vocational and technical colleges, for a grand total of 2000. Besides these 2000 prospective students, the offshore island special case allows Kinmen to recruit 73 (64 undergraduates and 9 graduates), with a 68 admission quota (63 undergraduates and 5 graduates) for the National Penghu University of Science and Technology. 教育部9日公布核定100學年度大學校院招收陸生來台名額,大學體系1123名、技職校院體系共877名,兩者合計2000名。其中,離島專案申請部分,金門大學可招收陸生73名(學士班64名、碩士班9名)、澎湖科技大學可招收陸生68名(學士班63名、碩士班5名)。 The MOE stated that the quota is decided by a commission whose members are composed of social figures with a sense of justice; scholars from all fields; representatives of colleges and universities, and related departments in the government. The specified quota is confirmed after inquiry is made into the teaching resources of the various schools, the recruitment quota, and the experience of international and cross-strait interaction. 教育部表示,這項名額分配是教育部邀請社會公正人士、學者專家、大專校院代表、相關部會組成委員會,針對各校教學資源、招生名額和國際及兩岸交流經驗等項目進行審查,最終核定以上名額。 According to the data of the MOE, in the first wave of opening recruitment from mainland China, the highest admission quota goes to Feng Chia University. Following would be National Taiwan University with a quota of 73 students. The MOE reminded the involved parties that the laws applicable (1) to mainland students are different from that of foreign students and overseas Chinese students. Their political, social, and cultural perceptions may also be quite different. The ministry thereby appealed to the schools to establish a mechanism for student guidance specifically designed for the mainland students. 據教育部的資料,首波開放招收陸生名額最多的是私立逢甲大學,共74名,其次是國立台灣大學73名。教育部也提醒,陸生適用的法令與外籍生、僑生不同,其政治、社會文化觀念可能也有差異;呼籲獲准招生學校要依招生計畫建立學生輔導機制。 【註解】 ●1. applicable-(adj.)適用於~。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月10日報導
-
KNP to Give Full Support in Response to Magistrate Li's Commitment to Economy Development
李沃士拚經建金管處願配合 In order to develop a holiday and recreation village, Kinmen County Government is urging the related authority to exclude the 91 Hectares Mt. Copper Wall Barracks (銅牆山營區) from the boundary of the national park. Magistrate Li, Wo-Shi, together with the director of the Kinmen National Park Headquarter (KNP), Zeng Wei-Hong(曾偉宏), did an on-site inspection on February 9th and reached an initial agreement on this issue. It is believed that the consensus (1) will add a new dimension to local tourism industry. 金門縣政府欲爭取將「銅牆山營區」面積91公頃土地劃出國家公園範圍,以開發觀光渡假遊憩區。9日縣長李沃士會同金管處處長曾偉宏實地會勘,雙方初步達成共識。將為金門觀光產業注入新氣象。 The 91 Hectares area, Mt. Copper Wall, was a former army camp. With the removal of the army unit from the camp, it is now stationed (2) by the coast patrol and is considered to have high potential as a tourism resource. During a visit to the KNP at the end of last year, Magistrate Li raised four proposals, one of which was to exclude the Mt. Copper Wall from the boundary of the national park with a prioritized goal of building a holiday village surrounded by the beautiful landscape of both the southern coast and Zhaishan Tunnel. The aim is to achieve a full spectrum (3) of development in the tourism industry, and to promote local prosperity. 銅牆山以往是一座軍事碉堡營區,總面積達91公頃,在駐守部隊撤離之後,目前由岸巡單位進駐,相當具有觀光開發的資源。去年底,縣長李沃士拜會金管處時,曾提出四項建議案,其中之一即是建議將銅牆山劃出國家公園範圍,以開發渡假村為優先,以期結合南海岸美麗風風景以及周邊翟山坑道,構成一觀光的整體開發,促進地方繁榮。 