Maple Woods楓香林
  Maple Woods is in the suburbs of Bishan village, close to Shanhou Folk Culture Village, and on the way from Bishan to Shanhou.  The Woods are broad in area, diverse in vegetation,(1) and used to be the farming land of the villagers of Bishan before becoming one of the reforested(2) areas of Kinmen.  Maple trees are planted everywhere here, and a path and an arch bridge have been constructed, making the woods a natural park for recreation.  Ambling(3) along the path in the woods to reach the platform top, one can catch a graceful view of Taiwu Mountain in the distance.  When autumn comes, the maple leaves immediately paint the woods in red color and add somewhat to the nostalgia(4) of the tourists.  Furthermore, the adjacent Bishan village, which has a couple of western style buildings and a tranquil atmosphere, is a scenic site well worth seeing.   楓香林在碧山村村郊,靠近山后民俗文化村,由碧山通往山后的途中。楓香林區域內地方遼闊,植物多元化,以前是碧山村民耕種的地方,後來成為金門的造林計畫地之一。園區遍植楓樹,並設有景觀步道、曲橋造景,是一座天然遊憩的絕佳公園。在楓香林沿著步道登上景觀平台,可以眺望太武山的優美景色。秋天的楓香林,滿山遍野的楓紅,更增添了幾許思鄉情懷。臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,寧謐幽靜,是一個值得參觀品味的地方。   Tourist:  As soon as autumn comes, the maple woods must be very beautiful with red leaves everywhere.   遊客:這座楓香林,秋天一到,滿地楓紅,一定很美。   Tour guide:  You bet!  The maple trees have spread throughout the woods, and their leaves fall down with the autumn winds.  Here, people feel as though they are living in a painting.   導遊:是的。這園區遍佈楓樹,入秋後,紅紅的楓葉隨風吹落,在這裡真有住在畫中的感覺!   Tourist:  Here maple trees have been planted, but most of the trees I've seen planted in Kinmen are of a tall variety.  What's the name of that kind of tree?   遊客:這裡種的是楓樹,不過金門還遍佈著一種高高大大的樹。叫什麼來著?   Tour Guide:  The trees you are talking about are called "casuarinas."(5)  In the early days in Kinmen, That kind of tree was widely grown mainly because the casuarinas branches can survive the strong winds.  As Kinmen is surrounded by the sea, in the early days a large number of casuarinas trees were planted to serve as the best windbreak forest.(6)   導遊:你指的是「木麻黃」。金門早期所種植的樹大多是「木麻黃」;主要是因為木麻黃樹不怕強風的吹襲;而金門是四面環海的小島,所以,早期種植大量的木麻黃形成最佳的防風林。   Tourist:  So that explains it.  But why are the maple trees replacing the older trees?   遊客:原來如此。那這裡為什麼改種植楓樹呢?   Tour Guide:  The replacement of old casuarinas by maple trees is one of the special reforestation projects in Kinmen.  Some of the casuarinas are too old to survive typhoons and may cause damage.   導遊:這區域種植楓樹來取代樹齡高的木麻黃,是金門的造林計畫之一。有許多高齡的木麻黃樹,禁不起颱風吹襲而傾倒,形成災害。   Tourist:  Are there any other sightseeing spots near here?   遊客:在這園區附近還有其他的景點嗎?   Tour Guide:  Yes, there are.  The scenic sites around here are Shanhou Folk Culture Village, Shi Mountain, Wuhu Mountain and so on.  Bicycle riding is proper for tourists around these sites.  By the way, there is a village nearby called "Bishan", which has some western style buildings and is culturally rich.  It is well worth a visit.   導遊:附近的景點有:山后民俗文化村、獅山、五虎山等;景點之間非常適合騎自行車。此外,臨近的碧山村有數棟古洋樓建築,很有文化氣息,也是一個值得參觀的地方。   Tourist:  You've got to take me there.   遊客:一定要帶我去參觀一下。   Tour Guide:  Yes.  However, one other thing worthy of noting is that a shooting range(7) is located outside Bishan village.  In the early day it used to be a soldiers' training ground.  Now that Kinmen is no longer a battlefield, and the number of soldiers has been reduced a lot, this shooting range has long been discarded.  Now the residents just take advantage of the range and make it a place for raising cattle.  So people have turned the old shooting range into a natural pasture.(8)   導遊:是的。值得一提的是,碧山村郊有一座靶場。早期是阿兵哥練習打靶的地方;但現在金門已經不是戰地,阿兵哥也大量減少,靶場便慢慢廢棄不用了。現在反而常見附近居民把家裡養的黃牛牽到這裡餵食和棲息,所以,昔日的靶場已經成了現在的牧場了。   Tourist:  I have heard that Kinmen is famous for its oxen and their juicy beef.  Is that true?   遊客:聽說金門的黃牛很有名,非常好吃,是嗎?   Tour Guide:  Absolutely.  Kinmen beef is really mouthwatering(9) and delicious.   導遊:金門的黃牛餐的確非常有名,令人垂涎三尺。   Tourist:  Will I have the opportunity to taste it?   遊客:有機會去品嚐看看嗎?   Tour Guide:  Of course you will.   導遊:那是一定要的。(二十六)   ■1. vegetation-(n)植物的總稱;植被。   ■2. reforest-(vt.)在~重新造林。名詞形式是reforestation。   ■3. amble-(vi)散步、輕鬆漫步。   ■4. nostalgia-(n)懷舊之情。   ■5. casuarinas-(n)木麻黃的學名,俗稱beefwood。   ■6. windbreak-(n)防風林。   ■7. shooting range-射擊場、靶場。   ■8. pasture-(n)牧場。亦可當動詞使用,指「放牧」或「吃草」。   ■9. mouth-watering-(adj)指美味,與delicious為同義詞。                                資料來源:金門縣政府                            原書作者:陳建民、漢貴恩   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
Kinmen Residents Overjoyed(1) with Commemorative Vouchers
  縣府發放金酒回饋券縣民超樂      金門首創獨步全國的「金酒感恩回饋券」福利,四月五日在全縣6鄉鎮(含烏坵鄉)各發放所同步發放,縣長李炷烽上午巡視各發放所瞭解發放狀況,並慰問工作人員辛勞。   Kinmen County Government issued the first-ever(2) "Commemorative Vouchers" to its residents in the six townships (including Wu-qiu) on Apr. 5.  Magistrate Li Zhu-feng visited each issuing station to inspect the operations as well as to give his regards to(3) the workers.   據統計,全縣受惠縣民為8萬5143人,實領人數共計6萬9660人,領券率高達八成一;縣府籲請未領券者於4月13至17日至戶籍所在地鄉鎮公所領取,時間為上午9時至12時、下午1時30分至5時,逾期未領取者,不再發給。   According to county government statistics, 69,660, or 81%, of the 85,143 residents in total to receive the benefit showed up to pick up their vouchers.  The government reminds those who have not gotten their vouchers to pick them up between Apr. 13 and 17 at the township office where they are registered.  The office hours are from 9:00AM to 12:00AM and from 1:30PM to 5:00PM.  After the said time period, no vouchers will be issued.    今年適逢古寧頭戰役60週年,金門縣政府為感念前金門防衛司令部司令官胡璉上將對金門的貢獻,提案以金酒公司捐贈經費發放金酒感恩回饋券,經過縣議會通過,決議今年在清明、端午和中秋節各發放1次、每次3600元,等於今年可領取1萬800元回饋券兌換金酒。  This year happens to be the 60th anniversary of the Gu-ning-tou Battle.  To commemorate the contribution of General Hu Lian, former Kinmen Defense Commander-in-chief, Kinmen County Government proposed to issue Commemorative Vouchers with donated funds from Kinmen Kaoliang Liquor Inc.  The county council passed the proposal and reached the resolution(4) to issue NT$3,600's worth of commemorative vouchers to each Kinmen resident on the Tomb Sweeping Day, the Dragon Boat Festival and the Mid-Autumn Festival respectively.  Each resident would receive vouchers totaling NT$10,800 and exchange them for Kinmen Kaoliang (sorghum liquor).      感恩回饋券在哪裡使用?清明「金酒感恩回饋券」使用截止日為6月5日,縣府財政局表示,感恩回饋券於金門地區或金酒公司各門市,只要業者願意收,都可以使用,持有人得按感恩回饋券所載面額,視同現金使用。消費者於門市按零售價購買商品,批售商可按批售價,向上游廠商進貨。屬於金酒公司批售商,可按批售價格,於金酒公司寧山配銷處或烈嶼供銷處兌換商品。   The Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers expire on Jun. 5.  According to the Finance Bureau of the county government, they can also be used at any KKL retail outlet(5) or in Kinmen, as long as the business is willing to accept them.  The denomination(6) on the voucher is to be regarded as the same amount of cash.  Consumers can use them to make retail purchases.  Wholesalers can use them to pay their suppliers.  KKL's wholesale clients can exchange them for wholesale products at KKL's Ning-shan or Lie-yu Distribution Center.   縣府財政局同時表示,由於金門縣無法「立法」,無法強制業者受理消費者使用感恩回饋券,係以鼓勵方式,鼓勵業者受理消費者使用感恩回饋券。   The Finance Bureau also added that, since the county cannot make it a law to force all businesses to accept consumers' payments made with these vouchers, they can only "encourage" businesses to accept these vouchers from consumers.   本次清明節感恩回饋券發放作業,總動員人力754人、發放所595人、作業中心及警力159人,總計1508人。   754 people were mobilized(7) to operate the issuance of the Tomb Sweeping Day Commemorative Vouchers.  595 workers were deployed(8) at the issuing stations.  The personnel running the operations center and from the police force added another 159.  The manpower used was 1,508 people in total.  解說   ■1. overjoy-(vt)使狂喜。指高興已極。be overjoyed with(at),指為~而極度高興或狂喜。   ■2. first-ever-(adj.)破天荒第一次。   ■3. give regard to-向~致意。   ■4. resolution-(n)決議。reach(pass) the resolution to V就是「達成決議」或「通過決議」。   ■5. outlet-(n)銷路、商店、商行。   ■6. denomination-(n)貨幣的面額。   ■7. mobilize-(vt.)動員、調動。   ■8. deploy-(vi.)部署、展開。 資料來源:金門縣政府 
Gugang Lake古崗湖
  Located at the entrance of Gugang village, Gugang Lake is a semi-artificial and semi-natural lake.(1)  On the banks of the lake, willow(2) trees sink in the water and dance with the wind.  In the central area there is a classically old-fashioned tower dipping(3) in the lake.  The surroundings here can inevitably(4) attract lovers to rendezvous(5) for a romantic date.  The tower was built in 1964 and is a three-story building, measuring 147 square meters in area.  From the top of Gugang Tower, the surrounding scenery is relaxing and to everybody's liking.(6)   古崗湖位於古崗村的村口,是一座半人工、半天然的湖泊。湖岸柳樹迎風搖曳、垂入湖心,湖區並有一棟古意盎然的古崗樓與湖水相伴,處處都是情侶約會談心的好地方。古崗樓建於民國53年(西元1964年),樓高三層,佔地約有147平方公尺。登上古崗樓俯視四周美景,讓人心曠神怡。   Han-Ying-Yun-Gen Inscribed(7) Rock is located on Siantai Hill (originally called Donghong Hill) south of the Gugang Lake.  It's a third-class national historic relic.  It's a historic relic dated back to Lu-King of the Ming dynasty.  During the Ming dynasty, Emperor Lu wrote the four characters "Han-Ying-Yun-Gen" and had them carved on the rock.  But the original rock collapsed(8) and the "Gen" of the four big characters was cracked,(9) leaving the other three characters on the ground with the rock.  In 1970, Kinmen County Government placed a facsimile(10) of the original words on another rock, which is now placed on the side opposite from the original one.   位於古崗湖南側的獻臺山(舊名東紅山)上,有一座「漢影雲根」碣石,為三級古蹟。明朝魯王在碣石上題刻「漢影雲根」四個大字;但原碣石已經崩落,四個大字中的「根」字已不見,只留下「漢影雲」三個大字倒立地上。民國59年(西元1970年)金門縣政府在真跡碣石的對面,模仿拓印相同字跡在另一塊巨石上。 *******************************************   Tourist:  Wow!  The surrounding scenery is just amazing.  Surrounding us are hills, a lake, and a tower.  Walking on the pathway, I feel nothing but peacefulness.    遊客:哇!這裡的風景好悠美,有山、有湖、還有樓;走在步道上,就感覺好悠閒哦。   Tour Guide:  I have the same feeling, too.  I feel like I have been placed in a painting.   導遊:是呀!彷彿走進畫裡的感覺。   Tourist:  Yes, but is the lake a natural one?   遊客:嗯!但是這個湖是天然的嗎?   Tour Guide:  Not exactly.  This is a semi-natural and semi-artificial lake.  It's said that the lake was dug in 1963 by  the soldiers using "washbasins."(11)  Therefore, the lake is also called "washbasin lake."   導遊:不完全是。這是半天然、半人工的湖。據說這個湖是民國五十二年(西元1963年)由當地阿兵哥用『臉盆』挖的,所以這個湖也叫做『臉盆湖』。   Tourist:  That's really funny.  Can I participate in recreational activities in the water?   遊客:真有意思。湖面可以從事什麼休閒活動嗎?   Tour Guide:  Recreational activities like swan boats were permitted before, but for the sake of safety and lack of management, they have been suspended(12) now.  Still you can see some soldiers or villagers fishing by the lake.   導遊:以前可以踩踩天鵝船,不過因缺乏管理,且為了安全起見,已經停止了這項活動。現在有些居民或軍人會在湖邊垂釣。   Tourist:  Is swimming permitted?   遊客:可以游泳嗎?   Tour Guide:  No swimming is permitted.  Since we have plenty of time to hang around, you can climb up Gugang   Tower to view the beautiful scenery form the top.  Gugang Tower is a classic old-fashioned building.  It used to be one of the recreation resorts for the late President Chiang Jin-guo.   導遊:不行。這裡是禁止游泳的。我們有充分的時間在這兒停留,你可以登上古崗樓遠眺美景,而且古崗樓非常典雅,也是先總統蔣經國先生來金門巡視的休憩場所之一。   Tourist:  I will go in a couple of minutes.  By the way, is the lake only for sightseeing or does it have other functions?   遊客:我待會兒就上去看看。此外,這個湖是僅供欣賞用嗎?還是具有其他功能呢?   Tour Guide:  Besides sightseeing, the lake has the added function of water supply for the villagers of Gugang.   導遊:嗯,除了供休閒遊憩之外,還有另一個附帶的功能是供應古崗地區居民的民生用水。   Tourist:  It's really a multi-functional lake.   遊客:真是個多功能的湖。(二十五) *******************************************   ■1. semi-(prefix)用以表達「半」或「部分的」。例如文中的semi-artificial,就是「半人工」的意思。   ■2. willow-(n)柳、柳樹。   ■3. dip-(vt.)浸入水中,伸入~。此處指古塔佇立於湖畔彷,自遠處看就彿浸在水中一般。   ■4. inevitably-(adv)無可避免的;必然的。   ■5. rendezvous-(vt.)在指定地點約會、會面。亦可當名詞,用以描述太空梭、太空船或海軍船艦的會合。   ■6. liking-(n)喜愛、喜好。have a liking for~,指喜愛~。   ■7. inscribe-(vt.)雕、刻;題寫。inscribed rock指題有文字的勒石。   ■8. collapse-(vi.)倒塌,崩潰,瓦解。   ■9. crack-(vt.)使爆裂、使破裂。   ■10. facsimile-(n)摹本。亦指平日常用的「傳真」。而平常泛稱的Fax,事實上是從facsimile取其第一音節,並簡化而來。   ■11. washbasin-(n)臉盆。   ■12. suspend-(vt.)使暫停、使中止。 ******************************************* 資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
Swim Across Kimen-Xiamen Strait Slated for August 1
  泳渡金廈海上長泳八月一日盛大登場   編按:有關泳度金廈海上長泳活動,已經在8月15日盛大舉行,本文係今年4月份縣府召開第二次協調會時所發布之新聞,因此,當時預定之活動內容、時間等相關細節與實際情況均有差距。   金廈兩岸預定8月1日合辦「泳渡金廈」體育交流,金門縣政府四月八日召開第二次協調會,為海泳安全,金防部同意配合移除矗立海灘數十年的軌條砦,並決定活動結束後,再將軌條砦「歸位」恢復原貌。   Pursuant to(1) agreement of both sides of the Taiwan Strait, a sports interchange event named "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait" has been scheduled for August 1st this year.  On April 8th Kinmen County Government held the second coordination meeting.  For swimming safety, Kinmen Defense Command agrees to temporarily remove the rail stockades,(2) which have been on the beach for decades, until conclusion of the event.   陸委會三月廿四日同意金門縣與廈門市人民政府共同主辦泳渡金廈海上長泳,主持協調會的副縣長楊忠全認為,兩岸共辦泳渡金廈是件「喜事」、「好事」,盼各相關單位全力以赴,分工合作,以圓滿完成這項歷史新創舉。   Mainland Affairs Council on March 24 consented to the Swim Across Kinmen-Xiamen Strait jointly sponsored(3) by Kinmen County Government and Xiamen Municipal Government.  Presiding(4) over the coordination meeting, deputy magistrate Yang Zhong-Quan says collaboration of both sides of the Taiwan Strait in Swim Across Kinmen-Xiamen Strait is a good and delightful thing.  He urges all agencies concerned to work together to successfully accomplish this historic event.   其中,有關軌條砦移除估計數量約有五百支,金防部同意基於維護泳者安全前提之下,在活動前兩星期進行移除,俟活動結束後一星期立即著手恢復;同時考量雷區及據點問題,軍方也要求整個動線界定要明確;此外,空拍部份,只要是我方範圍金防部願全力配合;比較棘手是飛行傘安全問題,因風勢或天候因素難以掌控,但仍要以安全第一為重。   There are approximately 500 rail stockades to be cleared.  For the safety of the swimmers, Kinmen Defense Command agrees to relocate the rail stockades two weeks prior to the activity and restore them one week after the event is over.  In view of the landmine area and security depot(5) issues, the military authority requires the organizer to clearly define the routes.  Kinmen Defense Command also agrees to provide full support for aerial filming(6) as long as it is done within our domain.  Paragliding(7) safety remains a primary concern.  Since wind and climate factors are hard to control, every measure has to be exacted to ensure safety.   有關「橫渡金廈海上長泳活動」,縣府教育局長李再杭在會中提出簡報指出,活動預定在今年8月1日星期六(農曆6月11日),預定12時30分下水出發,泳程由廈門椰風寨至小金門雙口,直線距離約6千公尺,估計要花費約3至3個半小時,預定當天下午3時30分上岸。全程視泳渡選手現場情況做適度調整,對泳者採全程安全戒護。   Regarding the "Swim Across Kinmen-Xiamen Strait", county government education department director Li Zhai-Hung indicates in his briefing that the event is slated for(8) Saturday, August 1st (June 11th according to the lunar calendar).  The swimmers are scheduled to set out(9) at 12:30 PM.  The direct distance of the swim course from Yefengzhai, Xiamen to Shuangkou, Xiaojinmen is about 6,000 meters, which may require three to three and a half hours to finish.  Thus, all the swimmers are expected to reach the shore at 3:30 PM.  In accordance with the conditions of the swimmers, adjustments will be made to ensure their safety throughout the journey.   參加對象將邀請兩岸文體明星及各界代表人士、玩水名家如奧運金牌選手、世界大賽冠軍等華人共同參與;參加泳渡人員以1百人以內為限(雙方暫訂各50名為原則,視實際游泳能力狀況增減人數),參加人員由各當地主辦單位負責推薦或選拔,並繳交推薦書,其體能及游泳技能必須達到一定標準(游泳池內2小時能游完8500公尺者,取最佳名次)。    To be invited for this affair are cultural and athletic stars and representatives of different sectors from both sides of the Taiwan Strait, as well as Chinese marine activity leaders, such as Olympic gold medalists(10) and world event champions.  The number of the participants is tentatively(11) set to be no more than 100 (50 from each side, to be adjusted according to swimmers' actual swimming abilities).  Participants are to be selected or recommended by local organizers, with letters of recommendation required.  The physical fitness and swim skill of the participants must meet the established standard (being able to finish 8,500 meters within two hours in the swimming pool; selected according to ranking of performance). 解說   ■1. pursuant to-隨著、緊接著~之後。pursuant是形容詞,指隨後的。   ■2. rail stockade-軌條砦。一種以鐵軌切段豎立於岸際的軍事防禦措施,此處stockade指防禦柵欄、圍欄,rail則是鐵軌。   ■3. sponsor-(vt.)倡議、發起。jointed spnsor就是「共同發起」或「共同舉辦」之意。   ■4. preside-(vi.)擔任會議主席;主持會議。與at或over連用。   ■5. depot-(n)軍事補給站或「兵站」,此處security depot指的是部隊的「據點」。   ■6. aerial filming-指「空拍」。aerial指「航空的、飛行的、由飛機進行的」。   ■7. paragliding-(n)飛行傘。形狀類似降落傘,但可人為操控滑翔方向。另有一種固定翼的「滑翔傘」,叫hand gliding。   ■8. slate for-預定、選定。slate較常見的用法是當作名詞,指「石板」,或當作動詞,指「鋪上石板」。   ■9. set out-開始或展開(旅程…等)。   ■10. medalist-(n)獎牌得主。   ■11. tentatively-(adv.)暫時地。 資料來源:金門縣政府   (本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文譯稿,本報編輯部提供解說。)
Shanhou Folk Culture Village山后民俗文化村
