輕鬆學英語
-
County Mayor Li visited MOFA For Supporting Incoming "World Kinmen Day" In October
世界金門日十月登場李縣長拜會外交部懇請支持 Kinmen County will host the 4th "World Kinmen Day" in the glorious October in which the national anniversary will also be held. County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan to visit the Vice Minister of MOFA for assisting foreign guests and overseas compatriots (1) and celebrities in transiting for Kinmen. Vice Minister, Mr. Shen, Ssu-Tsun, MOFA, will arrange necessary measures for coordination and subsidize (2) the funds for hosting this event guests. 金門縣將於光輝十月盛大舉辦「第四屆世界金門日」活動,縣長李沃士昨天赴台,他特別拜會外交部次長沈斯淳,建請協助接待到金門的外賓和旅外僑領鄉親。沈斯淳表示,外交部樂於配合,並將在經費與人員接待上酌予協助。 Led by Mayor Li, Wo-Shih, the County Chief Secretary, Yang, Chung-Chiang, and Social Affair Bureau Chief Fang, Tien-Chi and Social Administration Division Deputy Director Li, Wen-Tui also visited the MOFA. County Mayor Li, Wo-Shih reported to the Vice Minister that Kinmen County will hold the 4th "World Kinmen Day" for 3 days between October 15th and 17th and has already invited global overseas Kinmen compatriots for attending this grand event. It is estimated more than 1,000 compatriots will come back to homeland Kinmen. Meanwhile, the invitation list also includes prominent (3) Malaysian and Singaporean entrepreneurs Mr. Yang Chung-Li, and Mr. Huang, Eric and many other prominent patriotism celebrities. 縣長李沃士是在昨天下午四時,由機要秘書楊忠強、縣府社會局長方天吉及社政課代理課長李文堆等人陪同下。前往外交部拜會。李沃士向外交部次長表示,金門訂於十月十五日至十七日三天,舉辦第四屆世界金門日,並廣邀海內外金門鄉親返回故鄉參與,估計有上千人齊聚金門,並力邀事業有成的馬來西亞僑領楊忠禮、新加坡黃祖耀等金門旅外企業家返金共襄盛舉。 Mayor Li, Wo-Shih said that Kinmen County will expand this annual grand event celebration scale by means of rolling out more various activities. He invites senior officers of MOFA to arrive in Kinmen for offering consultancy and aspires for MOFA assistance for more comprehensive hosting proposals. 李沃士說,世界金門日是金門年度盛事,今年更是擴大舉辦,有多項熱鬧的活動配合推出;他邀請外交部長官蒞臨金門指導,也希望外交部協助更周全的外賓接待計畫。 After inquiries, Vice Minister, Shen, Ssu-Tsun realizes overseas Kinmen compatriots top about 1 million and most stay in South East Asian countries. He expressed that the branches of MOFA in South East Asia countries have maintained close relationship with local Kinmen compatriots and frequently introduce the Kinmen Kaoliang Liquor to foreigners, especially preferred by Japanese and Korean guests. MOFA will keep on the propaganda for Kinmen County. 外交部次長沈斯淳詢問得知旅外金門鄉親約有一百萬人,而且旅居東南亞國家比例甚多,他表示,外交部駐東南亞國家的單位與金門當地鄉親也頗有接觸,在外交部宴會場合,也常推銷金門高粱酒給外賓,日本、韓國等外賓都很喜歡喝金門高粱,今後外交部也將繼續推銷金門。 During the interviewing with County Mayor Li, Wo-Shih, Vice Minister Shen Shen, Ssu-Tsun wishes all the best and success for Kinmen's hosting the 4th "World Kinmen Day" and instructed the responsible personnel of the Department of East Asian and Pacific Affairs shall devote to assisting Kinmen county in the hosting affairs and shall appropriate proper subsidy. 在與李沃士會中,沈斯淳預祝世界金門日順利圓滿成功,並指示亞太司等所屬人員,盡力協助世界金門日的外賓接待工作,並酌予經費補助。 County Mayor Li, Wo-Shih will visit Overseas Compatriot Affairs Commission, Executive Yuan today for gaining more subsidy and also assistance for overseas Kinmen compatriots coming back to attend this grand event "World Kinmen Day". 另,縣長李沃士今天將拜會行政院僑務委員會,爭取相關補助,並協助旅外金僑返鄉參與世界金門日。 【解說】 ●1. compatriot-(n)同胞;國人。 ●2. subsidize-(vt)給予津貼;補助;資助。 ●3. prominent-(adj)傑出的;卓越的。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月26日報導
-
County Magistrate Li Visited Nanchang to Promote Kinmen's Tourism
李縣長率隊遠赴南昌推介金門遊 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team held its first promotional event yesterday in Nanchang City, Jiangxi Province. County Magistrate Li Wo-Shih indicated that the county government will be offering numerous benefits for one month to invite Mainland tourists from provinces other than Fukien to visit Kinmen for a one day tour; six travel routes have been planned and residents of Nanchang City are all invited to experience the beautiful scenery of Kinmen. Director Li Yun of Nanchang Tourism Bureau indicated that Xiamen and Kinmen working together makes tourism there extremely appealing, and that he will make a trip there no matter what to contribute to peace in the Taiwan Strait. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合推介團,首場次昨日假江西省南昌市舉行。縣長李沃士表示,縣府為迎福建省以外各省陸客來金一日遊,即日起為期一個月推出多項好康,並規劃六大旅遊路線,廣邀南昌市民來金門領略金門風光。南昌市旅遊局局長李芸也指出,廈、金相結合將為旅遊帶來無限的魅力,無論如何一定要到金門旅遊,共同為兩岸和平作貢獻。 