After the onsite inspection on the 9th, the two parties reached a consensus. Director Zeng of the KNP said as long as this proposal is a qualified "Major Investment Project" which is defined in the Off-Shore Islands Development Act (離島建設條例), CEPD will make the final assessment within one year after the local government issues the petition (4). KNP has also expressed its willingness to support the proposal as this will surely pump new life into the local tourism industry and economy. Zeng said KNP will cooperate with the county government to create a win-win situation. 經過9日的會勘,雙方達成共識。金管處處長曾偉宏表示,只要符合離島建設條例所稱「重大投資項目」地區開發面積,透過地方政府提出,行政院經建會將在一年內做成決定。金管處也願積極配合辦理,以活絡地方觀光產業經濟。曾偉宏也表示,金管處願與縣政府合作,共創雙贏局面。 Zeng also revealed that the county government is planning to carry out a public housing (5) construction project in the Lake Ci area(1.35 hectares) in Jin-ning Township. To be more responsive to the public's interest, KNP will exclude the mentioned area from the boundary of the national park. KNP will also give full support to any other legitimate demands raised by the county government and the public. To ensure that the land is developed to its maximum potential for the overall benefit of the tourism industry, they will treat some proposals as special cases when necessary. 此外,曾偉宏透露,縣府擬於金寧鄉慈湖段縣有土地(面積1.35公頃)興建國民住宅,國家公園管理處基於民眾需求,擬單筆同意將其排除在國家公園範圍之外。縣府及民眾提出的其他需求,金管處也會依法全力配合,專案辦理,以確保土地開發權益,提升地區整體觀光效益。 【註解】 ●1. consensus-(n)指意見的一致,共識。 ●2. station-(vi.)駐紮、部署。 ●3. spectrum-(n)光譜。或指範圍、範疇。full spectrum此處指觀光事業發展的各個範疇,亦即觀光的整體(發展)。 ●4. petition-(n)請求;申請。 ●5. public housing-(n)為收入較低者興建的公共住房,通常售價較低廉。即國民住宅。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月10日報導
-
KMDN Advances to a New Milestone with the Introduction of Full-Scale Electronic Version
全版電子化金門日報邁入新里程 Kinmen Daily News'(KMDN) full-scale electronic version went online February 1st. From now on, readers will be able to browse(1) the same layout(2) online as they do in the printed version. The website of "Digital Reading Network for Kinmen Daily" is archive.kmdn.gov.tw/kmdnnews/. 金門日報社(本社)的整版電子化報紙二月一日上線了!讀者可在網路上看到與紙本相同的全版電子報。「金門日報-電子報紙數位閱讀網」的網址為「archive.kmdn.gov.tw/kmdnnews/」。 In order to serve internet users, KMDN converted its daily printed newspaper, including its various sections, into an electronic newspaper and put it on the website for readers to browse online. When browsing the electronic KMDN, readers can enjoy the same experience as reading the printed version. The on-line paper provides the main layout which contains Kinmen Daily's main news sections and enables readers to stay up-to-date with important daily news. 為服務網路族群,金門日報社(本社)將每日發行的各版報紙轉換成整版的電子化報紙,提供線上閱覽。在網路上看電子《金門日報》,也有看紙本《金門日報》的版面效果。電子報紙中包含了金門日報主要新聞版面,可以讓訂閱者不會漏接每日的重要新聞。 KMDN's electronic newspaper is only available to members of its readers' club. Membership is divided into "General Members" and "VIP members." Being enrolled as a "General Member" authorizes readers to browse the front page online for free. If readers are interested in the entire content of the electronic newspaper, they can download the application form and apply for VIP membership. 本社所發行的電子報紙是採會員制提供閱覽,區分為「一般會員」及「VIP會員」。一般會員為免費會員,加入一般會員者,可以試閱「第一版」的報紙內容。如果對電子報紙全部內容都有興趣,可下載申請書,申請成為「VIP會員」。 The goal of the "Digital Reading Network for Kinmen Daily," is to informatize,(3) digitalize, and diversify the services of the paper in order to better serve its numerous on-line readers. 藉由電子報紙數位閱讀網的建置,金門日報社(本社)希望朝向資訊化、數位化、多元化發展,為眾多的網路族群提供服務。 【註解】 ●1. browse--(vt.)瀏覽、翻閱。此處特別指透過網路瀏覽器來閱讀。也因此選用browse,而非常見的read。 ●2. layout--(n)此處指報紙的版面編排及版面設計。 ●3. informatize--(vt.)使~資訊化。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月1日報導