  Shanhou Folk Culture Village is located at Jinsha township, on the side east of Kinmen island.  It was built by Wang Guo-jhen and his son Wang Jing-siang, who co-sponsored the construction after getting wealthy through business in Japan.  The construction took about 24 years during the Ching dynasty form 1876 to 1900.  After completion, the Wang father and son presented the houses to the whole clan to live in gratis.(1)  The Village is Fujian-style, consisting of 18 houses with two wings, and they are also called the "Shanhou 18 Residences," i.e.,(2) 16 grand houses, one ancestral hall,(3) and a private school.   山后民俗文化村位於金沙鎮﹐在金門的東半島﹔是由當年到日本經商致富的華僑王國珍和王敬祥父子出資建造而成。民俗村古厝興建於清光緒2年到26年間(西元1876年─1900年)﹐共約花了二十四年的時間﹔完工後﹐王氏父子將古厝贈送給王氏宗親居住。而民俗文化村的聚落為十八棟雙落(二進式)的閩南古厝﹐也稱為「山后十八間」﹐分別是十六間民宅﹑一間宗祠和一間學堂。   Most buildings of the Folk Culture Village are houses with two wings with swallow-tail shaped roofs, with a few exceptions of saddleback(4) shape.  Nevertheless, all of the houses are arrayed in conformity.(5)  The walls of the houses are decorated with colorful exquisite(6) bricks and ceramics that show the traditional culture of the village.  In addition, Shanhou is located below Wuhu Mountain (literally "Five Tigers Mountain"), and is described as the "reversing(7) head of the 5 tigers".  By the side of the Wang Family Ancestral Hall, there is a "dragon's cave" where it is said lived a dragon with an invisible tail.  According to legend, one of the huge rocks sticking out of the ancestral hall is said to be the head of the dragon that can protect the younger generations.  So Shanhou is one of the best places for sightseeing as well as for studying traditional houses and culture in Kinmen.   民俗文化村的大部份的建築為燕尾型的雙落大厝﹐但有少部份是採馬背型的房子﹐聚落的整體建築具有一致性。在古厝牆面的裝飾採用花磚﹑燒陶等細膩的工法﹐表現出聚落的特色與傳統的文化。另外﹐山后位於五虎山下﹐風水上稱作「五虎回頭」﹔在王氏宗祠旁則有「神龍見首不見尾」的龍穴﹐傳說宗祠旁的突出岩石﹐被認為是龍穴的龍首﹐可以庇蔭後代子孫。因此﹐山后村是個值得參觀以及研究金門傳統建築和文化的最佳地點之一。   Tourist:  How long did it take to build the old houses here?   遊客﹕這些古房子花了多久的時間才蓋好﹖   Tour Guide:  About 24 years.   導遊﹕大約二十四年。   Tourist:  Why did it take so long?   遊客﹕為什麼需要那麼久的時間﹖   Tour Guide:  Because the main building materials came from Jhangjhou, Ciyuanjhou of Fujian Province, and even from Jiangsi Province of mainland China.  In those early days the traffic and transportation were not so convenient between Kinmen and the mainland; therefore, the construction took a long time.   導遊﹕主要是因為房子的建材大都來自大陸的漳州﹑泉州及江西一帶。早期往返金門和大陸的交通不是很便利﹐所以耗費這麼多的時間。   Tourist:  So that's it.  Here is a characteristic old house, with a pond in front of it.   遊客﹕原來如此。這兒有一間很有特色的房子﹐前面還有水池。   Tour Guide:  Yes, it was a private school called "Hai Jhu Hall," and the pond in front is called "Half Moon Pond".  The school faces the eastern direction, and in the distant foreground(8) is the sea.  From here you can see the sun rise every morning, just like a bright pearl floating in the sea, so the hall is called "Hai Jhu Hall,"-the Sea Pearl Hall.   導遊﹕這間房子以前是學堂﹐叫做「海珠堂」﹐前面的小水池叫做「半月池」。因為學堂面向東方﹐前方最遠的地方是海﹐在這兒可以看到每天太陽升上來的時候﹐就像是海上的一顆明珠﹐所以叫做「海珠堂」。   Tourist:  That's interesting.  But didn't the houses get hit or damaged during the battles?   遊客﹕真有意思。這些房子在金門發生戰爭時都沒有被打到或破壞嗎﹖   Tour Guide:  Yes, they did.  Flames of war plus long exposure to the sun and sea wind badly damaged the old houses.  Therefore, Kinmen County Government spent a lot of money to renovate(9) them in 1979.  The renovation included setting up an antiquities hall, a ceremony hall, a wedding hall, a martial arts hall and so on, all providing exhibitions for tourists.   導遊﹕有的。戰爭時期戰火的砲擊下﹐再加上房子長期日照和海風的侵襲﹐使得房子的原貌受到破壞。因此﹐在民國六十八年(西元1979年)時﹐金門縣政府出錢修護改建﹐並開設文物館﹑禮儀館﹑喜慶館﹑武館等幾個展示館﹐讓遊客欣賞。   Tourist:  That's why the houses are kept so well.   遊客﹕原來如此。難怪這些房子保存的如此完整。   Tour Guide:  Yes.  By the way, there is an old saying which goes "Iou Shanhou Fwu, Wu Shanhou Cwu."  It means that in Kinmen though one is as rich as the people of Shanhou, one has no house as elegant as those in Shanhou.  So this proverb highly values these grand and elegant houses in Shanhou.    導遊﹕嗯﹐在金門當地有一句諺語﹕「有山后富﹐無山后厝」﹔意思是﹐在金門縱使有像山后村那麼富有的人家﹐但是卻沒有那麼漂亮的房子。這諺語用來讚美這裡宏偉和精緻的古厝。   Tourist:  Without a doubt.   遊客﹕一點兒也沒錯。   Tour Guide:  Besides those, the village contains other houses with traditional beauty of architecture; therefore, it is often used for shooting domestic films or TV shows.  You can take many pictures around here.   導遊﹕此外﹐由於民俗村非常有傳統建築的特色﹐所以常被用來當作本土電影或是電視劇的拍攝景點。你可以在這裡多多拍照哦﹗   Tourist:  I will.  Please let me do that later on.   遊客﹕我會的﹐待會兒再多拍一些。(二十四)   ■1. gratis-(adv.)免費地。   ■2. i.e.-是拉丁文id est的縮寫﹐指「即﹔換言之」。   ■3. ancestral hall-宗祠。其中ancestral是形容詞﹐指「祖先的﹑祖傳的」。   ■4. saddleback-(n)鞍狀山脊。也就是所謂的「馬背式」。   ■5. conformity-(n)一致﹑相似或順從。通常in conformity with~﹐指「與~一致」。   ■6. exquisite-(adj.)精緻的﹔精美的。   ■7. reversing-(adj.)相反的。此處指虎頭面向尾端。   ■8. foreground-(n)前景。   ■9. renovate-(vt.)修繕﹑修復﹐改善。名詞為renovation 資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
Commissioner Lee's Interview With Croatian State Media Reporters
  李縣長接受克羅埃西亞媒體訪問   Commissioner Lee pointed out in an interview on April 2nd with three senior reporters from Croatia National Broadcast Company, Mr. Zeljko Valcis et al, that Kinmen was the frontline during the civil war between KMT and Chinese communists, and the tension aroused by the battle between both sides has allayed(1) as time went by.  Cross straight relationship alleviating.(2)  Mini-Three-Links is under way,(3) and the close neighbors, Kinmen and Xiamen, have become Kinmen-Xiamen life circle, regaining(4) a peaceful and friendly relationship.   李縣長四月二日接受克羅埃西亞國家廣播電視公司資深記者Mr.Zeljko Valcis一行三人專訪時指出,金門在國共內戰時位處戰地前線,砲火隨著歲月煙消雲散,兩岸關係和緩,小三通上路,近在咫尺的金廈兩門已然形成金廈生活圈,並恢復過去和平與友好關係。   Commissioner Lee pointed out that Kinmen used to be the anti-communism springboard.  After the opening of policies between cross-straights, Kinmen has become the bridge of peace connecting China and Taiwan.  A Predictable  regain of past peace and prosperity can be expected as the situation develops, because both sides consider war as horrible and not a solution to solving problems.  The only way an opportunity for peace is to come out of grieving.(5)   李縣長指出,金門過去是反共跳板,兩岸政策開放後,金門扮演大陸、台灣和平的橋樑,也可以說是和平走廊,未來隨著局勢發展,可預期將回復過往和平榮景,因兩岸體認戰爭是可怕,戰爭是無法解決問題,唯有走出悲情,和平才有希望。   The Croatian trio(6) came to Taiwan during March 27th to April 3rd to film a movie named "Taiwan experience."  They were in Kinmen to shoot on-the-spot(7) and do some interviews on April 2nd.  The shootings here will be used as a contrast to show how Kinmen has turned from an important military base into a tourist sightseeing spot and a critical part of the Mini-Three-Links.  The film will be shown during their TV programs.  Because of the high audience rating of the challenl on the Balkan Pneesula, the effectiveness of this story can be expected.   Mr.Zeljko Valcis一行人,係三月二十七日至四月三日期間來台訪問,主要拍「台灣經驗」專輯,四月二日抵金門實地拍攝及參訪,以便製作金門曾為軍事要塞而今成為觀光與小三通要點的比對部份,所拍攝內容分別於其所屬電視節目中播出,以該台在巴爾幹半島的收視率衡之,成效可期。    Croatian National Broadcast Company is a public organization which is supported by the money collected from audience by the government.  It has a long history.  It has some 3,600 or more employees.  The headquarter is based in the capital Zagreb, and it supervises(8) three main branches, radio broadcast, TV channels, and music production programming companies.  There are two permanent TV channels.   克羅埃西亞國家廣播電視公司是一個主要由政府向閱聽者徵收執照費資助經營的公共機構,歷史悠久,擁有員工三千六百餘人,總部在克國首都薩格勒布,下設有廣播電台、電視台和音樂節目製作公司等三個主要分支機構。其電視台並擁有兩個常設頻道。   Croatia used to be the hardcore(9) of the former Yugoslavia.  Its culture, economy and industry were closely related to that of the Austria's, and it was part of the Austro-Hungary empire.  At the present day, Austria is the main investing country of Croatia.   克國原為前南斯拉夫六國的骨幹,文化、經濟和工業與奧地利關係密切,曾為奧匈帝國一部份,目前奧地利為克國之最大投資國。   ■1. allay-(vt.)使緩和;使平息。   ■2. alleviat-(vt.)緩和、減輕。   ■3. be under way-正在進行中。   ■4. regain-(vt.)恢復;收復;取回。   ■5. grieve-(vt.)使悲傷,使苦惱。動詞三態是:grieved、grieved、grieving。名詞是grief。   ■6. trio-(n)由三人組成的一組、一套,或指三重奏、三重唱。此處指的是來自克羅埃西亞的三位記者。   ■7. on-the-spot-(adj.)指現場的、當場的、立即的。   ■8. supervise-(vt.)督導、管理、指導。   ■9. hardcore-(n)或拼為hard core,骨幹、中堅。   本系列由國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文原稿,本報編輯部提供解說。 【資料來源:金門縣政府】
Shueitou水 頭
  Shueitou village is located in the southwest of Kinmen island. In the Yuan dynasty, the Huang family and the Lee family moved here first from Twong-an County of Fujian. Afterwards the Tsai family and the Chen family followed suit. All of these families have made Shueitou a multi-clan village. Shueitou is a culturally rich and diversified village, which embraces many scenic sites such as "Deyue Tower & Western Style Houses," "Jinshuei Elementary School", "Huang Family Youtang Villa," "Stories of the Overseas Chinese," and "Overseas Chinese Hometown Cultural Exhibition Hall," etc., all representing a combination of Chinese and Western culture. Walking along the alleys at Shueitou, one can easily admire the village for its cultural combination of traditional Fujian style houses and those of western style.   水頭村位於金門島的西南方,在元朝時就有黃姓、李姓先民由福建省同安縣遷移至此,後來又有蔡姓、陳姓等陸續遷進,使水頭成為多姓血緣的村落。水頭村是一個豐富且有多樣文化的聚落,整個水頭聚落包含「得月樓洋樓群」、「金水國小」、「黃氏酉堂」、「出洋客的故事」和「僑鄉文化展示館」等,呈現中西合璧的景觀。走在水頭村的鄉間小路上可以同時欣賞傳統的閩南建築與西洋樣式的「番仔樓」。   The Huang Family Youtang Villa is rated as a national historical relic of second class. It was built in the Ching dynasty (A.D.1766) by a wealthy millionaire whose name was Huang Jyun (also called Huang Bai-wuan, or Millionaire Huang). He made a great fortune doing business in Southeast Asian countries and became the richest man in Kinmen at that time. Then he came back home to build the villa. On the front door of the villa, there hung a tablet carved "You Tang," hence the name of the villa. The villa was once used as a local private school, and was later designated by Commander Hu Lian as an official news agency during his tenure of office in Kinmen.   黃氏酉堂是國家二級古蹟,興建於清朝乾隆三十一年(西元1766年),當時的金門首富黃俊(又名黃百萬)因為到南洋經商賺錢,便回鄉興建這處別墅。別墅門前掛有『酉堂』的橫額。早期的酉堂也是私塾的場所。在胡璉司令官的任內也曾作為官方的報社。   Tourist: The houses here differ a bit from those of Cyonglin village. Especially this one with a pond in the front.   遊客:這裡的房子跟瓊林的聚落有些不一樣。尤其是前面有水池的造景,很特別。   Tour Guide: The pond of the villa is called "Sun Moon Pond." With the Sun Moon Pond in the front, and the hills in the back, this villa has the characteristics of a stylish Soochow garden.   導遊:這個水池叫做「日月池」。房子前面有日月池、後面有山丘,是屬於江南庭園式的建築。   Tourist: Then it is one of the few houses in Kinmen with a pond.   遊客:那可算是金門地區少見的囉!   Tour Guide: That's right. There are few traditional houses in Kinmen that have a pond of their own. Two of them are the "Sun Moon Pond" and the "Half Moon Pond" of the Folk Culture Village at Shanhou.    導遊:是的。金門傳統建築中擁有水池的並不多。其中有水池的是水頭黃氏酉堂的「日月池」和山后民俗文化村的「半月池」。   Tourist: There are some western-like houses here. Are they also among the traditional houses of Kinmen.   遊客:這裡還有幾棟洋樓的房子,也是金門的傳統建築嗎?   Tour Guide: Well, the western-style houses were owned by the local people who had gone to Southeast Asian countries doing business and had become rich. After returning to their hometown, they built the houses blending Chinese style and Southeast Asian colonial architectural style together. Hence, the houses have an exotic flavor.   導遊:這些洋樓是早期金門人到南洋一帶辛苦賺錢後,返回家鄉所蓋的房子,所以,把中國和南洋殖民建築風格融入住宅之中,建造出富有異國風格的建築。   Tourist: May I take a look at one?   遊客:可以進去參觀嗎?   Tour Guide: Yes, you may. Kinmen National Park has designed the houses around "Deyue Tower" as a site for display, along with the two exhibits, "Stories of the Overseas Chinese" and "Overseas Chinese Hometown Culture" for display. Both of the exhibits are the main attraction.   導遊:可以。金門國家公園將「得月樓」附近洋樓群設計為展示館,並以「出洋客的故事」和「僑鄉文化」作為展示主題,非常吸引人。   Tourist: Do you have any other ways to let me know more about these western houses?   遊客:有什麼方法可以讓我更瞭解這些洋樓嗎?   Tour Guide: The exhibition hall has pictures with subtitles. These pictures can help us trace back the time when the houses were first built. The subtitles let us realize how hard the emigrants worked to earn their money. You can also understand how people made a living in the early stages of Kinmen.   導遊:展示館以圖畫加文字敘述的方式來呈現,圖畫讓我們追溯到洋樓建造時的情境;文字的敘述讓人體會先民到南洋時,辛苦賺錢的情境;可以深深瞭解早期金門居民的生活情形。   Tourist: I have to experience it myself. It's just unimaginable.   遊客:這樣的體驗一定要親身經歷才行,是無法用言語來形容的吧!   Tour Guide: Definitely. And seeing is believing. 導遊:的確!而且,百聞不如一見喔!(二十三)   ■1. followed suit-動詞片語,「跟著做」的意思。   ■2. clan-(n)家族、宗族。multi-是「多重」的意思,兩者合在一起是「多姓氏」之意。   ■3. embrace-(vt.)包含、包括。另有「擁抱」之意。   ■4. villa-(n)別墅,位於郊區的住宅。   ■5. designate-(vt.)指定;委任、指派。   ■6. tenure-(n)任期。   ■7. Soochow-此處是「蘇州」的音譯。原文為「江南」,但對外國人來說,蘇州就是江南的代表,因此翻譯時把「江南」轉譯為「蘇州」。   ■8. colonial-(adj.)殖民地的、殖民的。   ■9. subtitle-(n)說明或(電視、電影)對白的字幕;副標題。                             資料來源:金門縣政府                             原書作者:陳建民、漢貴恩
Free Milk Policy Implemented for Students
  學童免費喝鮮乳政策正式施行       The policy to provide free milk for students two days a week by the county government took effect(1) on April 1st.  On the first day 473 students in Xiaojinmen (Little Kinmen) received the delivery.  According to the Livestock Research Institute, on the morning of April 1st, the carton-packed fresh milk was delivered to Shueitou Pier via Styrofoam thermo-containers(2) for the 8:30AM ferry to Jiougong Pier.  Whether the cartons will be replaced by buckets is still being evaluated for safety and sanitation concerns.  Based on the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be reviewed comprehensively and the outcomes can be expected next week.   縣府買單學童每周二天免費喝鮮乳政策四月一日起上路,首日小金門四百七十三位學童受惠。畜試所指出,一日上午將盒裝鮮乳以保麗龍保溫箱送到水頭碼頭,搭八時三十分的船到九宮碼頭,至於未來是否以桶裝取代紙盒,因安全衛生考量仍在商議中,相關配送細節將以本周試送情形做全盤考量,預計下周會有結果。   To help students maintain balanced diets, the county government encourages students at each schooling level to drink fresh milk from the Livestock Research Institute.  Two days each week the country government delivers milk to both eastern and western regions, as well as Lieyu, and pays for the bills.   縣府為增進學生攝取均衡營養,鼓勵各級學校學生飲用畜試所鮮乳,於每周針對金門東、西半島、烈嶼地區供應鮮乳二天,費用由縣府買單。   All the students get to enjoy the taste of fresh milk from the Livestock Research Institute twice a week.  The Livestock  Research Institute furnishes(3) free milk to Jincheng and Jinning Schools, on the west side, on Mondays and Thursdays, and to Jinsha and Jinhu Schools, on the east side, on Tuesdays and Fridays.  Lieyu receives the treats on Mondays and Wednesdays.  April 1st happened to fall on Wednesday, so Lieyu students became the first to enjoy the benefits.   學童每周有二天可喝到畜試所鮮乳,畜試所於星期一、四免費供應西半島金城、金寧各校鮮乳;星期二、五提供東半島金沙、金湖各校鮮乳;烈嶼則於星期一、三有免費鮮乳喝,一日為星期三該政策首日,烈嶼學童成為首批受惠者。   The trial delivery during the first week will be made mainly in carton-packs, according to the Livestock Research Institute.  Whether bucket containers will be used in the future, with the students drinking the milk with environment-friendly cups to reduce waste of carton-packs, is still being assessed due to potential safety and sanitation problems.  Unwashed milk residues(4) left in the cup may also be a health concern if the students use the same cup again to drink milk the next time.  Since the carton-pack is sealed for better temperature and sanitation control, the entire issue is still being discussed.   畜試所也表示,試送首周以盒裝鮮奶為主,至於是否改以桶裝,由各校需要之學生用環保杯盛裝飲用,減少紙盒浪費,由於有安全衛生問題,以及牛奶若殘留於杯中未被學童清洗乾淨,再次盛裝飲用也將會引發衛生問題,再且,盒裝為密封,在溫度和衛生上較好掌握,因此,目前仍在商議中。   Furthermore, from the actualordering to the receiving of the milk, the number of students of each school is continuously changing.  Some of the schools have complained that the amount is insufficient.  Yet based on total volume control, the Livestock Research Institute recommends provision(5) of appropriate amounts of milk.  Based on comprehensive review of the trial delivery this week, the shipment and distribution details will be finalized next week.   另外,各校有些學生從訂購到免費喝到牛奶,人數以及需求均還在變動:有學校反映數量不夠,但基於總量考量畜試所建議適量提供,所以,相關配送細節將以本周試送情形做全般考量,預計下周會有結果。   ■1. take effect-生效。   ■2. Styrofoam thermo-container-以聚苯乙烯發泡塑料做成的保溫容器。Styrofoam即俗稱的「保麗龍」,是一個從「商標」轉化而來的普通名詞;thermo-則是與「熱」有關的字首。   ■3. furnish-(vt)提供、供應。   ■4. residue-(n)殘餘、殘渣。   ■5. provision-(n)供應。  本系列由金門技術學院邱佩蒂老師校正英文原稿,本報編輯部提供解說                                 資料來源:金門縣政府
Old Wen Tai Pagoda文台古塔
  Old Wei Tai Pagoda(1) is located on the southeast side of Jinmenchen (also called Old Jinchen).  It's a five-storied hexagonal(2) construction made of granite and was built in the Ming dynasty in 1387, over 600 years ago.  The pagoda has been rated a second class national historic relic.(3)   文台古塔位於金門城(又稱舊金城)東南方,是由花崗石堆砌而成的五層高六角型實心塔。古塔建於明朝洪武廿年(1387年),現在已經有六百多年的歷史,是國家的二級古蹟。   Kinmen has three big pagodas in its history, including Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda.  They all functioned as lighthouses for sailors in the nearby sea.  The Daoieng Pagoda on Taiwu Mountain was destroyed in 1918 by an earthquake, while the Maoshan Pagoda in Shuitou village was also ruined(4) in 1961 during the August 23rd Bombardment.  Fortunately, Old Wen Tai Pagoda survived the other two, and is well preserved now.   古代金門有三大古塔,分別是:太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔和金門城的文台古塔。這三大古塔在六百年前是附近海域船隻的航行指標。太武山上的倒影塔,毀於民國七年(西元1918年)的大地震;水頭村中的茅山塔,因為八二三砲戰的緣故,於民國五十年(西元1961)損毀;而文台古塔倖免於難,是現今唯一存在的古塔。   Near Old Wen Tai Pagoda there is a huge rock carved with the four characters "Shu Jian Shiao Wo" written by Yu Da-yiou, a general of the Ming dynasty during his tour of duty(5) in Kinmen.   文台古塔的旁邊有觀海岩,岩石上的「虛江嘯臥」大字,是明代俞大猷將軍駐守金門時所題的字。   Tourist:  This small and oblique(6) pagoda looks magnificent.  I've never seen one like this before.  Is it the only pagoda in Kinmen?   遊客:這小小、斜斜的塔很莊嚴;以前都沒看過這種塔,金門島上只有這個嗎?   Tour Guide:  Not exactly.  In ancient times, there used to be three pagodas in Kinmen-Taiwu Mountain's Daoieng Pagoda, Shuitou Village's Maoshan Pagoda and Jinmenchen's Old Wen Tai Pagoda.  They were known as the three huge pagodas of Kinmen.  But the pagoda you see now is the only one that still exists.   導遊:在古代原本有三座塔,那就是太武山上的倒影塔、水頭村的茅山塔、以及現在看到的這個塔,合稱金門的三大古塔,只是另外二個都已經不存在了。   Tourist:  What was the function of the three pagodas?   遊客:這三個塔有什麼特殊的功能嗎?   Tour Guide:  It's said that the pagodas were used for sailors' safety, and acted like sailors' guardian angels.(7)  The pagodas were just like lighthouses for the navigators.  When they were seen in a line, the navigators could easily locate the island of Kinmen, without mistaking it for the mainland of China.  Besides that, they are also thought of as "feng-shui pagodas" where people prayed for good fortune.   導遊:嗯,傳說古塔的興建是為了航行安全,可說是航海者的守護神。三大古塔是附近海面的燈塔,當三大古塔連成一線時,代表看到的地方就是金門,而不是大陸。同時,古塔本身也是祈求運氣的風水塔。   Tourist:  Do you have any legends(8) or stories concerning this?   遊客:有什麼相關的傳說故事嗎?   Tour Guide:  It's said that Old Wen Tai Pagoda was a "feng-shui pagoda" and an "astrology(9) pagoda."  The emperor of the Ming dynasty believed what his astrologer had said, that Kinmen was going to have a native emperor.  Therefore, the emperor took precautions(10) and built this pagoda to destroy the "feng-shui" (environment) around.   導遊:據說這個古塔除了是「風水塔」也是「文星塔」,也就是古塔的興建與風水有關。況且明朝時代的皇帝聽信風水師所言:『金門將會出生一個土皇帝』。因此,建造古塔來破壞金門的風水。   Tourist:  Besides the old pagoda, what are some other things to see?   遊客:在這裡除了看古塔,還有其他風景嗎?   Tour Guide:  There is a rock not far from the pagoda.  It's called "Sea-watching Rock".  From there you can feel no boundary between the sea and the sky.  And, if you are fortunate enough, you can also observe some migratory birds and ducklings here.   導遊:在塔的不遠處還有一個地方叫做「觀海岩」;在這裡你會有遠眺海連天的感覺。而且,運氣好的話,還會看到許多小水鴨群等候鳥。   Tourist:  Sounds amazing!  This is also a highlight(11) for bird watchers, isn't it?   遊客:聽起來很動人!這裡也是金門賞鳥的據點之一嗎?   Tour Guide:  Yes.  The main reason birds come is that Kinmen Liquor Factory nearby discards "distilled grains"(12) that can attract birds looking for food.   導遊:是的。由於金門酒廠在附近,所排放出來的「酒糟」常常會吸引一些覓食的候鳥。   Tourist:  Wish me good luck as I go to take a look.   遊客:希望能有好運氣一飽眼福!(二十二)   ■1. pagoda-(n)東方寺院的塔,或公園涼亭。   ■2. hexagonal-(adj.)六角形的。   ■3. relic-(n)遺跡;遺物;紀念物品。此處,第幾級古蹟以序數+class來表述,第一級古蹟就是the first class historical relic。   ■4. ruin-(vi.)毀滅、毀壞。   ■5. tour of duty-軍人駐守某地期間;任期。   ■6. oblique-(adj.)傾斜的;非直角的。不直截了當、拐彎抹角的。   ■7. guardian angel-(n)守護神;守護天使。guardian是守護者或監護人的意思。   ■8. legend-(n)傳說;傳奇故事。   ■9. astrology-(n)占星術、占星學。占星術士則是astrologer。   ■10. precaution-(n)預防措施。常見用法為take precaution against~。   ■11. highlight-(n)最突出、最精彩的部分;最明亮的部分。   ■12. distilled grains-此處指酒糟。distill指以蒸餾方式萃取;grain則是穀類。                            資料來源:金門縣政府                            原書作者:陳建民、漢貴恩