Kinmen County Government and Xiamen Tourism Bureau's joint promotion team will be holding promotional events in Nanchang, Changsha, Wuhan and Chongqing. The first event was held at 9:00A.M. in the conference room of the Seven Star Commercial Hotel in Nanchang. County Magistrate Li Wo-Shih, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau, Director Li Yun and Deputy Director Shuai Hsiao-Ping of the Nanchang Tourism Bureau, and eight travel agents and news reporters were all there to understand the Kinmen one day tour policy for non-Fukien residents. 金門縣政府、廈門旅遊局聯合旅遊推介團,共將於南昌、長沙、武漢、重慶辦理四場次旅遊推介活動。首場昨日上午九時起,假南昌七星商酒店會議室舉行,縣長李沃士、廈門旅遊局副局長陽方根、南昌市旅遊局局長李芸、副局長帥曉萍以及八十位南昌旅行業者和媒體朋友與會,瞭解非福建省居民赴金門一日遊政策。 During the meeting, Deputy Director Yang Fang-Ken of the Xiamen Tourism Bureau indicated that for the Kinmen one day tour policy, non-Fukien residents can temporarily stay at Xiamen and complete the necessary procedures, and that this product will bring business opportunity for cross-Strait tourism. If tourists want to experience battlefield culture of granite bastions, look at Xiamen across the Taiwan Strait, and enjoy duty free shopping in international boutiques, Kinmen is the place to be. 會中,廈門旅遊局副局長陽方根表示,福建省以外各省局民暫住廈門到金門一日遊政策,只要在廈門辦妥手續,即可輕鬆到金門遊玩,此一產品將為兩岸旅遊帶來商機。想體驗花崗堡壘的戰地文化、從金門看廈門望穿海峽兩岸、到金門享受精品免稅購物,就是要到金門。 County Magistrate Li Wo-Shih pointed out that Kinmen sustained merciless battles when the two sides were in confrontation. This sad past and how the wisdom of leaders on both sides turned battle into a brotherhood through frequent exchanges is worth residents of Nanchang and other provinces to know more about. 縣長李沃士指出,兩岸早期對峙,以致金門承受無情烽火洗禮,這一段悲情歷史歲月,伴隨兩岸領導人的睿智眼光,讓過去烽火交戰的兩門,透過頻繁交流建立兄弟般的情誼,值得南昌以及大陸各省鄉親前往深入瞭解。 Li Wo-Shih also introduced Kinmen's well preserved Southern Min culture, the culture in the hometown of overseas Chinese, and unique natural ecology. He specially mentioned that Kinmen Kaoliang Liquor has roughly 80% of market shares in the domestic market, and that many people are attracted to Kinmen just because of its reputation. Kinmen Kaoliang Liquor recently received direct-sales trademark and quality certifications in China, and has received good responses from consumers; tourists can get a taste of Kinmen Kaoliang Liquor, which is the number one gift that high level officials give to one another, once they come to Kinmen. In coordination with the offshore island duty free policy, Mainland can purchase high quality goods when they come to Kinmen; the County Government is also offering many benefits and welcomes everyone to experience them in Kinmen. 李沃士也介紹金門保存良好的閩南文化,記載著僑胞落番發展的僑鄉文化、以及得天獨厚的自然生態風光。特別是金門高粱酒在國內市佔率約八成,聞名遐邇讓許多人慕名而來;近期在大陸陸續獲直營商標及品質認證,受到相當好評,來金門即能品嚐兩岸高層贈禮首選的金酒風味;配合金門離島免稅店政策,陸客來金門能夠購買高品質的精品,縣府也釋出好康,歡迎大家來金門一一體驗。 Kinmen County Transportation and Tourism Bureau showed a 15 minute film "100th Anniversary Bicycle Travel" that introduced tourist attractions in Kinmen, and explained the six convenient travel routes, allowing attendees to become acquainted with Kinmen, to learn about Kinmen and then fall in love with Kinmen. 縣府交通旅遊局以「精采一百單車自由行」影片,利用十五分鐘的時間,詳盡介紹金門的旅遊亮點,並說明目前兩岸六大便捷的旅遊路線,讓與會人員認識金門、了解金門,進而愛上金門遊。 The Kinmen-Xiamen joint tourism promotion event also arranged a lucky draw, in which Kinmen Kaoliang Liquor Inc. and Kingfond Duty Free Shop provided exquisite gifts and President Yang Wen-Chih and Managing Director Wu His-Hsien drew four lucky people there, turning the place into a scene of excitement. On the site a bowl experience area was set up, the clear sound of dice in the bowls brought another climax, making the event even more bustling and successful. 金門廈門聯合旅遊推介會活動,也安排抽獎活動,金酒廈門公司、金坊免稅店也提供精美禮品,由董事長楊文智、總經理吳錫顯公開抽出送給現場四位幸運兒,炒熱現場氣氛。現場並設置博餅體驗,骰子與博餅碗敲擊出的清脆聲響又為活動帶出一波高潮,也讓整場推介會更加熱鬧成功。 After the promotional event in Nanchang ended, the team took a high speed train for five hours to Changsha to prepare for the second event, hoping that tourism in Kinmen and Xiamen will be as "hot" as the weather. 在結束南昌推介會後,金廈旅行推介團搭乘特快車,歷時五個多小時趕抵長沙,準備翌日第二場推介會,期許金、廈旅遊和天氣一樣,「熱」到不行。 原文轉譯自《金門日報》2011年7月19日報導
-
Magistrate Li: Kinmen Is Ready To Welcome FIT From Mainland China