-
Shang Yi Airport Duty-free Shops to Open for Investment
尚義機場免稅店將公開招商 Following the opening of duty-free shops at the Mini-Three-Links seaport and in town, the Shang Yi Airport will also open for the application to set up a duty-free store, thus creating a duty-free shopping island. On the 9th, County Magistrate Li, Wo-Shi did an onsite inspection at the airport, and expressed his hopes for a smooth opening of a duty-free store in the airport within the next four months to allow tourists to enjoy the convenience of shopping during their travels to Kinmen. 為打造購物免稅島,繼小三通碼頭、市區免稅店開設後,尚義機場也將開放申設免稅店,縣長李沃士9日前往尚義機場實地會勘,他表示,希望最快在四個月後能讓機場免稅店順利開張,讓觀光客到金門旅遊,也能享有便利的購物之樂趣。 Magistrate Li explained that after the opening of downtown duty-free stores, customers complain about having to retrieve their purchases at either the seaport or the airport, saying that it is an inconvenience. Therefore, the county government is coordinating with the Civil Aeronautics Administration, Ministry of Transportation and Communication, and the Kinmen Airport in the process of opening a duty-free store at the Shang-Yi Airport. Magistrate Li also pointed out that the county government will increase the pace to make a public announcement of the investment invitation, hoping that the bid-winning company can set up a duty-free store in the airport within four months. 李沃士表示,市區免稅店開張後,必須到碼頭或機場才能提貨,有旅客反映方便度不夠;縣府因此積極與交通部民用航空局及金門航空站協調,希望規劃在尚義機場開設免稅店。經過實地會勘,航站願意在內候機室釋出約100平方公尺的空間做為免稅店。李沃士表示,縣府將加緊腳步辦理公告招商,希望最快四個月內讓得標商家可以進駐機場營業。 Kinmen currently has five companies approved to set up downtown duty-free stores. As Magistrate Li also pointed out that after discussion with the County Council, they both believe that at least three more stores can be added. Therefore, the county government will handle the second wave of investment invitations. He hopes that downtown duty-free stores will be setup everywhere, so tourists can enjoy the convenience of shopping, and thus continuing to pursuit the goal of building a duty-free shopping island in Kinmen. 目前金門地區有五家廠商取得市區免稅店的設置同意函,李沃士也指出,經與縣議會討論,認為可再增加至少三家,縣府也將辦理第二波招商,希望市區免稅店愈多,遍地開花,讓觀光客購物更方便,全力打造金門為購物免稅島。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月10日報導
-
Military Installations Open To The Public During Lunar New Year Festival; Tourists Were Amazed
新春開放軍事景點 遊客驚呼連連 Since the first day of the Lunar New Year, February 3, to the 5th day, February 7, the general public can travel on the Rabbit Bus Shan-Wai Line to visit Xi-Bian Artillery (1) Position (2) where the 240-mm Howitzer (3) is located. 兔年春節的初一到初五,搭乘「兔寶寶公車」的山外線可以參觀「溪邊三砲陣地」的240重砲。 The 240-mm Howitzer, nicknamed "King Kong", is the cannon with the largest caliber among all weapons still in service in Kinmen where there are currently eight in use. First produced by the U.S. in 1944, some of the 240-mm Howitzers were transferred to Kinmen in 1959. While the original design only allowed the cannon to fire at a fixed direction, the Taiwan National Army had added auxiliary gear to the weapon which permitted the weapon to be rotated 360 degrees around a firing platform. 