Jyuguang Tower 莒光樓
 Jyuguang Tower is located at the eastern suburb(1) of Jincheng downtown.  It is one of the famous landmarks of Kinmen.  The tower was built in 1952 and completed the following year.  In order to commemorate(2) the bravery and glory of the soldiers who participated in battles in Kinmen, General Hu Lian gave orders to build this tower.  The tower was also named after the story of "Don't Forget the Time at Jyu" based on late President Chiang Kai-shek's philosophy to enhance military morale.  The tower has a magnificent look and modification of a traditional city wall tower.  The three characters on a wooden tablet bearing the tower's name were written by Lai Sheng-ming, a war hero of the Daerdan battle.  The tablet is hung on the tower's top floor.  On October 25, 2003, this tower was open to the public again in a brand-new aspect.  On the first floor a multimedia profile of Kinmen is presented.  The second floor provides the panorama(3) of geographical and ecological Kinmen, and the third floor is a showcase of Kinmen during the wartime.   莒光樓位於金城鎮東邊郊區,是金門縣的地標之一。莒光樓建於民國四十一年(西元1952年),並在民國四十二年(西元1953年)完成。當年胡璉將軍為表揚官兵,並且實踐  先總統蔣介石先生「毋忘在莒」的訓示而興建此樓。莒光樓以仿古城樓式建築,外觀雄偉、氣宇非凡。樓前「莒光樓」三個大字,是當時大膽戰役英雄賴生明所題。民國九十二年十月二十五日修建後,重新規劃使用並開放參觀。樓內規劃一樓為多媒體影片觀賞;二樓介紹金門的地質景觀;三樓則展示當時國共戰爭的歷史照片。   Jyuguang Tower faces the estuary(4) of Wujiang Brook, and overlooks Lake Jyuguang.  The scenery around it is very attractive.  From the top floor visitors can have a bird's-eye view of downtown Jincheng, the ebb and flow of Wujiang Brook, Lieyu Island(Little Kinmen), and catch a glimpse(5) of mainland China just a short distance away.  Jyuguang Tower was adopted as a motif(6) for domestic stamps many times between 1959-1964.  Needless to say, this tower is a landmark building as well as an eye-catching scenic spot in Kinmen.   站在莒光樓前,可以看到浯江溪出口以及臨近的莒光湖,風景非常秀麗。遊客也可以爬上頂樓陽台,遊覽金城市區全貌及浯江海潮,更可眺望小金門及大陸山河,美麗景色盡收眼裡。莒光樓曾經在民國四十八年(西元1959年)到五十三(西元1964年)年之間,多次被採用為中華民國郵票圖案,是金門具有代表性的建築和名勝。   Tourist:  Wow!  What a beautiful building!   遊客:哇!這棟建築真是漂亮。   Tour Guide:  Yes, it is.  This is "Jyuguang Tower", one of the famous landmarks for sightseeing in Kinmen.   導遊:是的,它叫「莒光樓」,是金門有名的觀光地標之一。   Tourist:  What does the name of Tower mean?   遊客:為什麼叫做「莒光樓」呢?   Tour Guide: The first character "Jyu" which has the same meaning with "Wu Wang Zai Jyu"(Don't forget the time at Jyu) inscription(7) on the summit(8) of Taiwu Mountain is historically meaningful.  The second character "Guang" means glory in English.   導遊:莒光樓的『莒』字與金門最高峰太武山上面的「毋忘在莒」的『莒』字一樣,有歷史的意義,『光』有光輝的意思。   Tourist:  What's the historical meaning, though?   遊客:有歷史典故嗎?   Tour Guide:  Well, in ancient China a general called Tian Dan recovered his homeland from the hands of invaders at the stronghold(9) city "Jyu", using a last-ditch(10) strategy.  So this story was related to strengthening military morale in a war zone like Kinmen.    導遊:有的。在中國古代有一位叫田單的將軍,在『莒』城守城時出奇制勝,進而收復失土。所以毋忘在莒的故事具有激勵士氣的用意存在。   Tourist:  I've got it.   遊客:原來如此。   Tour Guide:  After redecoration this tower was open to the public again in a brand-new d?cor(11) on October 25, 2003, the day of commemorating the "Guningtou Battle" of 1949.  On the third floor several precious pictures of the war are preserved.   導遊:莒光樓最近整修後,在二00三年十月二十五日重新開放參觀,這個日子是紀念民國三十八年的「古寧頭大捷」。進入莒光樓後你可以前往三樓,那邊保存了當時戰役的歷史珍貴照片。   Tourist:  This is beautiful, and what a lovely view!   遊客:這附近風景真是不錯哦!   Tour Guide:  Sure.  On the balcony of the top floor you can see the whole downtown Jincheng and the mouth of Wuchiang Brook.  To catch a farther glimpse of view from there, you can even use the binoculars on both sides.  Little Kinmen and Chinese mainland are close at hand.   導遊:當然。在三樓陽台上,我們可以清楚的看到整個金城鎮市區以及浯江溪口。如果想看的更遠的景色,可以透過二邊的望遠鏡看到小金門以及臨近的大陸。   Tourist:  I can't wait to enjoy such a wonderful scenery around here.   遊客:我等不及要上樓好好欣賞這些美麗的景物!   ■1. suburb-(n)郊區;近郊住宅區。   ■2. commemorate-(vt.)紀念;慶祝。   ■3. panorama-(n)全景、全貌,概述。   ■4. estuary-(n)河口;海口。   ■5. glimpse-(n)一瞥;瞥見。   ■6. motif-(n)主題;中心思想、基本圖案。   ■7. inscription-(n)銘刻、銘文,刻印文字。   ■8. summit-(n)山頂;山巔。   ■9. stronghold-(n)要塞、堡壘。   ■10. last-ditch-(adj.)堅守最後防線,拚死抵抗的。   ■11. d?cor-(n)室內裝潢;裝飾。
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(二)
  Tourist:  We just saw a little construction near the temple.  What's that?   遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼?   Tour Guide: This is "Gulongtou Shuiwei Pagoda,"(6) which is believed to have the power to protect the village from flooding.  It's now a third-class national historic relic.  The pagoda measures about 7 meters high and the four characters carved on the top mean "Monks and Buddha's Magic Tool".  It's said that the pagoda was used to suppress all sorts of devils from the sea and keep villagers in good health and wealth.  Other than that, the pagoda also serves as a symbol from generation to generation, warning residents not to use up all the money they have earned.   導遊:那是『古龍頭水尾塔』,具有鎮水的功能,現在列為的國家三級古蹟。大約高度為七公尺,在塔的最上層刻有「僧佛法寶」四個字。相傳水尾塔是用來壓制海上的各種惡邪和鎮保顧財之用,並且告誡子孫不要將辛苦賺來的財富如潮水般花掉。   Tourist:  So that's it.  What is the house on the other side of the lake?   遊客:原來如此。在湖另一邊的那棟房子是什麼呢?   Tour Guide:  It is Shuangli Wetland Nature Center.  The building displays human and natural resources of Guningtou.  It also introduces the natural ecology of Kinmen.   導遊:那是雙鯉濕地自然中心,館內有介紹古寧頭的人文和自然資源,還有金門島上的自然生態。   Tourist:  What are the specific displays?   遊客:有什麼值得一看的嗎?   Tour Guide:  There are presentations of local birds and native plants on the first and second floors.  In the basement there is a display window of round-the-year scenery, which provides you with different facets of the beauty of Kinmen.  Meanwhile, you are going to admire the skittish(7) creatures in the water and the chirping(8) birds above the water if you walk along the transparent windowpane. It's absolutely a lot of fun.   導遊:一樓和二樓有金門鳥類和當地植物的介紹;地下一樓是金門四季特殊景色的櫥窗,在這兒你可以看到金門不同的美。同時,你也可以到水岸走廊去觀賞生物在水裡遨遊,也可清楚看到湖面水鳥嬉戲的畫面。十分有趣,值得一看。   Tourist: Really? Let's go there in just a minute. Can I take pictures in there?   遊客:真的嗎?那要好好參觀一下囉!對了,裡面可以拍照嗎?   Tour Guide: Yes, you can. You can take as many as you like to record the diversified beauty of Kinmen.   導遊:可以的。你可以多拍幾張,把金門不同時節的美紀錄下來!(二十一)   ■6. Pagoda-(n)東方寺院的塔或涼亭。   ■7. skittish-(adj.)易受驚嚇的。   ■8. chirp-(vt.)擬聲字,指鳥類發出啁啾聲。                            資料來源:金門縣政府                            原書作者:陳建民、漢貴恩
Situated Between China & Taiwan American Is Also Concerned About Kinmen-Part II
  兩岸下的金門美國也很關注(完)   有關金門人口及未來經濟發展?李縣長說,金門人口約有8萬多人、海外華僑約1百萬人,金門是名副其實「僑鄉」;近年來金門人口呈現回流現象;他說,「金門發展在大陸」,未來發展仍以觀光旅遊為主軸,連國內外財團也紛紛上門探路;他相信只要大陸25省巿居民皆可不受限來到金門觀光旅遊,金門發展契機會更大,前景指日可待。    How about the future of population and economy development in Kinmen in the future?  Magistrate Li said that there are about eighty thousand local people in Kinmen, with about one million Kinmen people overseas, which makes it an authentic(9) "overseas Chinese homeland".  There has been a returning of Kinmen residents in recent years.  Li said that "the future development of Kinmen should be based on China."  In the future, they will focus on the development of tourism, bringing many domestic and foreign entrepreneurs to visit and explore Kinmen for potential opportunities.  He believes that if the residents from the 25 provinces in mainland China can come to Kinmen without any limitation, there will be a chance for Kinmen's development.  The prosperous(10) future of Kinmen can be expected.   「金門人悲哀!」,李縣長感慨台灣在乎選舉,未能考量離島金門發展;美籍教授問:「在台北,金門有沒有聲音?」,李縣長回答說:「總統、行政院長都聽到金門聲音」,但遠在一水之隔的金門沒有任何抗議、動員遊行等管道傳達,主要金門人生性保守、溫和,所以未能引起中央政府重視。   "Poor Kinmen people!" sighed Magistrate Li.  He said that Taiwan only cares about elections and overlook(11) the development of Kinmen.  Professors from the U.S. asked, "Is there any way Kinmen can express its opinion in Taipei?"  Magistrate Li answered, "The president, and the premier already heard Kinmen's voice" but Kinmen, which is situated across the ocean, has never protested, or demonstrated.  It is all due to the conservative(12) and kind personality of Kinmen people.  This makes the central government pay less attention to Kinmen.   金門過去軍管,居民有如籠中鳥,儘管籠子打開了,也不敢飛出去,與台灣居民迥然不同,現在不是他一個人「發聲」即可,他為金門尷尬角色抱屈;李縣長疾呼,中央應設金馬決策單位專責規劃及執行離島的各項建設與政策。他期待中央不要忽略金門存在的價值。    Kinmen was managed by the military, and residents lived like birds in a cage.  Now the cage is open, but the residents are afraid to cross the line, which is totally different from Taiwan people.  It's of no use if he is the only one to "shut out".  He bemoaned(13) against the injustice(14) for Kinmen's awkward(15) role.  Magistrate Li strongly called for an administration to be in control of and plan all kinds of off-shore island policy construction and policies.  He expects that the central government won't overlook the value of Kinmen's existence.   「金門人儲蓄率排名全國第一」,李縣長向美籍教授介紹,金門人賺10元,至少會存7元,主要過去打仗生活苦,居民普遍有存錢的居安思危想法,儘管現在已是太平,但也不輕易花一毛錢,消費水平低,若以「有錢的窮人」喻之,一點不誇張;美籍教授乍聞之下驚嘆豎起大拇指直呼:「這款金門精神,殊值學習。」   "Kinmen residents rank the highest in the saving rates among the country" Magistrate Li told the professors from the U.S.  Kinmen people will save 7 out of 10 of their income.  This is because Kinmen residents who lived under the torture(16) of wars, have the concept of being vigilant(17) in peace time.  Although the peace has come now, they won't easily spend a penny.  The consumption level is relatively low here.  It's of no exaggeration if we called them the"rich poor people."  Professors from the U.S. were impressed by this spirit of Kinmen, and they said with their thumbs up, "We should learn this spirit from Kinmem."   李縣長說:「金門國民所得是廈門3倍」,但目前廈門消費不便宜;金門人普遍理財觀念保守僵化,近年來紛紛跨海赴廈門等置產,早期「登陸」投入房地巿場,幾乎都有賺到錢。至於,有關金門戰地、閩南文化及環保,包括垃圾、污水整體處理,李縣長也言簡意賅逐一向美籍教授細說。    Magistrate Li said "The national income of Kinmen is three times of that in Xiamen," but things are expensive in Xiamen now.  Most Kinmen people are conservative about the way they manage their money.  In recent years, more Kinmen people have crossed the ocean to invest in real estate in Xiamen.  People who "landed" there and invested in real estate earlier have made a fortune.  Magistrate Li succinctly(18) yet comprehensively explained the battlefield culture, southern Fujian culture and environment preservation, including the processing of garbage and polluted water to the visiting professors.   美中關係全國委員會成立於1966年,總部設在紐約,是一家獨立的非營利機構,成立以來,委員會在促進美中兩國民間往來上發揮了非常重要的作用,主要致力於促進美中人民之間的理解與合作;他們堅信增進的公共知識,面對面的交流,以及坦率地交換意見,都是一個健康的美中關係所必需具備的要素。  National Committee on US-Sino Relation was established in 1996, and the headquarters is in New York.  It is a non-profit organization.  Ever since its establishment, the committees have played a very important role in promoting the contact between the United States and China.  They mainly put their efforts in promoting the understanding and cooperation between people in the two sides.  They firmly believe that improving public knowledge, face to face contact, and frank opinion exchanging are the elements of the healthy relationship between the United States and China. ■9. authentic-(adj.)真實、可信的。 ■10. prosperous-(adj.)興旺、昌盛、富足的。 ■11. overlook-(vt.)忽略;寬恕;監督。  ■12. conservative-(adj.)保守、守舊的;傳統的。 ■13. bemoan-(vt.)哀悼;哀嘆。 ■14. injustice-(n)不公平、不正義。 ■15. awkward-(adj.)尷尬的,笨拙的。 ■16. torture-(vt.)折磨,使為難、使痛苦。 ■17. vigilant-(adj.)警惕的,警醒的。 ■18. succinctly-(adj.)簡潔的。   本單元資料來源為金門縣政府,國立金門技術學院邱佩蒂教授協助校正英文原稿,解說由本報編輯部提供。
Lake Shuangli (Twin Carps)雙鯉湖(一)
  Lake Shuangli is located between Nanshan and Beishan of Guningtou village at Jinling town.  The lake was connected with Lake Cih before a road was built in between, making Lake Shuangli an inland lake.  Thus the original ecology around the lake has also changed and become what it is now.  Nowadays, the lake contains many sorts of fishes and waterweeds;(1) therefore, birds like to come here for food.  The beautiful migratory birds here attract bird watchers who like to frequent(2) this place.  And if they are lucky enough, as they walk on the path around the lake, they are likely to see some legally protected otters as well.   雙鯉湖位於金寧鄉古寧頭南山村與北山村之間,早期與慈湖相連並且相通,後來外海築堤為路,湖變為內湖,原來的生態環境也改變了,形成了現在的景色。現今的雙鯉湖湖內有許多魚和水草,因此,聚集了許多鳥兒在這裡棲息。雙鯉湖附近有許多美麗的候鳥,可以吸引賞鳥人士駐足,沿著湖周圍的賞鳥步道行進,有時候甚至可以看到保育類的水獺在此出沒。   On the bank of Lake Shuangli stands a nature center designed by Kinmen National Park.  Inside the Center there are displays of Kinmen's birds, plants, natural ecology, geological features, historic relics, etc.  Films recording these features are also presented.  The most marvelous feature is in the basement where plants and living creatures in the water can been seen clearly through transparent windowpanes.  It's great fun.   金門國家公園在雙鯉湖畔設置自然中心一座,館內介紹金門當地的鳥類、植物、自然生態、地表景觀以及人文古蹟,並提供相關影片供遊客欣賞。最精彩的部分是在地下一樓,進入裡面可以透過玻璃窗,清楚看見水生植物的樣子和水中生物活動的情形,十分有趣。   Facing each other across the lake, Nanshan and Beishan villages are named together as the "Twin Carps Feng-shui" and are considered to be among the earliest traditional villages in Kinmen.  At Nanshan village there is a "Sanyian Well," where the residents pass their leisure time.  On the other side of the lake, Beishan village has a statue of the Wind Lion God that faces toward the south and is made of granite.   古寧頭南山村與北山村隔雙鯉湖相對,共稱「雙鯉風水」,是金門發跡最早的傳統聚落之一。南山聚落中有一處三眼井,是現今居民生活的場所;而雙鯉湖畔靠北山聚落這一邊,有一尊座北朝南花崗石雕的風獅爺。   Tourist:  Why is the lake called "Shuangli"?   遊客:為什麼叫『雙鯉湖』呢?   Tour Guide:  Because the lake looks like twin carps.  And we call it "Shuangli", meaning twin carps in English.   導遊:因為湖的形狀像似鯉魚因而得其名。   Tourist:  Except for its shape, does it have other connotations?(3)    遊客:「雙鯉」除了形狀之外,還有沒有其他的涵義呢?   Tour Guide:  Yes.  The two villages on each side of the lake are Nanshan and Beishan.  "Shuangli," which means two carps, also refers to the two villages as a figure of speech.(4)  The two villages face each other across the lake and are also among the earliest traditional villages in Kinmen.  Generally, Guningtou village is a combination of the two villages and Linciu village.  The residents of Guningtou village are mainly from the Lee family, thus the village is also called "The Lee's Village".   導遊:是的,「雙鯉」還意指著古寧頭南山和北山二個村莊。這二個村隔著雙鯉湖相望,是金門有名的傳統聚落之一,和林厝村合稱為古寧頭。古寧頭區域內的居民以李氏宗族為主,因此又稱為「李家莊」。   Tourist:  Any other legends?   遊客:有什麼傳說嗎?   Tour Guide:  Yes.  It's said that Nanshan and Beishan villages also represent two carps, and the Guan Monarch's Temple on the lakeside facing toward the lake resembles a brilliant pearl.  The Temple is also called "Twin Carps Old Landing".  And, according to the records, all the pilgrims(5) coming from afar to pray in the Temple could take bamboo rafts directly to the entrance with the rising tide.  But the waterway has been blocked by sand, and this scene from the past is now gone.   導遊:有的。傳說南山村與北山村各像一條鯉魚,而朝向湖畔的關帝廟像是一顆靈珠,因此,這個廟也稱為『雙鯉古地』。而且根據記載,很早以前來關帝廟拜拜的善男信女,在漲潮時可搭竹筏至廟口下船。不過,現今水道已淤積,不再具有往日的景觀。   Tourist:  We just saw a little construction near the temple.  What's that?   遊客:剛才看到廟旁邊好像有一個小小的建築物,那是什麼?(二十)   ■1. waterweed-(n)水草。   ■2. frequent-(vt.)時常出入於~,常到~;通常這個字比較常以形容詞形式出現,此處則為動詞。   ■3. connotation-(n)意涵,言外之意。   ■4. figure of speech-比喻的說法。   ■5. pilgrim-(n)朝聖者,香客。                               資料來源:金門縣政府                              原書作者:陳建民、漢貴恩
Situated Between China & Taiwan American Is Also Concerned About Kinmen-Part I