李縣長接受大陸中央電視台專訪 陸客自由行金門準備好了 Reporters of Society Division, R & D Center, CTV, Zhou, Kun (周琨) and Zhang, Xue-Song (張雪松) arrived in Kinmen for conducting journalism yesterday. They also interviewed Mayor Li, Wo-Shih exclusively for discussing the Independent Mainland Tourism and Kinmen County's major tourism propaganda themes. In respect of the interview subjects, non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen qualifying for independent travelling to Kinmen and tourists stampeding (1) into Kinmen immediately, County Mayor Li, Wo-Shih expressed that all measures have been arranged comprehensively based on the proficiency arising from handling the "Mini-Three-Links Transportation" in the past decade. Mayor Li also indicated that the daily quota of 500 tourists for the aforesaid non-Fujian provincials with short-term residence permission in Xiamen is just another extension regulation enacted according to the "Regulations Governing the Trial Operation of Transportation Links". Kinmen has already hosted the mainland tourists applicable to such the Regulations since year 2004 with significant administration experiences. With the total cumulative (2) inbound tourists topping 200,000 person-times, Kinmen County has learnt lots of expertise. Such the latest regulation targeting on the non-Fujian provincials in Xiamen has already become effective since June 13th, 2011. There have already accumulated 26 tour groups and 491 passenger-times in Kinmen as of June 21st. For offering good tour services to those mainland tourists with temporary residence permission in Xiamen, has already convened local tourism service providers jointly to propose and launch 3 tour packages classified in either standard itinerary or standard prices. Meanwhile, County government will inspect the local service providers randomly. Every passenger of the initial arrival tour groups has been gifted with 1 set of facial care masks and can get 1 bottle of Kinmen Memorial Liquor free of charge for every spending NT$1,000 in Kinmen Kaoliang Liquor Inc. County Mayor Li emphasized that Kinmen has accumulated abundant experiences for handling inbound mainland tourists since the promulgation (3) of the trial operation of "Mini-Three-Links Transportation" in the last 1 decade since 2001. Especially, Kinmen has started hosting the Fujian-provincial tourists since year 2004. Compared with other counties and cities in Taiwan, Kinmen has accumulated abundant knowhow for serving the inbound mainland tourists. Kinmen County has edited pretty enriched travel propaganda for the purpose of offering the best services to the independent mainland tourists. County Mayor Li stated it is a pity that for those DIY mainland tourists targeting on "Prime Freely Traveling" in Taiwan mainland, Kinmen could exploit pretty business opportunities as Kinmen is a just a transit spot. Such remote islands as Kinmen, Matsu and Penghu can only be benefited by the "Mini-Scale DIY Mainland Tourism" or making Kinmen an extension scenic spot of Xiamen by further expanding the freely DIY traveling without confining to the only Fujian provincials tourists. County Mayor Li, Wo-Shih also asserted that both sides remain in the tendency of ever-increasingly political relationship improvement, tourism freedom and convenience, free economy in conjunction with exchanging cheaper commodities, intensifying the Kinmen-Xiamen Metro Circle. He sincerely welcomes all mainland tourists traveling and shopping in Kinmen. Mayor Li also recommends trial-drinking and shopping the globally-famous Kinmen Kaoliang Liquor definitely with value in rewards much than expectation. 【註解】 ●1. stampede-(vt)指人群蜂擁而至。 ●2. cumulative-(adj)累計的。 ●3. promulgation-(n)公布。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月25日報導
-
《SPORTS ISLAND》Mayor Li: Welcomes Enjoying Sports Fun in Kinmen
《打造運動島‧全民動起來》 李沃士:歡迎到金門快活運動 Kinmen County Mayor Li, Wo-Shih traveled to Taiwan Island for attending the centennial anniversary celebration event, "Sports Island", yesterday. Mayor Li also announced that the "Miraculous (1) Centennial Anniversary-National Frontline (2) Sports Civil Personnel Award Ceremony" will be held in Kinmen on Sept. 3rd. He also reminded publicly that Kinmen will host the 3rd-Term Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon and the 9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon on July 29th and 30th respectively. Mayor Li sincerely invites sportsmen and tourists to attend those two events in Kinmen and enjoy the globally famous Kinmen Kaoliang Liquor. For celebrating centennial national anniversary, it will hold 4 consecutive big sports events in this September by "Republic of China Sports Federation" directed by the "Sports Affairs Council", Executive Yuan. The first event is exactly the "Miraculous Centennial Anniversary-National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" hosted by Kinmen County on Sept. 3rd. County Mayor Li, Wo-Shih led County Education Bureau Director Li, Chai-Hung (李再杭), and