240榴彈砲是金門現役武器中口徑最大的火砲,有「金剛大砲」之稱,金門共有八尊。一九四四年由美國研製,一九五九年剛運抵金門時,原本只能砲擊同一個方向。經國軍自行加上輔助性馬達之後,才得以360度變換方向。 This first exhibition of the Shishan Artillery Position and Xi-Bian Artillery Position to the general public during Chinese New Year has already resulted in attracting thousands of tourists. Shishan Artillery Position is the only All-In-Tunnel Howitzer Position in the country. After repeated urging by the county government to the Ministry of National Defense, the site is now transferred to the county government who is trying to activate the Position transforming it into a tourist site. Right now, inside the Position, there is a multi media pavilion in which the video clips about Howitzer and Shishan Artillery Position are shown. There are also other pavilions where the crew drill (4) is performed, and one set of 75mm Pack Howitzer, ammunition and cases holding artillery primers (5) for varieties of Howitzer are presented here as well. The event will continue until February 17th with the crew drill demonstration scheduled five times a day until February 7. The general public can go to the exhibition either by the Rabbit Bus or by driving. 獅山砲陣地與溪邊三砲陣地,今年新春首次與鄉親見面,連日來吸引數以千計遊客參觀,其中獅山砲陣地為全國唯一一座全坑道的榴砲陣地,經縣府積極向國防部爭取撥用後,正進行活化利用,分別有影音區播放榴砲及獅山砲陣地介紹影片、現場還有砲操操演、75山砲展示、彈藥、底火筒展示等,展期至二月十七日止,民眾可搭兔寶寶公車或自行前往;而其中,砲操演出每日五次,至年初五止。 The Chinese characters "雷霆" that were carved on the wall of Xi-Bian Artillery Position literally mean "Thunder", and carries the implication of bringing peace to the world by a magnificent strike of thunder. 溪邊三砲陣地的壁壘則有「雷霆」二字,意為:雷動九天平四海,霆威十地震八方。 【註解】 ●1. artillery-(n)大砲;砲兵。 ●2. position-(n)通常指「位置、地點」,此處指軍事陣地。 ●3. howitzer-(n)榴彈砲。 ●4. crew drill-砲操。crew指砲兵班編制成員,drill則是演練。 ●5. primer-(n)底火。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月04、05日報導
-
Su, Nan-Hui Won a Sedan in Lie-Yu's Divination Block Casting Contest
烈嶼擲筊PK賽蘇南回開走轎車 Bao-Sheng Da Di Temple in Lie-Yu Township held the divination block (1) casting competition during Chinese New Year, winning an enthusiastic response and attracting 4,254 participants. Following three days of preliminaries and finals, Su, Nan-Hui (蘇南回) threw 15 consecutive "sacred combinations" (2) on February 5th, and was the lucky winner of a sedan. 烈嶼鄉保生大帝廟在春節舉辦的「擲聖筊競賽」,獲得熱烈迴響,吸引4,254人到場參加,經過三天初賽、決賽,5日由蘇南回連擲15筊聖杯,幸運獲得轎車1輛。 This year's divination block casting competition boasted (3) a total of 4,254 participants, 522 of who made it into the finals. First place was awarded to Lie Yu's own Su, Nan-Hui from Shang-Qi Village with a record of 15 consecutive "sacred combinations." Two other contestants currently serving in the military followed up with nine consecutive "sacred combinations". After one last contest, Chen, Jian-Zhi (陳建志), from Nantou County's Ming-Jian Township, came out on top, and was awarded a 125CC motorcycle, while Hong, Yu-Cheng (洪玉琤), from Lie-Yu's Shang-Qi Township won a 42-inch LCD television. In addition to the top ten finalists, this year, the temple also provided over a hundred prizes. Since all the contestants who made it into the final round would receive a prize, everyone was happy with the result of the competition. 