  兩岸下的金門美國也很關注(一)   美中關係全國委員會訪問團12人,六月二十七日由副會長白莉娟(Ms. Jan Berris)率領,從廈門循小三通到金門訪問,同時親自登門拜會縣長李炷烽,針對兩岸關係下金門各項重大公共議題進行了解。李縣長期盼透過他們專業研究及接觸,傳達金門存在的價值,提高金門在世界能見度。  A 12-member-interview-group from National Committee on US-Sino Relation arrived at Kinmen from Xiamen through Mini-Three-Links route on June 27.  The team was led by vice president of the committee, Ms. Jan Berris.  During this time, they met with Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng personally and discussed the important public issues of Kinmen, that strongly relate to the cross straights relationship.  Magistrate Li hoped that they would support the value of Kinmen's existence and elevate(1) the visibility of Kinmen with the assistance of their professional study and contact.   從廈門小三通抵金的美中關係協會12位美籍教授,在大陸北京、長沙和廈門進行一週的訪問後,上午11時20分在金門技術學院副教授江柏煒陪同下抵縣府拜會,受到李縣長熱忱歡迎,李縣長對他們擁有一口流利國語讚賞有加,雙方交談甚歡。    The twelve American professors arrived at Kinmen from Xiamen after a week of interviews in Beijing, Chang Sha, and Xiamen in China.  They were accompanied by Jiang Bo-Wei, an associate professor from National Kinmen Institute of Technology at 11:20 in the morning.  Magistrate warmly welcomed them and praised their fluent Chinese.  Both sides had a good time.    12位「中國通」的美籍教授,係由副會長白莉娟擔任領隊,拜會則由宋怡明「一日團長」,負責介紹團員及引領發問,他2年前曾到金門進行研究,專長是當前海峽兩岸關係的社會文化領域,涵蓋福建-金門-台灣一帶、封建中國晚期社會史,尤其是明朝,以及當前關於政治改革的爭論。   The twelve American professors, who are China experts, led by vice president, Ms. Jan Berris, were led by the "one-day-guide," Song Yi Ming to meet with Magistrate Li.  Song Yi Ming introduced the members, and led the questions.  Being in Kinmen two years ago he applied his expertise(2) to study the current social cultural domain between cross straight relationships, including areas within Fujian- Kinmen-Taiwan, social history of late feudal(3) China, especially in Ming dynasty, and current debates on political reform.   談及美中關係,李縣長指出,金門與美國間有段深厚淵源,1958年(八二三砲戰)期間,台灣執行運補工作至金門前線,當年係由美國艦隊護航,金門才保有今天特色,這段歷史彌足珍貴;目前,兩岸因具有共同文化背景及民俗風情,已取代過去一甲子對峙。    Speaking of the relationship between the United States and Taiwan, Magistrate Li pointed out that there is a long history between the two countries.  In 1958(during August 23rd Artillery Battle), Taiwan was responsible for delivering and replenishment(4) things to the frontline in Kinmen.  If it were not for the protection from the U.S. navy, Kinmen would not have been so special today.  This is a precious history.  Currently, the six decades of confrontation between cross straight has dissolved because of the common cultural background and customs.   兩岸關係和緩,符合兩岸人民的期待。李縣長強調,政治的發展來自人民的需求,尤其在邁入21世紀,兩岸對抗的思維已淡化,地球村概念形成,未來更應以開闊胸襟共同合作,創造美好前景;他認為,美台關係改善,有助兩岸關係正常發展,也是大家所期待的。    The alleviation(5) between the cross straight conforms(6) to people's expectations.  Magistrate Li emphasized that the development of politics     originated from the needs of the people, especially when Kinmen entered the 21st century, which the thought of the confrontation between cross straight had weakened and the concept of global village had taken shape.(7)  Both sides should be open-minded and cooperate in the future to build a better prospect.  He thought that the improvement between the US-Taiwan relationship could help the normal development between cross straights and this is what everyone is expecting.   小三通走過8載歲月,其經驗及突破也促成大三通穩健上路,小三通為大三通開路,也為兩岸和平發展奠定根基,李縣長說:「金門人沒作總統沒關係,至少,現在總統都接收金門主張,兌現金門構想」,金門過去飽受戰爭殘酷教訓,深刻體會和平的永世價值,這是台灣同胞所無法感受。   It has been eight years since the opening of the Mini-Three-Links.  Its experience and improvement has helped to promote the implementation of the Three-Direct-Links.  Mini-Three-Links not only paved the road for the Three-Direct-Links, but also laid a foundation for the peaceful development between cross straights.  Magistrate Li indicated that it doesn't matter if none of the Kinmen residents have ever been president.  At least, the president now adopts the opinion from Kinmen residents and realizes Kinmen's "concept."  Kinmen was battered by wars in the past, so residents in Kinmen know the value of eternal peace by heart, and this is something people in Taiwan can never realize.  美籍教授關心金門議題,其中之一是「金廈大橋」建蓋可行性。李縣長指出,金廈大橋規劃路線是從金門五龍山連接廈門大嶝,兩岸都已經有規劃,建橋經費不到4億美金,資金和技術不是問題,連大陸國營企業、海外華僑都感興趣,現在只等政府政策同意,就能建造兩岸和平的、觀光的大橋。  One of the Kinmen issues of concern by US professors was the feasibility(8) of the construction of "Kin-Xia Bridge."  Magistrate Li pointed out that the route planned for the bridge across Kinmen and Xiamen is from Wu Long Mountain to Da Deng in Xiamen.  The two sides had previous plans, and the construction budget is less than 400 million US Dollars.  Money and technique are not problems to mainland China.  Even the state-owned enterprises and overseas Chinese are interested in the project  Once the government has consented, the bridge linking the peace and tourism between cross straights will be under construction. ■1. elevate-(vt.)提升,使上升。 ■2. expertise-(n)專門知識、技術。 ■3. feudal-(adj.)封建制度的,封建時代的。 ■4. replenishment-(n)補充。此處指補給品。 ■5. alleviation-(n)減緩;減輕。 ■6. conform-(vt.)符合、相一致;遵照、遵守。通常與 to 連用。 ■7. take shape-成形,體現。 ■8. feasibility-(n)可行性、可能性。   本單元資料來源為金門縣政府,國立金門技術學院邱佩蒂教授協助校正英文原稿,解說由本報編輯部提供。
Lake Cih 慈湖(二)
  Tourist:  What was the purpose of building the Lake Cih causeway?   遊客:慈湖築堤的用意是什麼?   Tour Guide:  The construction of the causeway adds about 70 hectares of reclaimed land(1) from the sea and 120 hectares of breeding pools.  Another function of the causeway was to protect the island from invading enemies during wartime.  Besides that, the causeway has contributed a great deal to people's livelihood and construction in Kinmen.   導遊:慈湖的興建增加了海埔新生地約七十公頃及養殖池約一百二十公頃。築堤後,可阻擋共軍直接登上金門島,並且對金門本島的民生和建設有很大的貢獻。   Tourist:  Understood!  By the way, I have noticed that the trees over there are especially white.   遊客:原來如此。不過,我覺得那樹林裡的樹都是白色的,好特別。   Tour Guide:  That is the excrement(2) of the migratory birds that has painted the trees white.  You don't have to wonder about the huge numbers of birds.  And most of the migratory birds come to Kinmen in winter before Christmas Eve; therefore, they are also called "Santa Claus's Greeting" by the local people.   導遊:那是棲息候鳥的排泄物,讓樹都彷彿穿上白色的衣裳,可見候鳥數量之多。而且,冬天候鳥來金門過境時,大約是聖誕節前夕,因此,候鳥也稱為到金門報佳節的聖誕老公公。   Tourist:  What attracts the birds and causes them to stay here?   遊客:這裡有什麼資源可以吸引候鳥停留呢?   Tour Guide:  In the intertidal(3) land along the coast of Lake Cih's, there are plenty of living creatures that can attract the birds looking for food.  And around the Lake, there are fish farms and wetlands that provide a good habitat for migratory birds.   導遊:在慈堤沿海的潮間帶,有豐富的生物資源,可以吸引候鳥來此覓食。而且,湖的四周有多處的魚塭、濕地,是候鳥的棲息地。   Tourist:  When is the best time for us to watch the birds?   遊客:賞鳥最佳的時機是什麼時候呢?   Tour Guide:  The best time of watching the birds is at dawn or dusk, and the best seasons are spring, autumn, and winter.  Especially in autumn of each year, hundreds of thousands of birds come to rest and find food here, making this surrounding a bird paradise.   導遊:每天的清晨或黃昏是最適合賞鳥的時間。在春天、秋天和冬天則是賞鳥最佳的季節。尤其秋天時成千上萬數不清的鳥兒到此棲息覓食,這裡儼然變成了鳥兒的天堂。   Tourist:  If we want to watch the birds, what do we have to bring with us?   遊客:如果想加入賞鳥的行列,要準備什麼工具呢?   Tour Guide:  You have to be equipped with binoculars, cameras, and bird-watching brochures.  Another thing you need to pay attention to is that you don't wear colorful clothes, lest you scare the birds away.   導遊:望遠鏡、相機和賞鳥圖鑑是必備的工具。另一個要注意的就是不要穿過於鮮艷的衣服,以免嚇到候鳥。   Tourist:  I see.  Besides the birds, are there any other animals here?   遊客:我知道了。除了鳥類,這裡還有其他的生物嗎?   Tour Guide:  There are otters(4) that are facing extinction.(5)  So they are legally protected now.   導遊:有快要絕跡的水獺,它是保育類動物。   Tourist:  I think here is the best ecology(6) class about the nature in Kinmen.   遊客:我想這裡應該是金門本島上最自然的生態教室吧!   Tour Guide:  You bet.   導遊:沒錯。                     (十九)   ■1. reclaimed land-指海埔新生地。reclaim(vt.)是開墾、開拓,或回收利用之意。重新回收的土地,或開墾開拓的土地,即海埔新生地。   ■2. excrement-(n)排泄物、糞便。   ■3. intertidal-(adj.)潮間帶的。   ■4. otter-(n)水獺。   ■5. extinction-(n)滅絕、消滅。   ■6. ecology-(n)生態學,或指生態、環境。形容詞為ecological。                           資料來源:金門縣政府                           原書作者:陳建民、漢貴恩
Six Swimmers Complete First Kinmen-Xiamen Test Swim
  泳渡金廈兩岸6泳士完成試泳創舉     「2009年金廈海域泳渡活動」,將於8月15日舉行,為求慎重和安全,6月17日特安排第一次試泳,來自兩岸6泳士全力挑戰這趟艱辛任務,第1位「登陸」是大陸選手林佳勇,以1小時29分23秒游完全程;另兩位台灣選手則分別以2小時10分、20分時間完成泳渡金廈創舉,過程圓滿成功,也為「泳渡金廈、永度和平」活動熱身演練。   The 2009 Kinmen-Xiamen Swim is set to take place on Aug. 15.  To ensure safety, the first test swim was arranged for Jun. 17.  Six swimmers from both sides took the challenge.  The first to come ashore was Lin Jiayong from the Mainland, finishing in 1 hour 29 minutes and 23 seconds.  The two Taiwanese contestants(1) clocked 2 hours 10 minutes and 2 hours 20 minutes respectively.  The first rehearsal(2) for the "Kinmen-Xiamen Swim for Cross-Strait Peace" event went smoothly.   金廈兩門首度以官方對官方正式合辦金廈海域泳渡體育交流創舉,舉行第1次試泳,金門縣組立試泳隊包括選手、救生人員、水流測試專家等,是由體育場場長許換生率領,上午9時多從水頭碼頭,分乘7艘工作船出發前進廈門。試泳隊上午10時20分在檳榔嶼與大陸引導船會合,前往廈門椰風寨海灘,在11時40分開始試泳。   The "Kinmen-Xiamen Swim" is the first athletic event held under official collaboration between Kinmen and Xiamen.  The test swim team on the Kinmen side included athletes, lifeguards, water current test specialists, etc., led by Director of the Kinmen Stadium Xu Huansheng.  The team left Shueitou Pier on seven workboats some time after 9:00am, met with the pilot boat from Mainland at Binlang Island at 10:20am, then headed toward Xiamen Yefenzhai Beach.  Then, the test swim began at 11:40.   參與試游選手包括台灣選手賴曉春(32歲)、倪盛琅(46歲)等2人;大陸選手有林佳勇、劉鶴翔、宋頌(女)、周洋(女)等4人。他們從椰風寨下水,經中點檳榔嶼,再轉游向小金門的雙口海灘,全部泳程約8千公尺,全程迄下午2時10分結束。此趟試游熱身演練,主要藉以瞭解金廈之間變幻莫測的海流,也適時探測泳道的安全與維護之道。   The participants included Lai Xiaochun (32-year-old) and Ni Shenglang (46-year-old) from Taiwan, and Lin Jiayong, Liu Hexiang, Song Song (female) and Zhou Yang (female) from the Mainland.  They went in the water at Yefengzhai, passed the midway point at Binlang Island, and then turned toward Little Kinmen's Shuangkou Beach.  The entire distance was about 8,000 meters and the event ended at 2:10pm.  The main purpose of the test swim was to get a feel of the hard-to-predict currents in the waters between Kinmen and Xiamen, as well as to check the safety of the swim route and establish protective measures.   大陸女選手宋頌、周洋在成功挑戰金廈海域時神情激動不已,她們接受記者訪問時興奮地說,泳渡金廈海域,是她們從未有過的經驗!儘管泳程太漫長、在海上感到孤單,但一點也不累!兩位大陸女選手外表十分秀麗,她們充分展現驚人體力與耐力,甫抵達終點時,立受到大家熱情掌聲喝采,也成各家電視台及平面媒體的焦點。   Song Song and Zhou Yang were quite beside themselves(3) after completing the challenge successfully.  In excitement, they said to the interviewing reporters that swimming across the waters between Kinmen and Xiamen was a brand new experience.  Despite the long distance and the feeling of solitude(4) on the ocean, they were not tired at all.  People applauded(5) and hurrahed(6) at their impressive physical strength and endurance(7) when the two good-looking Chinese swimmers arrived at the finishing point.  Naturally they became the target of all the TV and print media.   來自台灣的選手倪盛琅,係2006年全國游泳分齡賽自由式冠軍、混合式第4名;他係以2小時10分游完全程,據他指出,金廈海域的海流時好時壞,變化多端,比想像複雜,一不留意,很容易被暗流帶偏賽道,但大致來說還算順利,至於,海水的水溫適當,游起來感覺很舒服,他對自己寫下歷史紀錄感到興奮。   The Taiwanese contestant, Ni Shenglang, had won the title of champion in the freestyle race of the 2006 National Age-Group Swimming Competition and 4th place in the individual medley.(8)  After finishing in 2 hours and 10 minutes, he pointed out that the currents between Kinmen and Xiamen were more unpredictable and complex than he had expected.  When one is not careful, he or she could be easily carried off the route by undercurrents.  However, everything had gone smoothly.  On the other hand, the water temperature was just right and comfortable.  He was excited about having set a historic record.    老家住在台東、目前在台北工作的賴曉春(32歲),曾參加鐵人三項,成績表現亮麗,泳齡14年,他係以2小時20分抵達終點,他說,他這輩子從未曾想過會從一個國家游到自己的國家,實在令他太興奮!他說,檳榔嶼四面八方的水流不穩,控制不易,身體有股被強力拉開感覺,其次,導航問題也會對時速產生誤差及影響體能。   Having been a swimmer for 14 years, Lai Xiaochun (32-year-old) is from Taitung and currently working in Taipei.  She had participated in triathlons(9) with remarkable results.  After finishing in 2 hours and 20 minutes, she commented that she had never dreamed about swimming from one country back to her own.  She was simply overjoyed by the experience.  According to Lai, the currents around Binlang Island were unsteady and difficult to manage.  Occasionally, she had the feeling that her body was being torn apart by a strong force.  Other than that, the navigating boat sometimes could lead to pacing errors and have an effect on the strength of swimmers.   縣府教育局長李再杭對首次試泳過程十分滿意,有關雙口海灘的蚵架、軌條砦等障礙物,他表示,將會同烈嶼鄉公所協調拆除蚵架,軍方並已同意將軌條砦移除250公尺,預計在正式活動前20天執行,以確保選手安全。烈嶼鄉長林金量對活動在小金門辦理表達樂見其成態度;他也表示,將全力協助促成這件兩岸和平的喜事、好事。   County Education Bureau Director Li Zaihang was very happy with the process of the first test swim.  For the oyster shelves and spear-like anti-landing barricades(10) that came in the way at Shuangkou Beach, he stated that he would negotiate with Lieyu Township Village Administration to dismantle(11) the oyster shelves, while the military already promising to remove 250 meters of the anti-landing barricades 20 days before the official event to ensure safety for the athletes.  Lieyu Township Chief Lin Chin-liang said he was happy that the county government conducted the activity in Little Kinmen and that he would do everything he could to assist in this positive event for Cross-Strait peace.   除了6名選手,還動員籌備處2人、水道組2人、競賽組2人、30hpIRB動力救援橡皮艇1艘(2人)、85hpFRB動力救援膠艇1艘(3人)、150hp動力小船1艘(3人)、獨木舟2艘(1人、2人)、水試所試驗船(1組人員);人員含選手、救生人員、水流測試專家、水手等共計30多人。   The swimmers, lifeguards, water current test specialists and sailors totaled over 30 people, including the 6 swimmers mentioned above.  Other personnel mobilized for the test swim also included 2 at the organizing office, 2 for the swim route unit, 2 for the competition unit, 2 on the 30hp IRB powered inflatable rescue boat, 3 on the 85hp FRB powered fast rescue boat, 3 on the 150hp powerboat, 3 on two canoes, and a crew on the research boat from the Fisheries Research Insti tute.   這次雖屬試泳的性質,但金、廈兩政府在金廈海域建立起三層戒護網絡─第一層:泳渡路線內層,每一位泳者都安排一艘獨木舟全程跟隨戒護;第二層:泳渡路線中層,安排水上摩托車、IRB、FRB水上救生艇機動戒護;第三層:兩岸指揮工作船艇(含救護)。三層戒護保護泳士們的安全。   Although this was just a test swim, both Kinmen and Xiamen governments set up three layers of protection.  The first and inner layer of protection is that each swimmer be safeguarded by a canoe following all the way.  The second and middle layer of protection to include jet skis, IRB, and FRB ready to rescue the swimmers in case of emergencies.  The third layer of protection provides the commanding boats (emergency aid included) from both sides.   針對第一次試泳過程,據中華民國成人游泳協會總會長張新龍表示,這次參與試泳的選手都是精挑細選,首次試泳過程順利,比預定時間提早半個小時,但仍將進行檢討,第二次試泳預定7月17日實施。對參與試泳選手,工作人員在途中提供選手小黃瓜供解渴及補充維他命,保持其體力。   According to the Chairman of Masters Swimming Association of Taiwan Zhang Xinlong, the athletes for the first test swim were carefully selected.  As a result, the event had gone smoothly and finished half hour earlier than originally expected.  However, a close review was still required.  The second test swim is scheduled for Jul. 17.  The swimmers will be provided small cucumbers to quench(12) their thirst and vitamin supplementation for their strength.   縣府教育局長李再杭指出,試泳的目的在確定全程泳者安全路線與距離,確定水流、潮汐等水文的變化、暗礁等對泳者、救生船艇的影響,並熟悉安全警戒救護工作等,以期確保泳渡活動正式登場時能順利完成。針對整個試泳,教育局將召開會議進行檢討。   County Education Bureau Director Li Zaihang pointed out that the purpose of the test swims was to confirm the safe route and distance, ascertain the influence of change of water currents, tides and hidden reefs on the swimmers and the rescue vessels, to become familiar with security and emergency measures so that everything could go smoothly during the official swim.  The Education Bureau will hold a meeting to review the test swim.   ■1. contestant-(n)參與競賽者,角逐者。   ■2. rehearsal-(n)預演、排練、演習。   ■3. beside oneself-片語,極度興奮。   ■4. solitude-(n)寂寞;孤寂。   ■5. applaud-(vt)向~鼓掌;向~喝采。   ■6. hurrah-(vt)以歡呼聲迎接~,為~喝采。當名詞使用,是興奮時所喊出的感嘆詞,「萬歲」!   ■7. endurance-(n)耐久力;持久力。   ■8. medley-(n)混合、混雜。指游泳比賽當中的四式混合。   ■9. triathlon-(n)指游泳、單車、路跑等三項混合的「鐵人三項」。   ■10. barricade-(n)障礙物,路障。此處係指軌條砦。   ■11. dismantle-(vt)拆除、拆卸。   ■12. quench-(vt)解渴;壓抑(慾望),抑制,撲滅。   本系列資料由金門縣政府提供,國立金門技術學院邱佩蒂老師協助校正英文內容與解說。
Kinmen Tops County/City Sense of Pride List