Chief Secretary Yang, Chung-Chiang (楊忠強) to present in the press conference. Mayor Li stated that Kinmen County does honor hosting this annual "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony"! Mayor Li also aspires (3) for strengthening Kinmen County's sports competitiveness amid the sparse (4) population. Kinmen County owns excellent sports environment and has been endeavoring (5) to sports promotion. Swim professionals and hobbyists from not only the two cross-strait sides but also from all around the world will attend this incoming the 3rd Kinmen-Xiamen Cross-Strait Swim Marathon on July 29th. More than 1,000 people will also attend another grand event, the "9th-term Liaoluo Bay Swim Marathon" on July 30th. County Mayor Li, Wo-Shi said that Kinmen owns perfect geography for holding Island Circular Marathon and biking race. Especially, traveling to Kinmen can enjoy duty-free shopping without travelling abroad. There have already duty-free shops in Kinmen downtown available for tourists. Mayor Li welcomes all sports professionals and enthusiasts to attend the two incoming grand sports events for promoting the sport prevalence (6) in Kinmen. Mayor Li is very confident with whoever ever travels to Kinmen will fall in love with Kinmen. The 4 serial centennial national anniversary celebration events include the "National Frontline Sports Civil Personnel Award Ceremony" held on Sept. 3rd in Kinmen, followed by the "National Dance Arts Exhibition", Sept. 10th, in Taichung City, the "National Juvenile Swim Race" on Sept. 10th, in Changhua County, and finally the "National Exercise Walking Event"on Oct. 8th, in Keelung City. 【註解】 ●1. miraculous-(adj)神奇的;奇蹟般的;驚人的。 ●2. frontline-(n)前線。 ●3. aspire-(vi)胸懷大志;熱望。 ●4. sparse-(adj)稀少的。 ●5. endeavor-(vi)努力~;力圖~。 ●6. prevalence-(n)流行、普遍;盛行。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月26日報導
-
Xue, Cheng-tai: Kinmen and Matsu are the Most Qualified to Celebrate the Nation's Centennial
薛承泰:慶祝建國百年金馬最有資格 An academic seminar titled "Review on Kinmen-Matsu's History and Outlook" held by the Fujian Provincial Government took place on the 22nd in Kinmen. During his speech, Governor of Fujian Provincial Government Xue, Cheng-tai (薛承泰) stated that Kinmen and Matsu are the two most qualified locations for celebrating ROC's centennial anniversary. He expects that the review of Kinmen and Matsu's history will ignite (1) the spark (2) of wisdom and contribute to the future peace of the cross-strait. 由福建省政府主辦的<金馬歷史回顧與展望學術研討會>金門場,22日在金門大學舉辦,福建省政府主席薛承泰致詞時表示,金門和馬祖是最有資格慶祝中華民國建國100年的地方,期盼透過金馬歷史回顧,激盪出智慧的火花,對未來的和平作出貢獻。 Scholars from the United States, Singapore, Japan, Mainland China, Kinmen, and Taiwan were invited to this academic seminar. It is hoped that through discussion and interpretation of experts, a one-hundred-year history of Kinmen and Matsu will be displayed, lessons from war experiences will be learned, and a new way of thinking about the future will be shaped. 此次學術研討會,共邀請來自美國、新加坡、日本,對岸大陸以及金門、台灣的學者與會,希望透過專家的詮釋與對話,將金馬過去一百年的歷史呈現出來,並記取過去戰爭的歷史教訓,對未來提出嶄新的思維。 Harvard Professor Michael Szonyi presented his thesis during the seminar. In his thesis, he pointed out that although Kinmen has been under Taiwan sovereignty (3), it is geographically remote from Taiwan. Kinmen has strong geographical, linguistic, historical, and cultural attachments with the Southern Min region in Mainland China, but politically does not belong to the regime (4). This unique trait (5) makes Kinmen very suitable for the experiment of new cross-strait policy. Hsia, Chu-Joe, Director of Graduate Institute of Building and Planning, National Taiwan University, suggested that Kinmen should pursue becoming a "Cross-Strait Special Administrative City." He further recommended that Kinmen and Xiamen share their airports and together build a light-rail bridge so Kinmen can become a nexus (6) between Taiwan and the west coast of Taiwan Straits economic zone in Mainland China. 美國哈佛大學宋怡明(Michael Szonyi)教授在會中發表論文,他指出,金門隸屬於台灣卻遠離台灣,和大陸閩南地區有地理、語言、歷史、文化的聯繫,政治上卻不隸屬該地區。這樣的特性讓金門非常適合作為兩岸新政策的試驗場。 台灣大學建築與城鄉研究所所長夏鑄九則認為,金門應該追求「海峽特許城市」的戰略定位,他並建議金廈共享機場、共構輕軌大橋等,讓金門成為台灣連結大陸海西區的結點。 Besides being held in Kinmen, the seminar has also been held for people from Matsu in the International Conference Room of the National Taiwan Normal University. 該項研討會,除了金門場,24日還在國立台灣師範大學國際會議廳舉行馬祖場。 【註解】 ●1. ignite-(vt)點燃;激起~。平常說發動車輛、啟動引擎,也是用這個字,ignite the engine。 ●2. spark-(n)火花;火星。 ●3. sovereignty-(n)主權;統治權。 ●4. regime-(n)政權、政體。 ●5. trait-(n)特點、特色、特徵。 ●6. nexus-(n)交叉點,亦即所謂的「節點」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月23日報導