此次擲聖筊競賽活動共有4,254人參加,其中有522人進入決賽,第1名由烈嶼鄉上岐村的蘇南回奪得,他的紀錄是連續擲聖筊15次,另有兩位現役軍人連擲9次聖筊,經過再次競賽,來自南投縣名間鄉的陳建志技高一籌,獲得125CC機車1部,烈嶼鄉上岐村的洪玉琤抱回42吋液晶電視。除了前十名,今年廟方共提供超過一百項獎品。且只要進入決賽,人人有獎、皆大歡喜! 【註解】 ●1. divination block-筊杯。也就是擲筊時所使用的占卜工具。於民間信仰中用以探詢神鬼之意。其中divination就是占卜或預測的意思。 ●2. sacred combination-擲筊時,兩個筊杯呈現一正一反、一陰一陽,被稱為「聖杯」,在三種排列組合(一陰一陽,兩陰,兩陽)當中被解釋為神明認同的意思。為求慎重,一般詢問神明時,通常必須連續三個聖杯才算數。此處sacred指神的、神聖的、莊嚴的。combination則是指筊杯的三種排列組合。 ●3. boast-(vt.)包含、擁有;原意指「吹牛、誇耀」,因此此處帶有自豪、引以為傲的意味。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年2月06日報導
-
Two and One-Half Bachelor's Degrees in Nine Years, Cai Zhi-Ming (蔡智明) to Receive Lifelong Learner Award
終身學習楷模蔡智明九年修得兩個半大學學位 Cai Zhi-Ming (蔡智明), the secretary of Kinmen Fishermen's Association, earned an associate degree and two bachelor's degrees from the National Open University (NOU). Therefore, he is honored this year by the Ministry of Education with The First Lifelong Learner Award. 金門區漁會的祕書蔡智明用了九年的時間,在空中大學修得了一個副學士學位,兩個學士學位;今年,他成為教育部表揚的「第一屆全國終身學習楷模」。 Although Cai will already be receiving "two and one-half" bachelor's degrees, he still plans to pursue a third degree in 2012. 雖然已經擁有「兩個半」的大學學位,蔡智明仍計畫在民國一百零一年繼續修習第三個學士學位。 The 54 year-old man, who began to work at Kinmen Fishermen's Association in 1981, is now holding a position as the association secretary. In addition to attending regular training sessions and seminars in his workplace, Cai enrolled in the 2004 academic year in the Department of Social Work and Social Welfare at NOU, and earned himself an associate degree in the 2006 academic year. 今年五十四歲的蔡智明是於民國七十年進入金門區漁會工作,目前擔任祕書。除了在職場上接受訓練、研習之外,從民國九十三學年起,蔡智明報名了國立空中大學社會工作與福利行政科,並於九十五學年度取得專科學歷,擁有「副學士」學位。 To continue learning and enriching his own life experience, he once again took classes at NOU in the 2006 academic year, and received a bachelor's degree in Social Science in 2008. During this time, apart from achieving his academic goal, he was promoted as the secretary in his workplace. Later in 2009, he continued taking classes at NOU, completing his bachelor's degree in Living Science in only one year. 為了持續學習,豐富人生,他於九十五學年度又開始修習「空大」的社會科學系,並於九十七學年取得學士學位。在這段期間,他不但學業有成,在區漁會的職位也晉升為祕書。九十八學年,他再接再厲,攻讀空大的生活科學系,只用了一個學年的時間,就取得了學士學位。 In the attempt to promote lifelong learning, MOE hosted the initial National Lifelong Learner Award Ceremony on January 17th where Cai was granted the award. The judging process included primary selection, post-primary selection, and final selection. Cai and 64 other award winners were selected out of more than one thousand nominated candidates. 教育部為了加強終身學習的推展,於今年一月十七日舉辦中華民國第一屆全國終身學習楷模表揚大會,蔡智明也在表揚之列。經過初選、複選、決選等程序,他從一千多位候選人當中被選拔成為全國六十五位終身學習楷模之一。 Cai usually spends at least two hours studying after work during the weekdays, with much more time devoted to studying on his days off. Due to the execution of a major project in the Kinmen Fishermen's Association this year, Cai plans to continue his study journey next year at NOU, and will hopefully receive his third bachelor's degree in Public Administration. 蔡智明每天下班後的用功時間至少兩個小時,假日用功的時間則不止於此。今年因為金門區漁會正執行重大工程,蔡智明明年計畫要繼續修習空大的公共行政學系,希望攻讀第三張學士學位。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年1月20日報導