  縣市光榮感金門排名全國第一   你對自己居住的縣市感到光榮嗎?2009年台灣25縣市中,最以家鄉為豪是金門人。縣市光榮感反映了民眾對地方文化、縣市長施政成績的認同,根據遠見雜誌調查,因為小三通而地位提升的金馬地區,縣市光榮感巨幅上升,金門縣從上年的第11名快速攀升為第1名,成為大黑馬。   Are you proud of the county or city you are living in?  In 2009, among the 25 counties and cities in Taiwan, Kinmen is the hometown to be most proud of.  The county/city sense of pride reflects the residents' identification with the local culture as well as their recognition of the administration of the magistrate or mayor.  According to a survey conducted by Global Views Monthly, the county/city sense of pride of the people in Kinmen and Mazu had increased drastically(1) as a result of the Mini-Three Link.  Kinmen County soared(2) from the 11th place last year to become No.1 in 2009, to the surprise of every one.          《遠見雜誌》今年25縣巿大調查首度採取開放式問法,詢問民眾對於縣巿長三年半以來的整體施政,金門縣長李炷烽主持縣政近8年中,97年歲入預算總額占全國23縣巿歲入成長排名第1名;歲出成長排名第3名。金門縣各項社會福利躍居全國第一,已名副其實「福利縣市」。   The survey by Global Views was conducted, for the first time, with open-ended questions to find out what people thought of the overall administration in their county/city in the past three and a half years.  During the eight years under Magistrate Li Zhufeng's leadership, Kinmen's financial revenue growth in 2008 was the largest among the 23 counties and cities (not including the Taipei and Kaohsiung), while its annual expenditure increase ranked No.3.  The social welfare in Kinmen was the best in the country, making it a genuine(3) "welfare county."      「縣巿長最滿意施政」:金酒營收突破百億、推動全面小三通、傳統建築與歷史建築維護。政府從去年6月19日起擴大小三通,而今年1月起,大陸25省市及地區人民開放赴台旅遊,金門小三通旅客人數逐漸成長,平均一天約有3500人進出。小三通航班平均每天達32航班次。  The factors that made Magistrate Li the "Magistrate/mayor with the most satisfactory administration" included the annual business income of more than 10 billions of the Kinmen Kaoliang Liquor Inc.(KKL), promotion of the Mini-Three Link, and conservation of traditional buildings and historical monuments.  The government expanded the applicable scope of the Mini-Three Link on Jun. 19 last year and lifted the restriction on tourist visits by people from the Chinese Mainland in January this year.  As a consequence, the number of people traveling through Kinmen has grown to an average around 3,500 per day, and there are 32 Mini-Three Link liners each day.       據遠見雜誌民調結果顯示,今年二十五縣市長施政滿意度調查,該調查是按星級評等,最高等級五顆星,次為四顆星,以此類推;李縣長施政滿意度,從上任二顆星一路爬至今年的三顆星,施政表現逐年獲得縣民認同,有漸入佳境的味道;「民眾最滿意三項施政」,分別是小三通和交通建設4.7%、社會福利3.3%、金酒回饋券3.0%。   The survey by Global Views Monthly rated satisfaction with the administration of the magistrate/mayor by giving a number of stars-five stars maximum, then four stars, and so on.  Satisfaction with Magistrate Li's administration went up from two stars in his last term to three stars this year, indicating the residents' recognition of the improvements under his administration over the years.  The "Three Most Satisfactory Policies" respectively were Mini-Three Link and transportation construction at 4.7%, social welfare at 3.3%, and issuing of Commemorative Vouchers at 3.0%.       金門縣長李炷烽今年獲得三顆星,主要是金門的小三通因地利之便帶來更多大陸觀光客,甚至增加國際旅客,大陸商機等等都是今年金門縣長李炷烽施政滿意度有所上升因素。儘管中央未能提升小三通碼頭、機場設施,限制了金門的發展性,但金門縣長李炷烽施政滿意度仍受肯定。   Magistrate Li was given three stars this year.  The increase of Chinese tourists, growth of international travelers, and business opportunities due to Kinmen's proximity(4) to mainland China and the Mini-Three Link, all these elements contributed to Magistrate Li's improved rating.  Despite that the central government failed to upgrade the harbor and airport facilities for Mini-Three Link and Kinmen's development was limited, Magistrate Li's administration still received affirmation(5) from the people in Kinmen.       綜觀金門縣民對縣長李炷烽施政滿意度評比給的三顆星,主要對他主政近8年所持續推出社會福利有關,包括65歲以上老人月領至少新台幣3000元撫慰金、專職媽媽月領3000元津貼,從國中、國小和幼稚園學生免費營養午餐、免繳學雜費、生育給予補助,縣民搭公車全免費,連高中職校女學生免費施打子宮頸癌疫苗等。   In fact, the residents in Kinmen gave Magistrate Li three stars chiefly because of the social welfare policies during about eight years of his administration, which included the monthly NT$3,000 pension for senior citizens over 65 years of age, the NT$3,000 allowance for non-working mothers, free lunches for junior high, elementary school and kindergarten students, exemption of tuitions, maternity(6) subsidies, free bus rides, and even free cervical(7) cancer vaccination(8) for senior and vocational high school girls.       尤值一提是,今年起加碼的福利,國中到幼稚園學童免費喝鮮乳算是小福利,大手筆的政策是就讀金門高中職校和大學學生,享有就學津貼和交通券補助,其中,大學生一學年就學津貼為1萬元、交通券4000元,而且連台灣學生到金門求學也納入受惠對象,希望吸引台生來金就學,均為國內教育的創舉。   Special mention should be made of those new welfare policies initiated this year.  They include minor benefits like free fresh milk for junior high and elementary school and kindergarten students.  And major funding items include NT$10,000 tuition subsidy and NT$4,000 transportation vouchers for high school and university students.  Even students from Taiwan studying in Kinmen were included, in the hope of attracting more of them.  All of these policies are innovations in Taiwan's education system.       另外,金門縣政府實施多年的春節、端午和中秋三大節日配售高粱酒,20歲以上符合資格的縣民,可獲得縣營金酒公司配售專用酒一份,每份轉售即有2000至3000元進帳,形同縣民三節「紅包」。縣民福利可以說比其他縣巿居民享有更多照顧,彌足珍貴,也讓縣民的幸福感增加不少。   There is also the allocation(9) of kaoliang liquor to Kinmen residents at the cost price for the three major traditional festivals-Chinese New Year, Duanwu and Mid-Autumn, and this policy has been practiced for years.  All qualified residents over the age of twenty are eligible(10) to purchase a specific kaoliang liquor set which they can easily resell and make a profit of NT$2,000 to NT$3,000, like a bonus for each of the said festivals from the county government.  Without doubt, such benefits can only make Kinmen's residents feel taken care of and happy.       今年為古寧頭戰役60週年,金門縣政府在中央發放每人3600元的消費券激勵下,更是推出金酒感恩回饋券,在清明、端午和中秋三大節日,每名縣民不分老少,每次都可領取3600元的回饋券,年領1萬800元,用以兌換高粱酒,更是讓縣民樂翻了。在全世界經濟不景氣中,金門縣政府對縣民福利措施不僅沒打折,反而持續加碼,羨煞全國各縣市民眾,事實上,地方民眾都知道是靠「金雞母」縣營金酒公司釀造高粱酒賺錢所賜,去年金酒公司營業額超過120億元,即「捐贈」47億元給金門縣政府,而受惠最大的是全體縣民。   The year of 2009 happens to be the 60th anniversary of the Guningtou Battle. Encouraged by the central government's issuance of the NT$3,600 consumption vouchers, Kinmen County Government also handed out the NT$3,600 KKL Commemorative Vouchers for each of the major traditional festivals.  The vouchers worthy of NT$10,800 in total can be exchanged for Kinmen kaoliang.  The people were overjoyed.  To the envy of the rest of the people in the Taiwan, Kinmen County Government, amidst the global economic downturn, not only did not reduce the benefits for the residents but also raise them instead.  The residents knew well that they should thank the "Golden Goose"-the county-government-owned Kinmen Kaoliang Liquor Inc-for the benefits.  It grossed over NT$12 billion last year and "donated" NT$4.7 billion to the county government, and the county residents became the biggest beneficiary.   遠見民調中心的調查是在今年三月中旬至四月中旬展開,二十五縣市共訪問一三二六八位二十歲以上的民眾,多數縣市分別完訪約六百人,在95%的信心水準下,抽樣誤差為正負4%。   The survey by Global Views was conducted on 13,268 people over 20 years old in the 25 counties and cities between the middle of March and the middle of April. About 600 people were surveyed in most counties and cities.  Under 95% confidence level, the sampling error percentage was ±4%.    ■1. drastically-(adv)激烈地;大大地。   ■2. soar-(vt)猛增;暴漲。   ■3. genuine-(adj)真實的,名副其實的。   ■4. proximity-(n)鄰近,接近。通常用法是one's ~ to ~。   ■5. affirmation-(n)肯定,批准。   ■6. maternity-(adj)產婦的。   ■7. cervical-(adj)子宮頸的。   ■8. vaccination-(n)疫苗注射、預防接種。   ■9. allocation-(n)分配;配給。   ■10. eligible-(adj)法律上有資格的。通常用法是be ~ to+V;或be ~ for+N。資料來源:金門縣政府
A group of ancient cannons unearthed, Draw Noticeable Attention
  古砲群出土 引各界關注     金城鎮南門里一處工地發現大批明清時代古砲群,也是歷年來數量最多的一次,引起各界高度重視,建商陳滄江將已開挖出來的十九尊古砲正式移交給金門縣文化局。   A group of ancient cannons of Ming and Qing Dynasties were discovered in Nanmen Village, Jincheng Township.  This is the largest discovery of ancient cannons during past years, and has drawn noticeable attention(1) from all circles.  The constructor Chen, Cang-Jiang formally handed over 19 unearthed(2) ancient cannons to Cultural Affairs Bureau, Kinmen County.   文化局長李錫隆肯定陳滄江對於保護古物的諸多協助,值得大家來學習,李錫隆也指出,依照文資法,將立即發文要求廠商停工,並有請台省專家前來鑑定。   Director-general of Cultural Affairs Bureau, Kinmen County, Li, Xi-Long approved Chen, Cang-Jiang 's assistance in protecting antiquities(3) and everyone should support him.  Li, Xi-Long also pointed out that according to the Cultural Heritage(4) Preservation Act, the government will immediately issue a document to request firms to suspend work, and invite Taiwan's experts to authenticate(5) the ancient cannons.   李錫隆也特別肯定陳滄江的表現,他說,古物是金門最珍貴的公共財,民眾一旦在施工時發現古物,應當立即停工,並報請文化局協助,共同來維護保存金門的珍貴古蹟。   Li, Xi-Long especially approved Chen, Cang-Jiang 's performance.  He said that antiquities are the most precious public goods of Kinmen.  If people discover antiquities in the process of construction, they should suspend their work instantly and seek help from the Cultural Affairs Bureau so that Kinmen's precious antiquities can be preserved altogether.   文化局也提到,挖掘出古砲消息一出,已經引起台灣與大陸方面的關注,很多單位都主動打電話跟他們聯繫,希望可以提供協助,到現場鑑定。   The Cultural Affairs Bureau also mentioned that as the news of unearthing ancient cannons was issued, both Taiwan and China turned their attention to Kinmen.  Lots of authorities initiatively made contact with them, hoping to provide assistance and have a chance to authenticate the ancient cannons on the spot.   文化局人員許勇為指出,目前陳滄江計移交十九尊古砲給文化局,加上工地約有四、五尊還未挖掘出來,總計在該處就發現了至少廿四門的古砲,相當難得。   Staff member of Cultural Affairs Bureau, Xu Yong-Wei, pointed out that so far Chen, Cang-Jiang has already transferred 19 ancient cannons to the Cultural Affairs Bureau, but 4 or 5 haven't been unearthed yet.  As a result, there were at least 24 ancient cannons in total, which is very rare.   據了解,這批在金城南門里出土的古砲群,外型與放置於莒光樓、延平郡王祠,及在湖下、后豐港等地出土的古砲相似,研判為明清時代的遺物。對照鄭成功曾在金門練兵,且清代金門海防重要,設有金門鎮派駐總兵把守,而南門為海港,海防重地,因此,合理推測古砲群為明清遺物,並為出土數量最多的一次,很值得研究,但到底這批出土的古砲群是何年代產物?有何特殊歷史意義,還是要等待專家進一步鑑定,才能釐清。   It is understood that the appearance of these ancient cannons, which were unearthed in Nanmen Village, Jincheng Township, resembled the cannons that are placed in Jyuguang Tower, Koxinga Shrine, Hu-hsia Village, and Houfeng Harbor.  Therefore, they were inferred(6) to be relics of Ming and Qing Dynasties.  Besides, Zheng Cheng-Gong once did troop training in Kinmen.  Since the coast defense of Kinmen in Qing Dynasty was critically important, the army was accredited(7) to guard Kinmen County.  Moreover, Nanmen Village was a harbor with vital military importance.  Consequently, it is reasonable to presume(8) that the ancient cannons are relics of Ming and Qing Dynasties.  The amount of the ancient cannons is the largest of all; therefore, it is worth investigating.  But which dynasty do these unearthed ancient cannons belong to, or what special historical meaning do they have, will be judged and clarified by the experts.    ■1.draw attention-吸引注意力。   ■2.unearth-(vt)從地下發掘、掘出,出土。   ■3.antiquity-(n)古代的遺物;古代。   ■4.heritage-(n)遺產;繼承物;傳統。   ■5.authenticate-(vt)證明~為真實;鑑定。   ■6.infer-(vt)推論、推測;暗示。   ■7.accredit-(vt)委派。   ■8.presume-(vt)推測、認定。 資料來源:金門縣政府
Lake Cih 慈 湖
  Lake Cih is located at the northwest corner of Kinmen.  The original place is the entrance of Lake Shuangli (Two Carps).  In 1969, Ma An-lan, the commander of the Kinmen Defense Command, initiated(1) the construction and finished it the following year.  Lake Cih's causeway(2) was also built with a view to combine war-preparedness, transportation, and people's livelihood.(3)  Lake Cih's causeway is also called the Great Wall Bridge.  It measures about 550m in length and connects Jinchen city and Kuningtou village together.  Separating Lake Cih and the sea, the causeway makes the lake half saltwater and half fresh water.  The lake's waterway leads directly to the sea, and fish and shrimp are so abundant(4) that fishermen gather here now and then.   慈湖位於金門島西北角,原本是雙鯉湖出海口,在民國五十八年(西元1969年)由金防部司令官馬安瀾提倡興建,隔年完工。慈湖築堤是當時集戰備、交通與民生的重要水利工程。慈堤又名長城橋,長約五百五十公尺,是連接金城通往古寧頭的要道,並且阻隔慈湖與海,使慈湖形成一半鹹水、一半淡水的湖泊。內湖也因有水道與海相通,魚蝦豐富,常有釣客到此垂釣。   Around Lake Cih is a wetland where there are fish farms, swamps, trees, and so on, making this the largest habitat(5) for migratory birds in Kinmen.  Inside the bird-watching area, different species of birds gather and form an ideal place for bird ecology(6) as well as one of the best bird-watching spots in Kinmen.  The bird species of Lake Ci normally include cormorants, goose-ducks, storks, ibis, and many others.   慈湖周圍的溼地,有魚塭、沼澤、樹林等,是候鳥最大的棲息地。賞鳥區域內鳥種豐富,水鳥群集,是最好的鳥類生態區,也是金門最重要的賞鳥地點之一。慈湖鳥類以鸕鶿、雁鴨科、白鸛、鷺科等為主。   Lake Cih faces Little Kinmen and the Chinese Mainland across the sea.  Besides bird-watching, visitors can also catch a glimpse of Little Kinmen and the Mainland.  At dusk, taking a walk and viewing the sea is most favorable(7) and highly enjoyable.  Accompanied by the whispering waves and the starry night sky when there is little light interference, lovers just cannot help but enjoy their date around Lake Cih.   慈湖隔海與小金門和大陸廈門相望,除了賞鳥外,還可眺望小金門和大陸河山。下午黃昏夕陽西下時,在此散步、觀賞海景,景致格外迷人。夜晚沒有太多光害的星空伴隨著浪濤聲,絕對是約會的好去處。(十八)   ■1. initiate-(vt)開始實施;創始。   ■2. causeway-(n)堤頂道路,砌道。   ■3. livelihood-(n)生計、生活。   ■4. abundant-(adj)豐富的;大量、充足的。   ■5. habitat-(n)動物的棲息地,植物的產地。   ■6. ecology-(n)生態、環境;生態學。   ■7. favorable-(adj)討人喜歡的;贊同、稱許的;順遂的。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                               資料來源:金門縣政府                               原書作者:陳建民、漢貴恩
County Government Charters Liner to Ship Locals Home for Duanwu
  縣府端節包船  旅台鄉親順利返鄉   金門縣政府端午節返鄉包船「金門快輪」5月28日搭載三百九十二名旅台鄉親返金,在歡度端午佳節後,金門快輪依然載著鄉親於31日回航台中,對於縣府的貼心服務,讓鄉親都感到窩心。   Kinmen County Government chartered(1) the ocean liner(2) "Kinmen Express", on May 28 to bring 329 Kinmenese who reside in Taiwan to Kinmen for the Dragon Boat Festival.  After the holiday on May 31st, the boat again took the same folks back to Taichung.  Needless to say, every one was deeply touched by the considerate service.   今年的端午節,一共有連續四天的假期,縣府交旅局局長林振查表示,縣政府為紓解空中交通壅塞和考量旅台鄉親需求,配合端午節連續假期,特別採取包租「金門快輪」輸運鄉親,提供旅台鄉親返鄉另一管道,從台灣經由海上交通返鄉與家人歡聚、共渡佳節。   Director-general of Kinmen County Transportation and Tourism Bureau Lin Zhengcha said, since the Duanwu Festival happened to be a four-day weekend, the county government specifically chose to charter "Kinmen Express" to ship people back to their hometown.  It was also a solution for the holiday busy air traffic as well as an alternative to help Kinmenese living in Taiwan get home to celebrate the traditional occasion with their families.   載著返鄉鄉親的端節包船「金門快輪」係在27日晚十時四十分,自台中港開船,經過海上九個多小時的航程,「金門快輪」於28日上午七時五十分抵料羅港,緩緩地駛進港區停泊。李縣長同縣府交旅局局長林振查等人,到料羅港歡迎鄉親返鄉,揮手致意,向大家說「辛苦了」。   The boat left Taichung Harbor at 10:40pm on the 27th and cruised(3) on the ocean for over nine hours. At 7:50am on the 28th, it eased into Liaoluo Harbor and docked.  Magistrate Li and Director-General Lin were at the harbor to greet the town folks.   縣政府端節包船,主要費用由縣府負擔,單程票價成人為新台幣五百元,學生、老人和身心障礙人士只要三百元,比台金航線機票的二千元左右便宜許多;因此,受到旅台金門鄉親歡迎,四百個船位登記客滿,只有八人缺席。   The county government shouldered(4) most of the cost to charter the boat. One-way ticket for adults was NT$500 and NT$300 for students, senior citizens and handicapped persons.  Compared with flying, which costs NT$2,000 per person, the rates were much cheaper.  As a consequence, all four hundred seats on the boat were booked and only eight people failed to show up.   雖然鋒面過境,台灣海峽風浪達九級,少部分乘客發生暈船,但絕大多數鄉親十分興奮,帶著大包小包的行李返鄉過節。接受訪問的鄉親表示,縣政府端午節包船,對鄉親幫助很大,船費大部份由縣府買單,大家出的錢很少;如果全家一起搭船回到金門的話,那可以省下很多錢,非常的感激在心,也感受到縣府關懷鄉親的溫暖。   Although the boat ride happened to coincide with(5) a frontal(6) passage and the waves reaching level 9 in the Taiwan Strait, besides a few people who got seasick, the great majority of the passengers were excited to be going home by sea.  Those who were interviewed expressed their gratitude to the county government for chartering the boat.  Since the tickets were so inexpensive.  People who made the trip with their entire families were able to save a significant amount of money.  Everyone was touched by the thoughtfulness and generosity.   桃園縣金門同鄉會理事長楊榮煥也搭端節包船返鄉過節,他說,有三十多年未曾搭過船,這次特別帶著家人搭船,重溫走海路到台灣打拚的往事,很開心,也感受到縣府關懷旅台鄉親的美意。   Chairman of Taoyuan County Kinmen People's Association, Yang Ronghuan,  also took the boat to return to his hometown for the holiday.  He said it had been over three decades since the last time he had traveled home on a ship.  The boat ride with his family particularly reminded him of his trip by sea to Taiwan to pursue a career.  He was happy and thanked the county government for their concern about Kinmenese living in Taiwan.    另外,有六位來自台灣騎自行車旅遊的愛好者,他們是金門籍鄉親的朋友,並且以前在金門待過。這次聽金門朋友說有端節包船,於是就和金門朋友一起登記買船票搭船來金門,實現舊地重遊的夢想,以及重溫舊夢。他們指出,第一次從海上看料羅灣和金門本島,感覺非常新奇。   Among the passengers there were also six cyclists(7) from Taiwan.  They were friends with some Kinmen folks and had spent some time in Kinmen before.  When they learned about the Daunwu chartered boat, they booked the seats with their Kinmen friends right away to revisit Kinmen and relive old memories.  For them, looking at Liaoluo Bay and the Kinmen Island from the ocean was a novel(8) experience.   為了能在今年端午佳節順利返鄉過節,有的鄉親在節前就已經規劃好要搭縣府端節包船返鄉;所以,一般鄉親對於縣府端午節包船載送旅台鄉親返鄉過節政策和照顧鄉親,他們表示:「非常的好!」   To make sure they could spend the holiday at home, some folks had made plans to take the chartered boat much earlier.  Most people had the same reaction to the county government's effort.  Everyone gave the thumbs-up(9) and said, "Well done!"   「金門快輪」則是在五月卅一日端午連假最後一天下午二時,從料羅港出發,當天晚間十時至十一時抵台中港,並以接駁專車將鄉親送到目的地,趕上連假後第一個上班、上學日。    "Kinmen Express" set out from Liaoluo Harbor at 2:00pm on May 31, the last day of the Duanwu holiday and arrived at Taichung Harbor between 10 and 11pm the same day.  Shuttle buses took people to their destinations so that everyone could make it to work or school the next morning.      ■1. charter-(vt.)特許設立。   ■2. liner-(n)此指定期開航的班輪;而ocean liner指的是航程較長的遠洋客輪。   ■3. cruise-(vi.)巡航、航遊。(以最省燃料的方式)航行。   ■4. shoulder-(vt.)此處當動詞使用,指肩負起、承擔。   ■5. to coincide with-動詞片語,與…一致。   ■6. frontal-(n)鋒面;frontal passage為名詞片語,指鋒面過境。   ■7 cyclists-(n)腳踏車騎士。   ■8. novel-(adj.)指新的,新穎的,新奇的。   ■9. thumbs-up-由拇指(thumb)跟up所構成的複合名詞,意指翹起大拇指的動作,即表讚賞地翹起拇指。                                資料來源:金門縣政府
Sun Yat-Sen Memorial Forest中山紀念林 (下)
   Tourist:  This is a great place for its beautiful surroundings and fresh air.   遊客:這裡的環境真好、空氣也很清新,是一個很棒的地方。   Tour guide:  Yes.  If you breathe deeply, you can enjoy the smell of the forest that makes you feel relaxed and carefree.  And besides natural beauty, you can also enjoy experiencing the best of military life here.   導遊:是啊。你在深呼吸後便可享受森林的清香,可讓人心曠神怡,暫時忘記煩惱。而且,除了享受大自然之外,這裡還提供最佳的軍事體驗。   Tourist:  How is that?    遊客:要怎麼體驗呢?   Tour Guide:  In the memorial forest, you can see the planes and tanks of the wartime.  And another military site to experience is right at the "Old Rushan Fort."  Here there is an old military campsite where soldiers lived.  Nowadays, Kinmen is no longer considered a battle front, so military personnel reduction is underway.  A short time ago this base was transferred to the National Park Administration for renovation,(5) and was reopened to tourists as an original feature.   導遊:在紀念林內可以看到當時打仗用的飛機和戰車。還有另一個軍事體驗地點就是『乳山故壘』。這裡早期是國軍的營區,阿兵哥就住在這裡面。現在金門已不是前線了,兵力逐漸裁減,於是軍方將這個軍事據點移交給國家公園,國家公園整理後,保留當時的原貌供遊客參觀。   Tourist:  We can only see the military campsite without experiencing the military training and combat.  Too bad, isn't it?   遊客:現在只能看到以前軍人住的地方,看不到當時訓練或戰備的情況,似乎有點可惜。   Tour Guide:  No.  After the National Park Administration had taken over and renovated this place, it made many wax figures that portray the soldiers of old who were stationed here and defended this place.  Therefore, the Old Rushan Fort actually simulates military combat as well.   導遊:不會的。金門國家公園在接收整理後,特地建造許多栩栩如生的蠟像,來模擬當時國軍駐守及保衛國家的情形。所以,乳山故壘是一個模擬的軍事戰鬥區。   Tourist:  How diversified the park really is!   遊客:這真是個多元化的園區。   Tour Guide:  And besides that, there are Chiang Jing-guo Memorial Hall and two tourist centers inside the forest, which you can take your time to visit.   導遊:是啊。紀念林內還有經國先生紀念館和兩個遊客中心,你可以利用時間去參觀。(十七)   ■5. renovation-(n)更新、修理。動詞是renovate。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                           資料來源:金門縣政府                           原書作者:陳建民、漢貴恩
Landing Stage Received as a Gift from Xiamen Magistrate Li: It opened the door for exchange between Fujian and Taiwan.