-
Tourism Resources of Kinmen and Xiamen Compensate for Each Other
金廈旅遊具互補相乘效果 In order to promote the Kinmen One-Day Package Tour, government representatives of both Kinmen County and Xiamen City traveled to four major cities of central mainland China: Nanchang, Changsha, Wuhan, and Chongqing, promoting trips to Kinmen. During a media interview, County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士) said that the less restrictive cross-strait policy, in terms of travel affairs, has brought many benefits to both Kinmen and Xiamen. As a matter of fact, instead of being competitive, the two places should work together compensating for each other while paving the way for their local tourism industries. Magistrate Li also pointed out that there is still room for Kinmen to form a better and a more unique tourism strategy. 為推廣金門一日遊,金門與廈門市政府連袂前往南昌、長沙、武漢、重慶等大陸中部四個城市推介旅遊行程。縣長李沃士接受媒體訪問時表示,兩岸旅遊政策逐步放寬,為金廈兩地旅遊帶來利多,而金廈兩門旅遊發展可以互補而不競爭,且有彼此相乘效果。不過,李沃士也表示,金門必需型塑自我特色。 In addition, Magistrate Li said that Kinmen is like the Taiwan version of Gulangyu Island in the 21st century; therefore a clear line of differentiation should be drawn between Kinmen and Xiamen when developing tourism where each region creates its own special features and unique characteristics. He further pointed out that the former "battlefield Kinmen" is able to offer intriguing (1) battlefield experience with a deep sense of historical profoundness. Recently, the county government has been working on activating the former idle military camp sites. Hopefully, after mixing up war histories of Kinmen with the local artistic elements, the people of Kinmen can more effectively make their appeals of peace, and finally transform Kinmen from a mysterious battlefield into a sanctuary (2) of peace. The county government is also proposing to the central government to make Islets Dadan and Erdan accessible to the general public. If this plan works out, more richness and diversity would definitely be added to Kinmen's tourism resources. 李沃士表示,金門稱得上是二十一世紀的鼓浪嶼,金廈之間的發展必須有所區隔,尤其旅遊必需型塑自我特色。李沃士指出,金門過去是戰地,有歷史背景作支撐,軍事體驗別具吸引力,目前縣府正積極推動碉堡空間活化再利用,期待融入藝術元素後,讓金門的戰役史蹟更能傳達人民的和平訴求,讓金門從神秘戰地蛻變為和平聖地。正在積極向中央爭取的大二膽島開放觀光,也將讓金門的旅遊更具可看性。 【註解】 ●1. intriguing-(adj)有趣的;有魅力的。 ●2. sanctuary-(n)聖殿。此處指和平聖地。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月21日報導
-
Legendary Horse Racing Re-created During Clam Season
花蛤季賽馬重現往昔飆馬風華 Kinmen's first horse race took place on July 23rd at this year's Clam Season festivities. The eight horses and their riders started off at Cheng Gong, riding towards Shang Yi along the beach. White sands, clear skies, and the blue sea painted a beautiful scene for those who witnessed the race. Due to the confrontation (1) across straits, a legendary (2) event like this has not been seen in Kinmen for over 50 years. 「第一屆金門賽馬競速比賽」昨天在花蛤季活動中進行;八匹馬在八個騎手的驅策下,從「成功」奔向「尚義」;在藍天、碧海、銀濤、白沙之間,成就一幅好風光。像這樣的賽事,因為戰爭的緣故,睽違了大約有五十年之久。 This year's horse race was organized by Kinmen County Government and Jin Hu Township, and was sponsored by Kinmen Equestrian (3) Committee. The race was modeled according to international rules, with the length of track set at 1600 meters. Gu, Ke-Ya's beloved "Joyce" came in 1st place with a time of 2:2:04, followed by "Dunhill," with a time of 2:15:26. Third place went to "Amy," 2:19:12; fourth to "Jordan," 2:25:25; 5th place to "Lady Gaga," 2:26:25; and sixth place to "Little Flower," 3:26:63. 這次的賽馬活動是由金門縣政府、金湖鎮公所主辦,由金門縣馬術委員會協辦。比賽依照國際賽馬規則,進行一千六百公尺的競速,結果由騎手顧克亞和他的愛馬「JOYCE」得到第一名,成績是二分十二秒零四。第二名「DUNHILL」;成績二分十五秒二六。第三名「AMY」;成績二分十九秒一二。第四名「JORDAN」;成績二分二十五秒二五。第五名「LADY.GA.GA」;成績二分二十六秒二五。第六名「小花」;成績三分二十六秒六三。 The anchorman for this event was Li, Zhen-Xian (李政憲), Secretary Director of the Republic of China Equestrian Committee. Director Li expressed his gratitude to those who provided the beach area for the race. He felt that Kinmen's sandy beaches are suitable for the further development of horse racing and steeplechases. 主持比賽的人是中華民國馬術協會祕書長李政憲。他感謝主辦單位提供很好的海岸線支持賽馬活動;他覺得金門的沙灘軟硬適中,很適合發展賽馬,甚至可以更進一步舉辦障礙賽。 【註解】 ●1. confrontation-(n)對抗。指兩岸之間的對峙。 ●2. legendary-(adj)傳奇的;傳說的;著名的。 ●3. equestrian-(adj)馬術的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月24日報導
-
Collective Ancestor Worship Ceremony To Be Held During World Kinmen Day