  廈門贈躉船 李縣長:開啟閩台交流大門(下)   他說,當中表達金廈的合作可以開啟閩台交流的大門,可以奠定中華共榮的基礎,希望躉船的設置可以帶給金廈兩地的安全與舒適,從而激勵中央政府能重視金廈的黃金航線,為台金的交流邁向新的境界。他也提到,金門長期以來濃霧不能正常降落金門機場的飛機,應該可以獲得廈門的協助,廈門的高崎機場可以做為金門機場的備用機場,不久的將來,大小嶝之間的第二個規模更大的機場就會在眼前,由大陸來規劃、來投資,受益最大的恐怕是金門,未來金廈生活行政共同市就在眼前,今天我們為歷史留下見證,順著軌跡推動,再竭盡智慧與心力。兩岸合作更具體提升,兩岸和平早日到來。   潘世建副市長指出,廈金客航從2001年開通以來,由第一年的二萬一千多人次,逐年成長到去年的九十一萬人次,今年有望突破一百萬人次,已經成為兩岸交流的重要航線,廈門方面已經擴大東渡郵輪中心客運碼頭、五通海空聯運碼頭因應。   他說,隨著兩地通過廈金直航、往返的客流量增加,為保障金門水頭碼頭的靠泊能力與廈門同步提高,廈門政府與金門方面商議,由廈門市政府贈送躉船支援一條鋼絲躉船,命名為「五緣躉船」,以提高金門水頭碼頭的靠泊能力。   洪成發感謝廈門市政府贈送五緣躉船,他說,小三通自二零零一年啟動以來,七年來中央政府很多的限制,小三通碼頭無法發揮功能,直到二零零八年六月十九日政策開放以後,但通關大樓太小、船席也不夠,廈門市政府贈五緣躉船暫時解決船席不夠的問題,但機場對金門長期發展也非常重要,希望交通部能加速改善金門機場與碼頭等交通問題。    廈門市政府贈送金門的鋼製「五緣躉船」,長30公尺、寬7公尺,造價人民幣1000萬元,功能有如浮動碼頭,原為廈門港口管理局所有但未使用,贈送金門後將配合水頭碼頭增設新船席使用。昨日並由縣長李炷烽、廈門市副市長潘世建、縣議會議員洪成發、福建省交通廳副廳長馬繼列、副縣長楊忠全、福建省港航管理局局長莊和明、港務處處長楊廷標、廈門港口管理局局長王勇軍共同剪綵,並參觀躉船設施,共祝五緣躉船為金門帶來新契機、共創金廈新榮景。   Magistrate Li said that the cooperation between Kinmen and Xiamen can open the door of exchange between Fujian and Taiwan, and establish the foundation of the co-prosperity of the Chinese people.  He hoped the set-up of the landing stage will bring safety and comfort to people from both Kinmen and Xiamen.  And hopefully, this will urge the central government to pay more attention to the "golden route" between Kinmen and Xiamen, so that the exchange between Taiwan and Kinmen will reach a greater level.  He also mentioned that, over a long period of time, airplanes have been experiencing problems landing in the Kinmen Airport normally because of the heavy fog.  This situation can be improved with Xiamen's help.  The Xiamen Gaoqi International Airport can be the alternate airport(10) for Kinmen.  In the near future, the second and larger airport between Dadeng Island and Xaiodeng Island will be built.  It is being planned and invested by Mainland China.  But the beneficiary(11) is actually Kinmen.  Soon the combined living and administrative city of Kinmen and Xiamen will become reality.  Today we witnessed an historical event together.  Following the track moving forward, and sparing no efforts and wisdom, the cooperation between Mainland China and Taiwan will be concretely(12) improved, and the peace across strait will arrive one day.       Deputy Mayor Pan indicated that, since the construction of the travelers' route between Kinmen and Xiamen in 2001, the number of passengers has been climbing year by year, from around 21,000 in the first year, to 910,000 last year.  This year the number will probably go over 1 million.  This route has already become an important route between Mainland China and Taiwan.  Therefore, Xiamen has already extended the Dongdu International Wharf and the WuTong Combined Transport Wharf to ease the problem.   Deputy Mayor Pan said, the presenting of this landing stage named "Wu Yuan" as a gift to Kinmen is the consensus(13) of governments from both islands.  The purpose is to guarantee the simultaneous improvement of Kinmen Shueitou Pier's anchoring capability, since the number of passengers journeying through the direct cross-strait transportation is increasing.   Councilman Hong Cheng Fa thanked the Xiamen Municipal Government for the gift, the "Wu Yuan" landing stage.  He said, since the "Mini-Three-Links" policy took effect in 2001, there have been a lot of limitations which make the "Mini-Three-Links" docks unable to function as they are supposed to.  Until June 19th, 2008, the policy was deregulated.(14)  But the Shueitou Passenger Service Center & United Office Building is too small, and so is the berth.  The "Wu Yuan" landing stage as a gift from the Xiamen Municipal Government did solve the berth problem temporarily.  But the airport is also crucial(15) to the long-term development of Kinmen.  It is hoped that the Ministry of Transportation and Communication can accelerate the improvement and solve the communication problems both of the airport and docks in Kinmen.   The gift from the Xiamen Municipal Government, the "Wu Yuan" landing stage, is 30 meters in length and 7 meters in width, and costs 10 million RMB.  It functions like a floating dock.  Although it had belonged to the Port of Xiamen, it has never been used.  After being given to Kinmen, it will be used by the Shueitou Pier for new berth.  The opening ceremony was held yesterday.  Presiding(16) over the ribbon cutting were Magistrate Li Zhu Feng, Xiamen Deputy Mayor Pan Shi Jian, Councilman of County Council Hong Cheng Fa, Deputy Chief of Fuchien Provincial Communications Department Ma Ji Lie, Deputy Magistrate Yang Zhong Quan, Director of the Fujian Port and Channel Bureau Zhuang He Ming, Director of Harbor Bureau Yang Ting Biao, and Director of Port of Xiamen Wang Yong Jun.  They also visited the facilities of the landing stage.  Together, they expressed good wishes to the "Wu Yuan" landing stage for bringing new opportunities for Kinmen and creating a prosperous future for both Kinmen and Xiamen.    ■10. alternate airport-航空術語,指備降機場。其中alternate為形容詞,指「供選擇、供替換的」。   ■11. beneficiary-(n)受惠者;受益人。   ■12. concretely-(adv)具體地。   ■13. consensus-(n)共識;合意;一致。   ■14. deregulate-(vt)解除對~的管制。   ■15. crucial-(adj)有決定性的;重要的。   ■16. preside-(vt)主持;擔任會議主席。通常與介係詞 at 或 over 連用。 (資料來源:金門縣政府) 
Sun Yat-Sen Memorial Forest中山紀念林 (上)
  Built in 1983, Sun Yat-Sen Memorial Forest is located along the Central Highway (Boyu Road), between Siguoshan and Shuangrushan.  This is the biggest forest for sightseeing in Kinmen.  It measures about 100 hectares in area.  There are trees and flowers all over the forest, and a theater stage and an amusement park are included, providing nice facilities for family picnics, camping, BBQs, and recreation.   中山紀念林在民國七十二年(西元1983年)開闢興建,位於中央公路(又稱伯玉路)旁邊,介於昔果山和與雙乳山之間。是金門地區規模最大的森林遊憩區,佔地約一百公頃。園區內遍滿林木花卉,還有劇場表演台以及規劃完善的遊樂場,可提供野餐、露營和烤肉,是全家出遊和親子同樂的好地方。   On the northern tip of Sun Yat-Sen Memorial Forest, Chiang Jing-guo Memorial Hall is set up.  It was completed in 1989 in the shape of a traditional Chinese mansion, and it has quiet and beautiful surroundings.  At the entrance to the Memorial Hall, there is a bronze(1) statue of Mr. Chiang Jing-guo, the late President.  On display inside the hall are pictures and relics of his from the time of the war.  Besides that, there is the "Old Rushan Fort" near the memorial hall.  It's a simulated(2) military battlefield where there are exhibitions of battle planes and tanks.   中山紀念林北端設有經國先生紀念館一座,於民國七十八年(西元1989年)完工,為傳統四合院式建築,四周環境清幽。在紀念館前方入口處,有經國先生的銅像一座。館內則陳列經國先生戰爭期間親臨戰場的照片和遺物。除此之外,在紀念館旁,還有『乳山故壘』設施,陳列軍事模擬陣地和戰爭時的飛機和戰車等。   Kinmen National Park Administration was set up on October 18th, 1995.  And the administration office and a tourist center have been established inside the memorial forest.   金門國家公園管理處成立於民國八十四年(西元1995年)十月十八日,並將國家公園管理處及遊客中心設處於中山紀念林內。   Tourist:  There are many trees and flowers, and there is much grass here.  I feel peaceful when I walk on the paths in the forest.   遊客:這裡有許多的樹木、花草,走在步道上感覺很悠閒。   Tour Guide:  It's the biggest forest for sightseeing and leisure in Kinmen.  There are many plants and animals.   導遊:這裡是金門島上最大的森林遊憩區,裡面有很多的植物和動物。   Tourist:  Mm, what are some things worth seeing?   遊客:嗯,有什麼值得參觀的嗎?   Tour Guide:  Well, there are some lemon-scented gum trees(3) and pine trees.  The trunks of the gum trees are white and straight.  And one thing even more interesting is that when you stick your ear to the trunks and listen carefully, you can hear the underground water flowing.  There are also many pinecones(4) in the pine forest.  The cones are used as decorations during the Christmas season. 導遊:有許多檸檬桉樹和松樹。檸檬桉樹的樹幹是白色的,非常的筆直,更有趣的是當你耳朵貼在樹幹上,靜下心來聆聽,可聽到地下水流聲。松林裡還有許多的松果,松果在聖誕節時,常被用來裝飾。(十六)    ■1. bronze-(adj)青銅製的;青銅色的。   ■2. simulated-(adj)仿造的,模仿的。   ■3. lemon-scented gum trees-檸檬桉樹,就字面上解讀,就是發出檸檬香味,會產出樹膠的樹。-scented 是指發出~香味的。   ■4. pinecone-(n)松果、松毬。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                             資料來源:金門縣政府                             原書作者:陳建民、漢貴恩
Unusual 3KG Large Yellow Croaker Worthy of NT$10,000
  罕見大黃花魚重達五斤市價上萬   新湖漁港勝利號漁船四月十四日捕回一條重達五斤的大黃魚,漁民們神情大樂。這樣的一條大黃魚,近年來很少見;在對岸大陸的行情看俏,一尾要上萬元。   勝利號的船長是陳松樹,船員有陳嘉仁、陳興琳、張礽裕等。他們於十四日清晨三點多出海之後,早上八點半捕回了一尾大黃魚;對較年輕的漁人而言,這是他們加入討海行列以來,看過最大尾的大黃魚。   陳松樹討海已經三、四十年,擁有勝利號和昇順興號兩艘漁船。對船長陳松樹而言,這尾大黃魚,勾起了當年金門大黃魚的盛況;他說,民國六十年時,他曾經一網捕到九千斤的黃花魚。不過,今非昔比,盛況難再;這一條五斤重的黃花魚,竟成新湖漁港中很難得一見的新聞。   據張礽裕表示,一尾超過三斤的大黃魚,在大陸每斤的價格是兩千元;五斤多的黃魚,一尾身價上萬。   On Apr. 14, fishing Boat Victory brought home to Sinhu Fishing Harbor a large yellow croaker(1) weighing 2.5 kilograms.  The fishermen were overjoyed.(2) since a large yellow croaker of this size is a rare sight in recent years and could be worth as much as NT$10,000 in China.   Captain Chen Song-shu and his crewmen(3) Chen Jia-ren, Chen Xing-lin and Zhang Nai-yu took Victory out around 3:00 AM on the 14th and returned to the harbor with the large croaker at 8:30 AM.  For the younger fishermen, this was the largest croaker they had even seen.   Chen Song-shu has been a fisherman for almost four decades.  He owns two fishing boats-Victory and Sheng-shun.  For Captain Chen, this large yellow croaker brought back memories of the days when large yellow croakers abounded(4) around Kinmen.  He said, in 1971, he once netted 4,500 kg of yellow croakers.  However, this just doesn't happen anymore and never will.  It's funny now that even a 2.5 kg yellow croaker would be the focus of attention at Sinhu Fishing Harbor.   According to Zhang Nai-yu, a large yellow croaker over 1.5 kg is worth NT$2,000 per 500 g in China.  This 2.5 kg large yellow croaker could cost NT$10,000 over there. 解說   ■1. croaker-(n)指石首魚。根據維基百科,大黃花魚是鱸形目石首魚科黃魚屬,俗名以large yellow croaker稱大黃花魚。   ■2. overjoy-(vt)使狂喜。使得到極大的樂趣。   ■3. crewmen-(n)是crewman的複數,指船員。   ■4. abound-(vi)大量存在、富足、多產。 【資料來源:金門縣政府】
Jinning Elementary and Junior High School Field Trip Brings Nice Surprises
  寧中小戶外教學很驚喜   寧中小國小部的戶外教學活動,很不一樣,校長許維民4月24日帶領師生二百多人步行十多公里的路程探索安岐海域的蚵田,也利用排雷大隊工作人員休息的時間,到沙崗雷區實地參觀排雷的重型機具,親身感受到排雷人員的辛苦工作。   寧中小國小部這一次的戶外教學活動很「節能減碳」,學生以徒步方式到安岐海域探索海域的自然生態景觀,參觀人工養殖的蚵田。此外,也進入沙崗「雷區」的禁區外圍,參觀排雷人員所使用的重型機具,這都是師生首次看到的景象,很驚喜。   由於沙崗的雷區,目前正積極進行排雷的工作,排雷人員已剷平一大片的土地,正進行海岸邊的掃雷工作。該校師生利用工作人員休息的時間,在外圍區參觀掃雷機具,上了一堂寶貴的「地雷課」。   許維民說,雷區的存在不僅影響地方的發展,也潛藏危機,排雷工作人員冒著生命危險來清雷,還給金門後代子孫安全的生活環境,也助益地方的建設發展。不過,許維民也站在教育者的立場,希望地區在全面進行掃雷工作,也能選擇一小區域 ,保留下來,讓金門的後代還有機會能看到家鄉早期戰地的軍事產物,來體認先人為了捍衛國家安全,在充滿危機的雷區土地過生活,這也是一種教育。許維民也希望利用戶外教學活動,讓學生更深刻的了解自己家鄉週遭的生活環境。   The Field trips(1) of Jinning Elementary and Junior High School were quite unusual.  Principal Xu Weimin on Apr. 24 led 200 odd(2) teachers and students and covered over 10 km to explore the oyster farms in the waters along Anqi.  They also took the opportunity, while the demining(3) team was taking a break, to pay a visit to the Shagang Minefield to see the heavy machinery and have a sense of the hard work of the demining personnel.    This field trip was very "energy saving and carbon reducing."  Students walked all the way to observe the natural ecological landscapes around the waters of Anqi and visited the oyster farms.  At the same time, they also entered the peripheral(4) area of the forbidden Shagang Minefield to have a look at the heavy machines used for demining.  This was the first time for both the teachers and the students.  Everyone was nicely surprised.     Demining work has been underway(5) in the minefield in Shagang.  The deminers have already leveled a large area and are currently removing the mines along the coast.  It was a "Landmines Lesson" opportunity that not everybody could has.     Xu Weimin said that minefields not only have an effect on local development but also are dangerous.  The deminers are risking their lives to remove the mines to give the future generations in Kinmen a safe living environment.  They are also helping with local development.  However, Xu Weimin added, from an educator's view, that he hopes the future generations in Kinmen will still be able to see military structures from the early days when the island was a war zone, so that they can understand how their forebears(6) lived among perilous(7) minefields in order to protect their country.  This will also be a form of education.  Xu Weimin hopes to use field trips to help students have a more profound understanding of the living environment in their hometown. 解說   ■1. field trip-指學生的校外實地考察旅行。field指田野、原野。   ■2. odd-(adj)用在數字後面,表示有零頭的。亦指單數、零散或古怪的。   ■3. demining-(n)排雷,排雷的過程。這個字是從mine,地雷演化而來,前面加上de-字首,表示移除、分離之意。地雷也稱land mine,或landmine。雷區則是minefield。   ■4. peripheral-(adj)周圍的,外圍的。   ■5. underway-(adj)正在進行中的。   ■6. forebear-(n)指祖先,正常情況下以複數形式出現。   ■7. perilous-(adj)危險的。【資料來源:金門縣政府】
Banyan Garden 榕園(之一)
 Banyan Garden is located at the rear of Tai Lake.  Its original name was Sihwong village and Fengshan village.  The garden used to be the old residence of the prominent Hong family during the Ming dynasty.  Although the garden village had few residents, most of them served the emperor's regime at that time, according to the old proverb "Less than a hundred village residents, more than 36 palace officials."   位於太湖遊憩區內的榕園原名西洪,又名鳳山。原本是明朝洪氏望族的故居,村中人口不多,但在朝當官者不少,自古即有「人丁不滿百,京官三十六」之美稱。   At the end of the Ming dynasty, Jheng Cheng-gong (Koxinga) felled trees and made boats at the expense of(5) land conservation, thus the whole village couldn't survive the attack of strong winds and was buried in the sand, except for only one house, which remains to the present time.  In August of 1967 when Mr. Chiang Jing-guo, the late President of our country visited here, he considered the place shaded in green leaves of the old banyan trees to be an appropriate recreation resort.  Consequently, he named the place "Banyan Garden" and renovated the only old house before he bestowed its name " Wuei Lu."   明朝末年,鄭成功為了造船,砍伐大量樹木,陸地在失去原有樹木的保護下,無法抵擋巨大風沙的侵襲,因而導致整個村子的房屋被風沙湮沒,無法保存,後來僅剩下一戶。民國五十六年(西元1967年)八月,先總統蔣經國先生到這裡巡視,看見古榕樹綠蔭蔽天,是個休閒遊憩的好地方,便將此處命名為「榕園」,並且整修剩餘的一間古厝,取名為「慰廬」。  By the side of Banyan Garden is "Tai Lake", the biggest  man-made fresh-water lake in Kinmen. It measures 36 hectares in area, and provides the largest single source of water supply in Kinmen. The main function of the lake is to offer water for the residents of Jinhu town. In the middle of  the lake there are three islets with a pavilion on one of them. All in all, being a part of "Chiang Kai-shek Park", the lake just silhouettes the natural beauty of the entire park.   榕園旁的「太湖」是金門島上最大的人工淡水湖,面積約有36公頃,是金門島上最大的水利設施,主要供應金湖鎮地區的民生用水。湖面上有三座小島,島上有涼亭,整座「中正公園」秀麗的景色都襯托在湖面中。(十四)                           資料來源:金門縣政府                           原書作者:陳建民、漢貴恩   【本系列之新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】
Taiwu Mountain 太武山
  Tourist: That's great. I will do it all by myself. Would you please recommend to me some of the sights worth seeing on the way up to the summit?   遊客:太好了。那我可以自己安排一下。可以請你介紹一下沿路以及山上不可錯過的景物嗎?   Tour Guide: No problem. You are going to view the beauty of the whole Kinmen island on the way up the mountain. The breeze feels very comfortable as you walk on the road. Along the way there are noteworthy places such as the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess, Wu-Wang-Zai-Jyu Inscribed Rock, and Haiin Temple. At the Place Where Koxinga Reviewed Military and Played Chess you can have a bird's-eye view of the northern seashore of Kinmen. On the opposite side from the same place, you can enjoy the beautiful scenery of Jinhu township and Liaoluo Bay.   導遊:沒問題。金門的美景風光,只要登上太武山便可一覽無遺。由山下步行上山,風微吹來,真的非常舒服。沿路 看到的景點有明朝鄭成功觀兵弈棋處、金門精神指標毋忘在莒以及香火鼎盛的海印寺。在延平郡王觀兵弈棋處可望見金門北面海濱。另一個方向,則可俯看金湖鎮和料羅灣的優美風景。   Tourist: The scenic spots you mentioned sound intriguing. I just can't wait to see them immediately.   遊客:那麼多的景點,真是令人精神振奮,好想趕快上山一眺美景。   Tour Guide: I can understand that. Also, on the left front side of Haiin Temple, there is a stone door called "Shimen Pass" carved with characters of "Hai-Shan-Di-Yi" (Number One in the World). It's classified as a third class historical relic.   導遊:是啊,除了剛才說的景點之外,在海印寺的左前方,還有一石門,門上刻有「海山第一」大字,是三級的古蹟。   Tourist:And what else?   遊客:還有嗎?   Tour Guide: Yes, there is an "An-shin Stone"(Soothing Stone) in the Haiin Temple. Rumor has it that, when you touch the stone with your right hand while touching your heart with left hand, you will feel no pain at all. Tranquility and comfort will fill your heart. Just try it. By the way, Haiin Temple is the end of our trekking journey. You can sip the non-polluted tap water of the mountain spring in the front of the temple. Have a nice break.   導遊:有的,在海印寺廟內有一「安心石」。傳說右手摸摸安心石,左手放在自己心口,就能讓內心感覺一股平靜、安樂,可以心安哦,你可以試看看!而且,海印寺是這健行之旅的終點站,你可以在廟前的飲水機上喝山上無污染的山泉水,好好休息一下!   Tourist: What else do we have to pay attention to?   遊客:對了,在山上有什麼要特別要注意的嗎?   Tour Guide: Oh, you can't walk on the deserted trails or roads with "No Trespassing" signs, because some of them lead to military camps, and also this is for the sake of safety. And after the break, you must return back by the same way. Because we will go up and down the mountain on the same road, and the car will wait for us in the same place where we got off.   導遊:嗯,有一些比較偏僻的小路、或是寫著「禁止通行」的路就不可以進去,那是通往軍隊的營區,而且為了安全起見,我們不要隨便進出。還有,在休息後要記得往原來的路下山,因為我是原路上山、原路下山,來回都是同一條路,車子在山下原來下車的地方等著我們。   Tourist: I see. I will be back on time. See you later.   遊客:我知道了,我會準時回到車上的。回頭見! (全文完)
Wuhu Mountain 五虎山
  Wuhu Mountain is also call Jhaiz Mountain. It is the second highest mountain in Kinmen, second only to Taiwu Mountain. It measures about 127 meters in height and 7 hectares in area. The path leading up and down the mountain is 1.5km long, and tourists can go up the mountain from the military camp on one side or from Beiyu Temple on the other.   五虎山又稱寨子山,是金門的第二高山,僅次於太武山,高約有127公尺,佔地約有7公頃。五虎山步道全長約為1.5公里,遊客可從軍營登山口或北嶽廟登山口上山。   Wuhu Mountain is a scenic spot, with newly-constructed facilities such as an elaboration path and an observation platform. There are plenty of endemic plants on the mountain and numerous sorts of butterflies, insects, and birds. It is a nice place where tourists can feel the essence of nature, and it provides a good place for biology research.   五虎山是新開發出來的景點,設有解說步道及觀景眺望平台。山上有非常多的原生植物,也有眾多的蝴蝶等昆蟲或其他鳥類。這裡是遊客接觸大自然的好地方,也是提供生物研究的最佳地點。   Currently, Kinmen National Park exercises management over the abandoned military camp on the mountain. A project combining Wuhu Mountain, Folk Culture Village, and Maple Leaves Resort is underway, and it will make the whole area a complete recreation resort in the eastern half of Kinmen.   目前,金門國家公園將五虎山上的廢棄營區納入管理範圍,未來將與五虎山、山后民俗文化村和楓香林遊憩區等景點結合,成為金門東半島完整的遊憩區。   Tourist: The mountain doesn't look high. What's the difference between it and Taiwu Mountain?   遊客:這座山看起來不高,和金門第一高的太武山有什麼不同?   Tour Guide: Though it is not high, it's still the second highest mountain in Kinmen. The mountain is not as famous as Taiwu Mountain, but because of its location tourists can view Jiaoyu, Dadeng, and Siaodeng islets from its top. The eastern half of Kinmen is also visible, including Mashan, Shanhou, Jinsha Township and so on. The view from the summit is second to none in Kinmen, not even Taiwu Mountain.   導遊:這座山雖然不高,在金門算是第二高山。五虎山名氣比太武山來的小,它的位置可讓登山的遊客,清楚的俯視大陸的角嶼、大嶝和小嶝等地。也可看到金門島的東半部,包含:馬山、山后和金沙等地區,風景之秀麗可不在太武山之下。   Tourist: Exactly. It provides a view of the island from a different angle.   遊客:也就是說從不同的角度來看金門囉。   Tour Guide: Yes. And Wuhu Mountain doesn't have a military curfew at night. Hiking up the mountain, you can have a view of night lights on the Mainland coast and the eastern half of Kinmen. The night scenes are different from the day. The flavor of the night breeze on the mountain will satisfy royal tastes.   導遊:是啊。而且五虎山在夜間並沒有宵禁,晚上上山可以看到是大陸沿海和金門東半島的燈火。夜晚的景觀和白天大異其趣,涼風徐徐吹來,別有一番風味。   Tourist: Hiking up the mountain at night is dangerous, isn't it?   遊客:晚上登山不會危險嗎?   Tour Guide: Well, it only takes about 10 minutes walking to the platform on the mountaintop. It just takes a short time and it's neither difficult nor dangerous for you to reach.   導遊:五虎山的登山步道約十分鐘的路程,就可以抵達山上最高處的瞭望平台。登山花費時間短、困難度也不會很高,所以,不會有危險的。   Tourist: If we spend our daytime on the mountain, there is nothing interesting to see, then.   遊客:那我們是白天來登山,不就沒什麼特別之處囉?   Tour Guide: That's not true. Along the path, there are many abandoned military camps, which are unique. They look just like mouse holes, and were used especially for military defense and attack. Under such circumstances, you will feel like you are soldiers and have fun.   導遊:不會的。在五虎山登山步道上,有多處阿兵哥廢棄的軍營,而且,這些營區不像一般所看見的軍事碉堡,而是有如老鼠洞般的攻防戰專用據點,相當特別。在這種氣氛下,讓人有置身戰區的感覺,非常新鮮和特別。   Tourist: What are some other things interesting about the mountain?   遊客:還有別的嗎?   Tour Guide: Also, on the mountain there are lots of endemic plants and insects. You can find different sorts of plants and chirping insects and birds. Just be sure to pay careful attention.   導遊:除此之外,五虎山上有許多的原生植物和昆蟲,多注意一點,你可以發現不同的植物,還可以聽到蟲鳴鳥叫的聲音。(十三)原書作者:陳建民、漢貴恩
Airline Transportation Voucher For The Disadvantaged On The Way
  航空交通券即起上路   全國首創的社會福利政策!金門縣政府為照顧弱勢族群特別推出航空「交通券」補貼福利政策,自即日起上路,估計約有身心障礙者、低收入戶近5600人以上受惠,每年申請以一次為限,補貼金額由4000至 6000元不等。將實施至民國100年12月31日止,縣府請符合資格者自即日起可逕向戶籍所在地之鄉鎮公所提出申請、使用。    金門縣政府考量金門位處離島,縣民對外交通主要仰賴台金間之航空運輸,基於低收入戶家庭是經濟弱勢,台金航空交通費普遍無力負擔;身心障礙者也因身心健康因素,經常須赴台就醫或復健治療,往返交通費也造成家庭沈重負擔,因此金門縣政府實施這項航空票價補貼辦法。     據縣府社會局指出,依「金門縣弱勢族群航空票價補貼實施辦法」規定,地區弱勢族群於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得申請票價補貼。補貼對象為現設籍本縣三年以上列冊低收入戶之戶內人口及身心障礙者(未滿三歲者不受本條第一項設籍本縣三年以上之限制)。補貼標準為未滿二歲每人每年全額補貼二次(來回四趟)。    縣府社會局表示,2歲以上具低收入身分者每人每年補貼新臺幣6000元;具身心障礙身分者,每人每年補貼新臺幣4000元。低收入戶或身心障礙者,同時符合本縣學生航空票價補貼實施辦法請領資格,應優先申請學生航空票價補貼,如金額低於本辦法標準,再依本辦法申請其差額。    有關補貼方式,2歲以上航空票價補貼以發給交通券方式,交通券面額新臺幣五百元。未滿2歲依票價金額核實補助。2歲以上受補貼對象於搭乘航空班機往返金門與臺灣本島時,得持交通券折抵票價。但每次使用交通券,應自行負擔部分票價,不得全數以交通券折抵。   至於交通券發給時間為:一、低收入戶:原列冊低收入戶,於每年一月份低收入戶重新審查核定後受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。二、身心障礙者:原持有身心障礙手冊者,配合當年度低收入戶審查核定時間受理申請,經審核通過後發給一年份交通券。年度中新增個戶(案),於申請核定之當月份發給。六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券。    符合請領資格者,即日起可攜帶戶口名簿影本及私章,身心障礙者並檢附身心障礙手冊影本,向戶籍所在地鄉鎮公所申請。申請案經審核完成,縣府並完成使用人姓名等資料套印後,會通知申請人領取使用。至於2歲以下符合依票價全額補貼者,於搭乘航空班機次日起至當年度十二月底以前,填寫申請表,並檢具戶口名簿影本及登機證,逕向縣府社會局申請補貼。    縣府社會局再度提醒,本交通券六月份以前核定者發給一年份交通券;七月份以後核定者發給半年份交通券,請符合請領人掌握時效提出申請,以維護個人權益。又交通券僅限受補貼對象本人搭乘臺金航線臨櫃使用,如因遺失或毀損,不得申請補發,亦不得轉讓、兌換現金及找零。   縣府社會局強調,本(98)年度交通券應於98年12月31日前使用,逾期不得使用,使用時並應主動出示身分證件,以利核對。   First seen in the national social welfare policy!  In order to take care of disadvantaged groups(1), government of Kinmen county introduced this policy of airline" transportation voucher", and it starts from today.  It is estimated that more than 5600 people, including people who are physically or mentally challenged(2), low income households, will benefit from this policy.  The compensation is between 4000 and 6000 NT dollars and can be applied for once a year.  The policy will last until December 31st, 2011.  County government asks people qualified to apply to village or town office in the domicile(3) and use the voucher.    Kinmen county is a off- shore island.  Government of Kinmen County realizes that residents rely on the airline to commute(4) between Kinmen and Taiwan.  Since low income household is economically disadvantaged  transportation between Taiwan and Kinmen is usually unaffordable; (5) people with physically or mentally challenged have to commute between Kinmen and Taiwan very often to go to the doctors and go under treatments because of mental and health problems, and the fee for transportation can be a big burden to the family.  Thus, government of Kinmen County introduces this compensatory policy to subsidize(6) for the airplane tickets.   Social Affairs Bureau of Kinmen county pointed out that according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Disadvantaged Groups in Kinmen County", disadvantaged groups from residents of Kinmen area can apply for subsidy for the ticket while commuting between Kinmen and Taiwan.  Those who can get the subsidy is subjected to those who has the residency(7) of Kinmen county for more than three years, and also are on the list of low income household or physically or mentally challenged.  (Children under three years old are excluded from the first limitation of holding residency of Kinmen for more than three years.)  Subsidy standard is that people under two years old can get full subsidy twice each year (which is four trips back and forth).   Social Affairs Bureau of Kinmen county indicated that residents older than 2 years old with low income identity can get 6000 NT dollars of subsidy each year; residents with mentally or physically challenged can each get 4000 NT dollars each year.  If low income households or residents with physical or mental disability are simultaneously(8) qualified to apply for subsidies according to the "Implementation Measures of Airplane Ticket Subsidies for Students in Kinmen County", they should apply for students' ticket subsidy first.  If the amount of money is less than this standard, they can apply for the margins according to this regulation.   As for the ways of subsidy, residents older than two years old will be subsidized through the transportation voucher.  Each voucher has the face value of 500 NT dollars.  People under two can get a full compensation according to the ticket's price.  People over two years old can use the transportation voucher to discount the ticket while taking planes back and forth between Kinmen and Taiwan.  Transportation voucher can only cover for part of the ticket.  It cannot discount full price of the ticket so residents should pay the rest.   The timing(9) of distributing transportation will be: 1, low income households: originally listed low income households can get the transportation voucher for the year after qualifying the reexamination of the application in Jan each year.  2, mentally or physically challenged: for residents with the handbook for the physically and mentally challenged persons, their qualification will be examined at the same time as the low income households'.  Once qualified, they can get a year's quota of transportation voucher.  New cases each year will get the subsidy from the month qualified under the condition that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, qualified people can only get half amount of transportation voucher.   From today on, qualified residents can bring a copy of certificate or booklet of each registered residence and private stamp to apply to village or town offices.  Mentally or physically challenged also have to give a copy of the handbook for the physically and mentally challenged persons.  Once qualified, Kinmen county government will print out the voucher and information such as the user's name and will inform applicants to pick up and use the voucher.  For residents under two qualified for full compensation can fill out applications and give the boarding pass and a copy of booklet of each registered residence and apply to the Social Affairs Bureau of Kinmen county from the day of the flight to the end of December the same year.   Social Affairs Bureau of Kinmen County reminds that one year amount of transportation voucher will be distributed to those qualified before the end of June; after July, people can only get half amount of transportation voucher.  Residents who are qualified have to grasp the right time and apply for it to protect individual's rights and interests.  Transportation voucher can only be used by the one who is subsidized while on the trip between Taiwan and Kinmen.  If the voucher is lost or destroyed, it cannot be reissued.  No transferring of the ownership of the voucher.  Nor can it be cash into money or get the change.   Social Affairs Bureau of Kinmen County emphasizes that the voucher issued this year should be used before December 31st, 2009.  It cannot be used after that.  While using the voucher, please provide an identification for check over. 解說   ■1. disadvantaged groups-弱勢族群。disadvantaged (adj) 指下層社會的,貧困的,弱勢的。   ■2. physically or mentally challenged-指身、心障礙者。challenge (vt)指向~挑戰,或強烈要求、需求。此處引伸為「殘障的」較委婉的說法。   ■3. domicile-(n)住處。指戶籍所在地。   ■4. commute-(vi)通勤。通常是commute between A to B,或者commute from A to B。   ■5. unaffordable-(adj)負擔不起。為affordable(負擔得起)加上表反義的un-字首,成為affordable的反義詞。   ■6. subsidize-(vt)給予津貼、補助。名詞為subsidy。   ■7. residency-(n)定居、住處。此處指在某地設有戶籍。   ■8. simultaneously-(adv)同時地、同步地。   ■9. timing-(n)時間的選擇或安排。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山(之三)
  Tourist: How long are we going to stay here?   遊客:這個地方將停留多久呢?   Tour Guide: About two hours.   導遊:大約是二個小時左右。   Tourist: Why are we staying here for such a long time?   遊客:為什麼需要那麼久呢?   Tour Guide: Everybody needs to change into light clothing and hiking shoes now.  We will have a small hike today.  It's a little different from usual.  We will have a mountain hike and we might sweat a bit.  It will be sort of like an army trek.(1)   導遊:現在大家都必須換上輕便的鞋子,進行有別於一般行程的爬山健行之旅,讓大家運動和流汗,就像陸軍阿兵哥的行軍一樣。   Tourist: Mountain hiking!  Will that be hard?  Are we walking on the road or climbing stairs?   遊客:爬山!會很辛苦嗎?是走水泥路?還是走階梯的山路呢?   Tour Guide: Not as hard as you think.  It takes about an hour walking from the bottom to summit(2) of the mountain.  Along the road you will view the charming scenery and have plenty of free time.  So, just take it easy.(3)   導遊:走水泥路,但不會很辛苦。步行上山和下山大約一個小時左右。但沿途的風景迷人,景色秀麗,而且有充裕的自由活動時間,大家不必急。(十二) 解說:   ■1. trek-(n)指艱苦跋涉,緩慢行進的長途旅行。   ■2. summit-(n)山巔,即山的峰頂、尖峰。   ■3.take it easy-指從容不迫、不緊張。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                           資料來源:金門縣政府 原書作者:陳建民、漢貴恩
Taiwu Mountain 太武山(續)
  The four characters(1) of "Wu Wang Zai Jyu" inscribed on the rock were written by the late President Chiang Kai-shek in 1952, when he inspected(2) the military in Kinmen.  His purpose was to remind both military and civilians of(3) General Tian-dan's spirit of winning against the superior(4) forces at Jyu city in the ancient country of Chi.  Nowadays, it has become an outstanding sightseeing point and tourists consider this as one of the best places for taking pictures.   毋忘在莒為先總統蔣介石先生在民國四十一年(西元1952年)巡視金門所題,用以期勉軍民效法古代齊國田單在「莒」城以寡擊眾的精神。現在已成為著名的觀光景點,也是遊客拍照的最佳地點。   Haiin Temple is also call Taiwuyan Temple.  It was built in the Song dynasty (1265-1274 B.C), over 800 years ago.  Nowadays, the temple exhibits(5) Guanin Buddha, Rukai Buddha, and eighteen Lohan for people to worship.(6)  In 1958, during the Aug. 23rd bombardment, the temple was destroyed by the artillery shells and was rebuilt in 1961.  The people of Kinmen go to the temple and worship deities(7) routinely(8) on every lunar January 9th, which is believed to be "Birthday of Heaven".   海印寺又稱太武巖寺,建於宋咸淳年間(西元1265-1274年),至今已有八百多年的歷史,目前寺內供奉觀音佛祖、如來佛祖及十八羅漢供民眾膜拜。在民國四十七年(西元1958年)八二三砲戰時,曾經受到砲火重創而被摧毀,後於民國四十九年(西元1961年)重建。每年農曆正月初九是「天公生」,金門居民會上山進香。(十一)    解說   ■1. character-(n)字;字體。另一個較常見的解釋是「性格、特質、特色」。   ■2. inspect-(vt)檢閱;檢視。   ■3. remind SB of STH-使SB回想起STH。   ■4. superior-(數量上)較多的、較大的;(地位、職位)較高的、上級的。   ■5. exhibit-(vt)展示、陳列。在此指廟宇中「供奉」。   ■6. worship-(vi)崇拜、信奉。   ■7. deity-(n)(希臘羅馬神話裡的)神、諸神。   ■8. routinely-(adv)常規地、慣常地。routine可以當名詞,是「例行公事、慣例」的意思;也可當形容詞,指「例行的、常規的、平凡的」。   【本系列及新聞英文解說,由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或提供建議】                              資料來源:金門縣政府                              原書作者:陳建民、漢貴恩
Magistrate Li Reports on Problematic Mini-Three Links at Control Yuan
  小三通問題多 李縣長赴監察院報告     監察院四月二十一日召開「實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊及衍生問題檢討會」,金門縣長李炷烽帶領縣府三局室主管與會提出專案報告,並提出八大項建議。    金門縣政府表示,2001年元月1日金門與大陸實施小三通。2008年6月核定「小三通人員往來正常化實施方案」。其後在兩岸關係逐步解禁與開放的政策下,金門與大陸之間的人員往返、航運、商貿等關係在與國家兩岸政策的推展下,大幅度的往前邁進與開放,標識著金門「小三通」時代的結束。    縣府表示,新一階段「大三通」時代金門的角色與位置,已經是政府大三通政策中的一員與一部份;唯在政府三通政策的推動過程中,金門由於受原「小三通」政策思維的束縛,產生諸多行政作為的不足與不妥,造成基層國民期望的落差,亟需相關單位配合速謀改善。   對於實施大三通後對金馬小三通所產生之衝擊,縣府表示,2008年6月19日行政院通過「小三通人員往來正常化實施方案」推動後,經由金門口岸進出之國際、國內、大陸旅客較政策實施前增加約百分之七十,金門尚義機場、金門港水頭通關中心之場站硬體空間產生容量不足、相關通關人力、設施未能配合擴充因應。    至於旅客劇增時備感吃力,服務評價低落,縣府說,經由媒體報導後形成負面影響損害國門形象及政府開放政策之美意,如不改善,將減低旅客經由金門進出之意願而影響經濟活動。目前相關軟、硬體條件雖經各部會研議正陸續逐步改善中,唯仍需加速推動以配合金門交通及旅遊產業發展營造親善環境。   縣府也針對攸關金門重大建設和發展提出八大項的建議:   (一)加速投資興建金門國內商港之「水頭港區」暨充實金門地區緊急救難設備與能力。   (二)加速「金門尚義機場」擴建工程(陸側、空側)。   (三)金門口岸之配駐單位組織常態化。   (四)速合理化「金門國內商港」經營管理體制,以符法制。   (五)優先施建「金烈大橋」配合旅遊發展。   (六)加速推動金門自大陸引水方案,以滿足實需。   (七)可得直接輸入台灣地區之大陸地區商(產)品,由金門地區輸入後,應允許一體流通於國內地區。   (八)大陸地區人士來金旅遊、交流得憑有效身分證件辦理落地簽作業。      The Control Yuan held a meeting on April 21 for "Evaluation(1) of Impacts of Implementation(2) of the Three Direct Links on Current Mini-Three Links in Kinmen and Mazu, and Problems Thereof Derived(3)."  Kinmen Magistrate Li Zhufeng and three chief directors from the county government attended the meeting to present a special report along with eight important suggestions.    According to Kinmen County Government, the Mini-Three Links between Kinmen and Mainland China commenced on Jan. 1 2001.  After the  "Implementation Plan for Normalizing(4) Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" was approved in Jun. 2008, tensions across the Strait began to thaw(5) and open policies were adopted.  Under the new Cross-Strait policy, visits, shipping and trade have increased significantly and this indicates the "Mini-Three Links" era is coming to an end.   The role and position of Kinmen have always been part of the "Three Direct Links" to be initiated(6).  However, in the process of government promotion of the Three Direct Links, Kinmen has remained bound(7) by the thinking behind the original "Mini-Three Links" policy which resulted in many insufficient and inappropriate administrative measures that are inconsistent with(8) the expectation of the people in Kinmen.  This calls for urgent improvement from concerned authorities.   After the stipulation(9) of the "Implementation Plan for Normalizing Personnel Exchanges Via the Mini-Three-Links" on Jun. 19 2008, according to Kinmen County Government, increases of international, Taiwanese and Mainland Chinese travelers passing through Kinmen have grown about 70% from before the new policy was implemented.  With the "Three Direct Links" to be implemented soon, the immigration control facilities at Kinmen's Shang-I Airport and Shueitou Harbor are apparently inadequate(10) and both the manpower and equipment are in need of(11) serious improvement in order to meet the demands.   The county government official added that inadequate manpower and facilities have resulted in visitors' discontentment(12) with the services.  After it was reported by the media, the image of the gate to the country has been damaged and the government's good intention to open up to Chinese tourists has been compromised.(13)  If this is not improved in time, travelers' willingness to go through Kinmen will drop and Kinmen's economy will be affected.  Currently, improvement measures from related government agencies are gradually being carried out but they need to be accelerated(14) to facilitate(15) transportation and tourism development in Kinmen as quickly as possible.   The county government has also made eight important suggestions in relation to construction and development in Kinmen:   1.Accelerate investment in development of Shuitou Harbor as well as expansion of emergency relief(16) facilities and capacity.    2.Speed up expansion of Kinmen Shang-I Airport (both landside and airside).   3.Make the units stationed at the ports in Kinmen part of the regular forces.   4.Quicken the legalization of the management system of the "Kinmen Domestic Commercial Harbor".   5.Make construction of the Kinmen-Lieyu Bridge a top priority to help develop tourism.   6.Speed up the project for bringing fresh water from Mainland China to meet the demand in Kinmen.    7.Mainland Chinese commodities (products)(17) that are permitted to be imported, once they come in Kinmen, should be allowed to be distributed throughout the country.    8.Mainland Chinese visiting Kinmen for tourism or other exchange purposes should be allowed to acquire landing visas with valid identification certificates.       解說   ■1. evaluation-(n)評估、評價。   ■2. implementation-(n)實施=carry into effect。   ■3. problems thereof derived-由此衍生的問題。thereof,指「由此、因此」;derive是「衍生出、引伸出~」。   ■4. normalize-(vt)使正常化、使常態化。   ■5. thaw-(vi)緩和,融解、解凍,變得融洽。   ■6. initiate-(vt)開始、創始、開始實施。   ■7. bound-(adj)受束縛的。是bind(綑綁)變化而來分詞型態的形容詞。bound也可以當動詞,指「跳躍、彈回」。   ■8. be inconsistent with-與~不協調、不一致。字首in- 通常與形容詞連用,表達否定的意思。consistent是「前後一致」的意思,加上字首in-就變成反義詞,「不一致」。   ■9. stipulation-(n)規定,條文。此處指實施計畫的推動。   ■10. inadequate-(a)不充分,不適當,不適格,不能勝任。此處同樣是形容詞adequate(充足、充分的)加上in- 字首,形成反義詞。   ■11. in need of-需要。   ■12. discontentment-(n)不滿,不滿的原因。此處是代表否定的字首dis- 加上名詞contentment (滿意、滿足)形成的反義詞。   ■13. compromise-(vt)連累、危及。也有妥協、讓步的意思。   ■14. accelerate-(vi)使加速,促進。   ■15. facilitate-(vt)促進、幫助。   ■16. relief-(n)(對痛苦或負擔的)減輕、緩和、解除。   ■17. commodity-(n)商品、日用品。 【資料來源:金門縣政府】