世界金門日擬辦聯合尋根祭祖活動 Kinmen County Government invited associations from 23 different clans (1) to meet on the 15th to discuss and negotiate the collective ancestor worship ceremony to be held on World Kinmen Day in the coming mid-October. Participants of the meeting have reached a consensus that they will follow the ancient rituals (2) to collectively commemorate their ancestors. 金門縣政府15日邀請縣內二十三個姓氏宗親會代表,就今年十月中旬舉辦的世界金門日祭祖活動召開協調會。會中達成共識,將採依古禮,各姓氏聯合祭祖。 The 4th World Kinmen Day and its related activities have been set on October 15th-17th this year. Kinmenese from all over the world will return to Kinmen, with many of them a new generation landing on their motherland for the first time. Since this is the case, the hosting authorities would like to design root-seeking and ancestor commemoration activities that will give the overseas Kinmenese a good impression. These specific activities may include making traditional snacks such as rolled rice balls, seeking for one's own family roots through a family tree, and contacting and interacting with one's own family members. 世界金門日今年十月十五日至十七日在金門舉辦,將有來自世界各地的鄉親返金,更將有許多新生代的鄉僑,係第一次踏上家鄉的土地,因此藉由規劃「尋根祭祖」活動│宗祠祭祖、搓圓(傳統禮俗小吃)、族譜尋根、親情聯繫交流…等等,讓鄉僑享受一趟「感動」豐盛的返鄉之旅,對故鄉金門留下美好的印象。 In this meeting, all participants expressed and exchanged their opinions, and they reached a consensus that a collective ancestor worship ceremony will be held following the traditional rituals to commemorate their ancestors. After the ceremony, members of different clans will be led to their own clan temples and enjoy their root-seeking tours. The exact location and specific rituals of the collective ancestor worship ceremony will be discussed and looked into by the Department of Civil Affairs (民政局) at the next reconciliatory meeting in the near-future. 與會充分表達意見後,最後達成共識,將依循古禮聯合祭祖,後續再由各姓氏宗親帶往宗祠進行尋根巡禮。至於聯合祭祖地點、儀式等細節,將由民政局研議,留待下次協調會討論。 【註解】 ●1. clan-(n)指家族、宗族或氏族。 ●2. ritual-(n)儀式、典禮。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
A Warm Reunion With Grandma Ingenious Surprise By "KM Battle Camp"
憨孫見阿嬤金戰營溫馨巧安排 On July 15th, at the end of the second group of "Kinmen Battle Camp," two Kinmenese children who grew up in Taiwan were sent to their grandparents' house for a short and warm reunion. Having not seen their grandchildren for a long time, at first sight, joyful and gracious (1) smiles broke out (2) on their faces. For them, this tender and ingenious (3) arrangement was a really special surprise and a unique gift. 第二梯次金門戰鬥營15日結訓之後,兩名在臺灣長大的金門囝仔,被安排以專車送到「阿嬤」、「阿祖」的家,讓祖孫們團聚片刻。老人家看到許久未曾見面的孫兒,露出欣喜的笑容;對老人家來說,這真是一個喜出望外的禮物。 The second group of the "Kinmen Battle Camp" was set on July 11th as the "D-Day," with training ending on the 15th. At the end of the military training on July 15th, Director of Political Warfare, Kinmen Defense Command, Major General Li, Zhi-Xiong (李智雄) realized that some of the participant trainees were Taiwan-raised Kinmenese, and with consent of the children, Li decided to send them to visit their grandparents. 中華民國一百年第二梯次的暑期金門戰鬥營是以七月十一日為行動發起日(D-Day),並於七月十五日結訓。金門防衛指揮部政戰主任李智雄(少將)在結訓之後,注意到學員中有自小在臺灣長大的金門囝仔,經他們同意後,立即備車送他們回到祖居地探望家裡的「阿祖」、「阿嬤」。 Major General Li said that paying a visit to their hometown is more valuable than just shopping or sight-seeing. He told all of the participant trainees that, according to old Chinese sayings, "One can only find loyal subjects (4) among filial (5) sons," and "Filial piety (6) is the source of all human virtues." He emphasized that, as long as elders are still with us, it is important to respect and honor them. He reminded all trainees to visit their elders often before it's too late. 李智雄表示,能回家看一看老人家,比接下來的觀光或買土產行程更加重要。他告訴全體學員,「忠臣出於孝子之門」、「百善孝為先」;在長輩還在時,應該好好孝順他們,常常陪伴他們-不要讓彼此有遺憾。 The students allowed to temporarily leave the camp for short reunions were Zheng, Feng-Yi (鄭豐譯) from Sieh-Chih Vocational High School, and Jiang, Min-Feng (江旻峰), a graduate of Lee-Ming Institute of Technology. 獲准暫時脫隊回家省親的學員有就讀協志高職的鄭豐譯和黎明技術學院畢業的江旻峰。 【註解】 ●1. gracious-(adj)親切的;和藹的。 ●2. break out-動詞片語,此處指浮現。另一常見的解釋是突然爆發。 ●3. ingenious-(adj)同時出現在標題與內文中的這個字,指的是巧妙的。 ●4. subject-(n)這裡指「臣民」。loyal subject就是指「忠臣」的意思。 ●5. filial-(adj)孝順的。 ●6. piety-(n)指孝順或虔誠的行為。filial piety一般譯為「孝道」。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月16日報導
-
Magistrate Li Sends Concerns To WuQiu
關懷烏坵 李縣長走透透 To send their concerns and provide more care for Wuqiu Township, Kinmen County Magistrate Li, Wo-Shi (李沃士), Secretary-General of the Fujian Provincial Government, Zeng, Hua-De (曾華德), and crew members of county and provincial governments traveled a long journey to Daqiu Village and Xiaoqiu Village located in Wuqiu Township on July 11th and 12nd to see first-hand the situation there and to better understand their needs. 縣府為關懷烏坵,11、12日兩天,由金門縣長李沃士、省府秘書長曾華德率相關人員,走遍烏坵鄉所屬的大坵村與小坵村,訪視村民,並實地了解他們的需求。 Wu-Qiu Township mayor, Chen, Xing-Qiu (陳興坵), and the township council chairperson, Cai, Fu-Chun (蔡福春), have expressed the urgency for construction of the harbor expansion in Daqiu Village and Xiaoqiu Village as this will contribute to improving marine traffic safety for the village citizen. Maritime Patrol also pointed out that there is no qualified wharf for patrol boats to dock in Wuqiu Township. With a suitable wharf, they could better carry out anti-illegal fishery tasks against fishing boats from Mainland China. 烏坵鄉長陳興坵、鄉代會主席蔡春福都表示,大坵、小坵都希望擴建碼頭,改善村民海上交通安全。海巡隊也表示,目前烏坵沒有可以作為巡防艇停靠的碼頭,巡防艇無法進駐;若有碼頭,將有利於驅離大陸漁船和護魚工作。 Citizens of Xiaoqiu Village are currently living in run-down (1) houses which would not be able to withstand earthquake tremors (2) and are prone to (3) easy collapsing. To prepare for foul weather conditions, a citizen spent three months independently building a shabby (4) house using remnants of wrecked boats. He planned to use this house as an emergency shelter should his house collapse. 小坵村民目前居住的房屋均是危樓,遇強震均有倒塌的危險。一位曾姓村民未雨綢繆,在海邊以破爛船板,花三個月時間,獨力蓋了一間簡陋木板屋,他說,準備在他的危樓倒塌後,就住進木板屋,作為棲身之所。 Wu-Qiu Township mayor, Chen Xing-Qiu has thus proposed to Magistrate Li that the entire Xiaqiu village be moved temporarily to Kinmen. Magistrate Li urged Mayor Chen to do a village citizen survey on their willingness to move. In addition, he also gave direction to the County Transportation and Tourism Bureau to promptly find temporary housing for Xiaoqiu village citizens. 烏坵鄉長陳興坵因此向李縣長提出小坵村民暫時遷住金門的構想,李縣長希望陳鄉長儘速調查村民意願,也指示交旅局趕快著手為小坵村民尋覓暫住處所。 Furthermore, village citizens also asked the county government to offer help with the promoting and marketing of Wuqiu seaweed to increase their income. They also hope that the poor TV signal reception can be improved, and proposed the possibility to travel to mainland China directly from Wuqiu for their ancestor worship ceremony. 另外,村民也建請縣府協助行銷烏坵紫菜,以增加收入;大坵村民也反映電視收訊不良,以及希望協調可由烏坵直接到大陸探親祭祖。 In order to make this "Send Care to Wuqiu Trip", members of the county government traveled from Kinmen to Taiwan by air on July 11th, then set off from Taichung Port by way of the Coast Guard Administration's "Kinmen Ship"-which took more than four hours to finally reach Wuqiu. They stayed overnight on the island and returned to Taichung Port on July 12th. 縣府此次的「關懷烏坵之旅」,11日從金門搭機赴台,隨即在台中轉乘海巡署「金門艦」,經歷四個多小時航程才抵達烏坵。一行人在島上停留兩天一夜,12日下午返回台中港。 【註解】 ●1. run-down-年久失修的、破敗的。 ●2. tremor-(n)震動。 ●3. be prone to-有~的傾向。 ●4. shabby-(adj)簡陋的;破舊的。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月13日報導
-
Magistrate Li Expects Central Gov't to Transform Kinmen into Taiwan's Window
李沃士盼中央把金門建設成台灣櫥窗 During an interview with reporters from "Making Money Magazine" on July7th, Magistrate Li, Wo-Shi appealed to the Central Government to fully invest in Kinmen infrastructure construction (1) that would transform Kinmen into a window that displays Taiwan's democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics under the competition of Mainland's "West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone".(2) He emphasized that this is Kinmen's niche (3). 7日接受臺灣《財金雜誌》記者訪問時,縣長李沃士呼籲中央,面對大陸「海西經濟區」的競爭,應該全面投資建設金門,把金門當做台灣的櫥窗,展現民主、醫療、養生美容等優勢。這也正是金門發展的利基所在。 Concerning the issue of the possibility for Kinmen to push forward its gambling referendum, Magistrate Li stated that a definite policy on gambling has not yet been formulated. Issues such as investment amount, land acquisition (4), and tax allocation of the gambling industry are yet to be clarified. Besides, the gambling facility only composes five percent of the entire international tourist resorts. If relevant laws were drafted, the direction of the policy would be made clear. By then, Kinmen's gambling committee will decide whether a gambling referendum should be held in a timely manner. 針對金門是否推動博奕公投議題,李沃士說,中央對於博奕還沒有規劃出明確的政策,像是博奕的投資金額、土地取得、稅收分配等,都沒有向大家說清楚,而且博奕只是國際渡假村內的百分之五,如果相關法規出爐之後,相信方向會較為明確,屆時金門縣的博奕審議委員會將適時決定是否進行博奕公投。 During the interview, a reporter asked Magistrate Li how Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone development policy would influence Kinmen, and how Kinmen would exploit its advantages. Magistrate Li responded that in face of (5) the competition from Mainland's West Coast of the Taiwan Straits Economic Zone policy which has motivated Taiwanese businessmen to invest in Mainland, the Central Government can utilize Kinmen as a reaction. He further mentioned that each side had its own strengths. Taiwan has advantage in its democracy, medical treatment, healthcare, and cosmetics and can use Kinmen as its window. Meanwhile, the development in Xiamen is fast-paced. If Kinmen and Xiamen can promote their tourism together, they will be able to integrate their respective styles and traits. That's where the Kinmen's niche is. 訪談中記者問到,大陸積極發展海西政策對金門的影響,及如何掌握金門的優勢。李縣長認為,大陸發展海西區鼓勵台商前往投資,我們的中央政府也可善用「金門」來面對。他說,兩岸各有優勢,台灣的民主、醫療、養生美容等優勢,可以拿金門當櫥窗,而廈門發展迅速,金門若與廈門一同行銷旅遊,結合彼此不同的風格與特色,這也是金門的利基所在。 Magistrate Li also expressed his view on the pilot program allowing Chinese free independent travelers to visit Taiwan. He thinks the current facilitation (6) of the "Mini" self-guided tour allowing individual tourists to visit Kinmen, Matsu, and Pengu, and the "one-day tour" from Xiamen to Kinmen provides a lot of potential for Kinmen. Mainland tourists will no longer be constrained (7) by the restriction of a group tour. By then, their consumption will be evenly spread out and small shops will possibly benefit. He also stated that Kinmen's current accommodation condition is still inadequate. The daily capacity to receive tourists is around 3000 people. After accommodation conditions are improved, Kinmen can continue striving for pilot policy from mainland China such as "two-day" or "three-day tours" for mainlanders. 訪談中,李縣長也針對「陸客自由行」議題發表看法,他認為,目前推動、針對金、馬、澎的「小自由行」以及金廈「一日遊」,對金門來說潛力無窮,陸客擺脫團進團出的限制,消費範圍比較平均,一般商家比較能夠感受得到。他也表示,目前金門住宿的硬體條件不足,每日接待人數最多三千人左右,未來條件改善後,將持續爭取大陸方面開放「二日遊」或「三日遊」。 【註解】 ●1. infrastructure construction-基礎建設。其中infrastructure就是指道路、下水道等基礎設施。 ●2. 導言的第一句比較長,但可以分成兩大部分來看。第一部份During…...on July 7th,是以介係詞during加上相關字詞,描述事件發生的「時間點」;第二部份是本句的主要子句,主詞是Magistrate Li,動詞是appeal to(片語,呼籲、懇求),受詞是Central Government;that would transform……則是形容前面的infrastructure construction,指,希望中央政府投資金門基礎建設,讓這些建設幫助金門成為台灣的櫥窗;under the competition……則是指在海西區的競爭之下。 ●3. niche-(n)一般翻譯為「利基」。原來指的是全部市場區隔當中,最適合本身技術、銷售或各方面優勢,而能產生最大利潤的一個小部分(區隔)。 ●4. acquisition-(n)獲得;取得。 ●5. in face of-面對~。 ●6. facilitation-(n)促進。 ●7. constrain-(vt)限制、束縛。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月8日報導
-
Think Twice Before Investing in Real Estate in Xiamen
投資廈門房地產要當心 Caution must be taken when buying any real estate in China. Twenty investors from Kinmen and Taiwan invested in an office building in Xiamen, and after having made payments for more than two years, are not able to get the real property rights. Victims of the investment frauds (1) urged the Xiamen authorities to take action to protect the lawful rights and interests of investors. They also wanted to share their experiences to help others avoid being taken in (2) by these similar tactics (3). 到大陸投資房地產一定要當心!有二十位金門鄉親及臺商投資廈門的「寫字樓」(辦公室),已付款兩年了,卻得不到產權。受害者希望廈門當局能保障合法投資人權益,並以自身為鑑,籲請大家當心。 According to a local Kinmenese, Mr. Chen, about 20 people from Taiwan and Kinmen purchased 9th, 10th, 16th, 22nd, 23rd floor office spaces in the Huangda Mansion on Binnan Road and Houdaixi Road in Xiamen City in 2007. These office spaces were purchased from a corporation based on the market price at that time. The last name of the person in charge of that company is Chen, and the last name of the legal representative is Tsai. The victims made their payments in the end of 2007. According to the contract, the process of transferring property rights should have been completed in 2008. However, the company has been avoiding any contact with the investors for the past two years. 根據陳姓金門鄉親的說明,2007年,有金門鄉親和臺商約二十人,投資廈門巿濱南路與后埭溪路的皇達大廈,包括九樓、十樓、十六樓、二十二樓、二十三樓、二十五樓等「寫字樓」。他們按當年的時價向某集團購買,負責人姓陳,法定代表人姓蔡。交款的時間是2007年底;根據合約應於2008年辦理產權過戶,但是時隔兩年,卻仍避不見面。 The victims have already filed reports with the Xiamen Municipal Government, Public Security Bureau, Office of Taiwan Affairs, Xiamen Municipal Government, and People's Court to apply for arbitration (4). Nevertheless, despite all their efforts, they have failed to receive any fair treatment. Besides the obvious hope that both PRC and ROC governments can put forth more effort to protect the legal rights of investors, the victims also hope that Kinmen fellows will take warning from their own experiences and think twice before investing in real estate in China. 發現受害的金門鄉親,已經向廈門巿政府、公安局、巿台辦、人民法院求助及申請仲裁;不過,雖然多次奔波,至今仍未獲合理的處理。被害人希望金門鄉親想投資大陸房地產時,要「引以為戒,小心評估」;更希望兩岸的政府能夠保障合法投資人的權益。 【註解】 ●1. fraud-(n)詐騙;陰謀;騙局。另一個常見的字眼則是scam。最近經常出現的電話詐騙,則可稱為phone fraud,或phone scam。詐騙的歹徒則稱為scammer。 ●2. take in-欺騙。通常用被動語態be taken in,指被欺騙。 ●3. tactic-(n)策略;手法。 ●4. arbitration-(n)仲裁;調停;公斷。 本文摘譯、改寫自《金門日報》2011年7月6日報導