Taiwu Mountain太武山
  Taiwu Mountain is also called God's Mountain.  It's located in the center of Kinmen, and is the highest mountain of Kinmen.  The mountain measures 252m in height and is made up of hard granite-gneiss bedrock.  Interweaving tunnels have been dug inside the mountain, and these passages provide the best defense.  They achieved wonders in the battle of August 23rd.  At the same time, the mountain tunnels comprise(1) a notable(2) underground castle.  Besides, "Hhuagangshi (Granite) Military Hospital" and "Cintian Hall" inside the mountain are also worth noting.   太武山別稱仙山,位於大金門島中央,是金門的第一高山,高度有252公尺,由堅實的花崗片麻岩所組成。太武山內部坑道彼此相通,提供了最佳的防禦功能,也造就了八二三砲戰期間的「奇蹟」戰果,同時成為有名的地下堡壘。除了坑道外,尚有聞名的『花崗石軍醫院』和『擎天廳』。   The way up to the mountain measures a total of 3.5 kilometers from "Yuchang Road Arch" by the cemetery(3) to "Wu Wang Zai Jyu" Inscribed Rock.(4)  On the way up the mountain, visitors can get a nice view of Kinmen.  There are many charming scenic spots along the road, such as the Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess , Wu Wang Zai Jyu Inscribed Rock, Haiin Temple, and so on.   以太武山公墓旁的「玉章路牌樓」為起點,至「毋忘在莒」的碑石,步道全長約有3.5公里。沿步道登上太武山便可眺望金門島上的好風光。沿途景色迷人,有延平郡王觀兵弈棋處、毋忘在莒和海印寺等景點。   The Place Where Koxinga Reviewed the Military and Played Chess recalls the time at the end of the Ming Dynasty when Jheng Cheng-Gong (Koxinga) watched his soldiers drilling(5) and played chess.  It's a natural cave, which measures 13 meters in depth, 7 meter in width, and 4 meters in height.  In the cave there was a broken old chessboard made of stone.  This was later restored(6) by the Kinmen National Park Administration to its present appearance.   延平郡王觀兵弈棋處是明末國姓爺鄭成功觀兵、下棋的地方,也是一個天然的岩洞,洞深約13公尺,寬約7公尺,高4公尺。原本在石室中有一古棋台,但已損毀,目前為金門國家公園管理處整修後的樣子。(十)   【解說】   ■1. comprise-(vt) 構成;由~組成。   ■2. notable-(adj)值得注意的;顯要的。由動詞note變化而來,指注意到、提到。   ■3. cemetery-(n)公墓、墓地。   ■4. Inscribed Rock-指太武山上的勒石。其中inscribe是雕、刻,或題寫、題贈的意思。   ■5. drill-(vt)軍事方面指訓練、操練。也有鑽孔的意思。   ■6. restore-(vt)修復、整修。   【本系列含新聞英文及導覽手冊之解說,均由金門技術學院Patti老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界指正或建議】   資料來源:金門縣政府     原書作者:陳建民、漢貴恩
"Our Island, Our Dreams" To Premiere On April 24
  《星月無盡》24日全台上映   由導演唐振瑜拍攝的電影《星月無盡》將於4月24日在全台首輪戲院上映,金門縣政府已研議向發行片商價購電影票,將分送旅台金門同鄉會等各單位,請大家一起來「看電影」,期帶動人潮來到金門尋找拍攝景物,並吸引老兵重返英雄島回味「留金」歲月,達到行銷金門觀光推廣之目標。      《星月無盡》在3月17日於信義威秀試映會中首次亮相,現場人潮絡繹不絕,各大媒體記者、藝文界名人、企業老闆都親臨電影試映廳,為唐導演加油打氣。同時,各界名人一致讚美星月無盡是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影。    《星月無盡》是一部很有深度的國片、用心完整陳述的電影」,這是各界名人如亞太影展導演張志勇、金馬獎編劇張家魯、金馬獎攝影師廖本榕等一致贊同的說法。  《星月無盡》全片係於2006年11月在金門開拍,主要描述在金門特殊的歷史文化下,當地年輕人的一段青春歲月,親情、友情與愛情交織,在金門的土地上思考與成長的故事。 影片由一對姐妹花貫穿金門兩代人的愛情隧道,兩年輕人揮灑出四個好朋友的憂喜天空,而令人印象深刻的是金門的迷人風光,不僅有金門的湖光山色,金門的特產也在劇中不停發酵,呈現出一個淳樸明朗又風起雲湧的小島,充滿金門年輕一代對未來的掙扎與矛盾。      Directed by Tang Zhen Yu, "Our island, Our Dreams" will be in first-round(1) cinemas throughout Taiwan on April 24.  Kinmen County Government is looking into(2) the possibility of purchasing tickets from the distributor and distributing them among various Kimen Associations of Taiwan, in hopes that the move will boost(3) Kinmen tourism by motivating visitors to visit scenes of the film and attracting veterans(4) to return to where they spent their "golden years."    "Our Island, Our Dreams" was first unveiled(5) during its advance screening(6) at Vieshow Cinemas on March 17.  Major-media reporters, distinguished artists and celebrities,(7) and corporate executives were all present to cheer director Tang Zhen Yu.  Unanimously,(8) leaders from all walks of life(9) admired the carefully developed story and the deep connotation(10) of "Our Island, Our Dreams."    "No doubt "Our Island, Our Dreams" is a genuinely(11) domestic production with a masterfully(12) organized story," agreed Asia-Pacific Film Festival best director Zhang Zhi Yong, Golden Horse award-winning playwright(13) Zhang Jia Lu and Golden Horse best-photographer-award winner Liao Ben Rong.   Filming of  "Our Island, Our Dreams" commenced(14) in Kinmen in November 2006 in order to portray(15) the youthful years of local young people against Kinmen special historical and cultural backgrounds, and intertwined with(16) family ties, friendship and love-all taking place in the land of Kinmen.  The film joins together the love tunnels of two generations through a pair of sisters, from whom arises the joys and sorrows of four close friends.  Ever-impressing are the glamorous(17) scenes of Kinmen-not only the picturesque(18) natural landscapes, but also the world-renowned(19) local products, which continue to create and build the plot, painting the simple island with the striving(20) and inner struggles of the younger generation towards the future.   【解說】   ■1. first-round-首輪的,第一回合的。   ■2. look into-深入地調查、研究。   ■3. boost-(vt)促進、推動;提高、增加。   ■4. veteran-(n)老兵、退伍軍人;亦可指老手、富有經驗的人。   ■5. unveil-(vt)揭開面紗。veil當作名詞使用,指的是面罩、面紗,當動詞用指用面紗遮蔽;加上字首-un成為反義詞,指揭開、揭露、公諸於世。   ■6. advance screening-電影的「試映會」。此處advance當形容詞用,指預先的、先行的。   ■7. celebrity-(n)名人、名流。   ■8. unanimously-(adv)無異議地、全體一致地。此處的字首-un,並非表否定,而是表「單一」之字根,原本形式是-uni,由於後面緊接-animus的字根(指heart)為母音起始,因此-uni變化為-un。(另應注意本字的發音)   ■9. all walks of life-各行各業。   ■10. connotation-(n)弦外之音、言外之意。   ■11. genuinely-(adv)真正的、名符其實的、由衷的。   ■12. masterfully-(adv)熟練地。   ■13. playwright-(n)劇作家。   ■14. commence-(vt)開始;著手。   ■15. portray-(vt)描繪,畫~,(用語言)描述~。   ■16. intertwine with-交織。twine本身就是「麻繩」的意思,當動詞用為纏繞;inter為彼此交互之意。   ■17. glamorous-(adj)富有魅力、迷人的。   ■18. picturesque-(adj)圖畫一般的;美麗的,別緻的。   ■19. world-renowned-聞名全世界的。   ■20. striving-(n)鬥爭、對抗;奮鬥。
Cyonglin Tunnels瓊林戰鬥村坑道
  Cyonglin village is located at the center of Kinmen.  Being at the narrowest place in Kinmen, the village is strategically(1) important.  The reason for building the tunnels was mainly war-preparedness as well as to strengthen civil defense(2) and security.  The tunnels were dug in 1976 by a self-defense team organized by the residents of Cyonglin village.  Leading to every corner of the village and linking together,(3) the tunnels are several kilometers in length.  The administration office of the village used to be the command post, and is now the ticket office and entrance into the tunnels.  Once you enter the tunnels, it takes about 10 minutes to walk to one of the exits in the northern suburbs,(4) where a statue of the Wind Lion God stands right at the village entrance.  The Wind Lion God is considered a legendary(5) protector and evil-expeller(6) of the village.     瓊林村位於金門島中心,也是金門最狹窄的地點所在,其戰略重要性可見一斑。在這裡建築坑道,主要是因應戰備需要,另一方面也可藉此增加百姓的自衛能力和安全性。坑道是在民國六十五年(西元1976年)由瓊林村百姓組成的民防自衛隊親自打造,在村中各處挖掘四通八達的坑道,總長數公里,並且以坑道相連。村公所的辦公室曾經作為戰爭指揮所,目前可由村辦公室購票進入坑道內,出口至北方村郊,約十分鐘行程。村口則有一尊金門的守護神風獅爺,用以鎮風驅邪。   Tourist:  From where does the name "Underground Kinmen" come?   遊客:「地下金門」名號的由來是什麼?   Tour Guide:  The underground world in Kinmen is just un-imaginable.  During wartime, the military took precautions against calamities(7) and dug numerous tunnels under the ground in preparation for battle.  Some of the tunnels are waterway and walkway combinations, but most of them are walkways.   導遊:金門擁有的地下世界,是外人無法想像的。金門處於戰地期間,軍方防患未然及為了戰備之用,大量開挖不同類型的坑道,有的坑道是水道和陸道兩部份合成的,也有極多的坑道只有陸道而已。   Tourist:  Were all of them dug by the soldiers?   遊客:這些坑道全都是阿兵哥挖的嗎?   Tour Guide:  Not really.  Some tunnels were dug by the self-defense team formed by the residents, and the "Cyonglin Tunnels" are among them.   導遊:不完全是。部份坑道是由村民組成的民防自衛隊挖的。例如,「瓊林戰鬥村坑道」是由當地居民合力挖掘。   Tourist:  What is the main function of the tunnels?   遊客:它的主要作用呢?   Tour Guide:  The tunnels have about 12 exits.  They interweave(8) not only underground, but also to every corner of the village.  In case a battle occurs, they can provide the best place of refuge(9) and defense for the civilians.   導遊:這個坑道約有十二處出入口,它不但連接村莊各處,也和四面八方相通。發生戰爭時,可提供給百姓作為避難和防禦的最佳場所。   Tourist:  Could we say that now the tunnels are the best place for us to experience the same feelings as the local people in Kinmen did during the wartime.   遊客:那現在坑道不就成為體驗戰爭時,金門百姓戰地生活的最佳去處嗎?   Guide:  Yes.  Walking through the tunnels, you can imagine the haunting(10) sounds of war and feel peace in the air.   導遊:是的。走在坑道之中,「戰爭」和「和平」會隱隱的發聲。   Tourist:  I must experience this for myself.   遊客:那我必須要用心去體驗和感受。(九) ■1. strategically-(adv) 戰略上;戰略性地。 ■2. defense-(n)防衛、保護。此處指民間的自我防衛,亦即civil defense,且以strengthen為動詞,指「加強」。 ■3. linking together-指地下坑道彼此相互連結。link是連接、連結之意。本句以leading與linking為分詞構句,用以形容the tunnel。 ■4. suburb-(n)郊區;邊緣、外圍。 ■5. legendary-(adj)傳說的、傳奇的、著名的。 ■6. evil-expeller-(n)驅邪者。expeller由動詞expel變化而來,指驅趕~者,並加上字首evil-,表示風獅爺是驅趕邪惡的守護神。 ■7. calamity-(n)  大災難、大禍、苦難。  take precautions against~,指採取防範措施,以預防~發生。 ■8. interweave-(vt)使交織、使混雜。指地下坑道彼此相互交織。 ■9. refuge-(n)避難、庇護、躲避。也指避難所、藏身處。 ■10. haunting-(adj)給人強烈感受、縈繞心頭、不易忘懷的。源自於動詞haunt,原意指鬼經常出沒,或思想、回憶縈繞心頭。 原書作者陳建民、漢貴恩(資料來源:金門縣政府提供)
Joint Signature Campaign(1) by Kinmen Folks
  反對裁併僑委會金門人熱烈連署 against Integration(2) of OCAC   金門各界配合金門縣政府發放金酒感恩回饋券作業,四月五日於全縣35個村里辦公處發起「萬人連署簽名活動」,以實際行動傳達海內外金門人堅決反對裁併僑委會的心聲。   針對行政院將僑務委員會裁併入外交部,整合為「外交及僑務部」,金門各界包括有金門縣議會、金門縣政府、金門縣各鄉鎮民代表會、金門縣各鄉鎮公所、金門縣旅台各同鄉會、金門縣村里長聯誼會、金門縣各社區發展協會等共同發起「萬人連署簽名活動」。另外,旅台金門各同鄉會在3月22日發起首波嚴正聲明及連署活動,金門縣華僑協會代表、海外26華僑社團也聯名在金門日報刊登陳情書,表達海內外鄉僑的立場。   金門縣長李炷烽偕同夫人吳麗鳳在中正國小視察金酒回饋券發放作業時,共同在連署書上簽名反對裁併僑委會;他表示,海外僑社聽聞此事都發出不以為然的聲音,畢竟外交部與僑委會分屬不同的性質,尤其,台灣外交處境困難,僑社透過當地政經實力及長年深耕之成果,對國際外交空間的開拓達到事半功倍宏效。   李縣長指出,金門是閩南住民僑鄉,金門華僑散佈海外35個僑社,鄉僑人數計近70萬人,他過去幾年走訪金門僑社,深感僑社對中華民國向心與對中華民族的支持,以及對家鄉鄉土之情懷既深且厚。   面對僑委會可能被裁併命運,李縣長表達不妥、不合理及堅決反對裁併的立場,大聲疾呼台灣政府進行組織再造,以及立委諸公重視僑委會存在價值,同時實地了解華僑對中華民國、台灣重要性,以及國力往外延伸貢獻;李縣長也表示,這項連署簽名結果,將在適當時機送交中央相關機關參考,表達金門鄉親反對裁併僑委會的聲音。   Taking the opportunity of the issuance of the Commemorative Vouchers on Apr. 5 when most residents would visit the 35 village offices to pick up their vouchers, people from both public and private sectors in Kinmen organized and held the "10,000 People Joint Signature Campaign" to voice their determination(3) against integration of the Overseas Compatriot(4) Affairs Commission(OCAC).   Aimed at(5) the Executive Yuan's decision to merge the OCAC with the Ministry of Foreign Affairs(MOFA) to become the Ministry of Foreign and Compatriot Affairs, Kinmen County Council, County Government, township assemblies, township offices, Kinmen associations in Taiwan, Kinmen Chief of Village Association, and every community development association in Kinmen joined forces and held the "10,000 People Joint Signature Campaign."  The Kinmen associations in different parts of Taiwan took the initial(6) move on Mar. 22 with a solemn(7) statement and a joint signature activity.  Representatives from Kinmen County Overseas Compatriot Association and 26 other overseas compatriot organizations also co-endorsed(8) a petition letter(9) published in Kinmen Daily News to express the stand of Kinmen folks in and out the country.  While visiting Zhong-zheng Elementary School to inspect the issuance of the Commemorative Vouchers, Kinmen County Magistrate Li Zhu-feng and his wife Wu Li-feng added their signatures to the joint signature list.  He commented that every single overseas compatriot organization was upset by the Executive Yuan's decision.  After all, the MOFA and the OCAC were two agencies of different nature.  As Taiwan was in a difficult position with regard to(10) foreign relations, the contributions(11) of overseas compatriot organizations through their local political and economic influence established over the years were able to make it easier for Taiwan secure and extend its diplomatic space.   Magistrate Li pointed out that Kinmen was the home of close to 700,000 overseas Min-nan folks belonging to 35 overseas compatriot organizations across the globe.  In his visits to organizations of Kinmen people overseas in the past years, he was deeply impressed(12) by the their identification(13) with ROC and their support.  Their ties with the homeland had remained profound and solid.       Li thought the merging of the MOFA with OCAC would be inappropriate and unreasonable.  He was strongly against it and appealed to(14) the legislators to consider the value of the OCAC when making decisions related to government reform.  They should really understand the significance of the overseas compatriots for ROC and Taiwan and their contributions in helping Taiwan extend diplomatic relations.  Magistrate Li also added that the result of the joint signature campaign would be presented to be a reference for concerned agencies in the central government at the right moment as well as to voice Kinmen people's determination against the annexation(15) plan. 解說 ■1. Joint Signature Campaign-指簽名連署活動。其中joint指「聯合的」、「共同的」;campaign指「運動、活動」,或「競選活動」。 ■2. integration-(n)指整合、合併。除了integration,annexation也指整併。動詞則可用integrate、merge。 ■3. determination-(n)決心;果斷、堅定。本句以voice為動詞,表示「發出」反對整併的「決心」。 ■4. compatriot-(n)指同胞、國人。此處以overseas compatriot指海外華僑。 ■5. aim at-瞄準~;以~為目的。 ■6. initial-(adj)最初的、開始的。 ■7. solemn-(adj)嚴正的;隆重的。此處指「嚴正的」聲明(statement)。 ■8. co-endorse-(vt)共同簽署。此處字首co-指「共同」。endorse指在文書上簽字表示認同、認可、批准等。 ■9. petition letter-陳情書。petition本身就有請願書、請願、陳情的意思。 ■10. with regard to-關於~。 ■11. contribution-(n)貢獻。本句以As Taiwan was…為副詞子句形容全句,指「台灣外交處境相當困難的情況下」,全句主詞為contributions,並以of ~,through~來形容僑胞的貢獻。 ■12. impress-(vt)給予~極深的印象;使感動。此處指縣長被~感動(be impressed)。 ■13. identification-(n)認同感。也有身分證明、識別、身分證等意思。 ■14. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■15. annexation-(n)合併、併吞。 (資料來源:金門縣政府提供)
Dadan, Erdan Islands(Continued)大、二膽(續)
  Tourist:  There are many small islands around Kinmen.  Besides Little Kinmen, are there any other important popular islands?   遊客:金門四周有許多小島,除了小金門以外,有沒有比較大而且有名的島呢?   Tour Guide:  Yes, there are.  Dadan and Erdan Islands are two of them.   導遊:還有大膽島和二膽島。 Tourists:Where are these two islands situated(1)?   遊客:大膽島和二膽島的位置在哪裡?  Tour Guide:They are off the shore of Little Kinmen and on the sea-route to Xiamen Harbor.  導遊:是在小金門外海和廈門港進出的航道上。  Tourist:The location must have great significance.  遊客:這位置應該有重要的意義吧?   Tour Guide:Yes, of course.  The two islands were so close to Xiamen that they acted as a blockade(2) as well as a defense during the war.  They provided an effective defense in the sea.    導遊:當然。由於距離廈門很近,足以封鎖廈門。當年打仗時,被視為海上的防線,具有高度的防禦功能。   Tourist:I am really expecting to visit there.   遊客:我真想去那裡看看。   Tour Guide:Oh, I don't think this will happen, because they are still guarded by our military forces, and soldiers are the only inhabitants.(3)  Civilians(4) are not allowed there before the islands are opened to tourists.   導遊:這個可能沒有辦法哦。因為目前大膽島和二膽島由國軍駐守著,上面只住阿兵哥,沒有任何居民,是個尚未開放觀光的軍事地區。   Tourist:You disappoint me!   遊客:真是可惜!   Tour Guide:Oh, come on!  Don't be so disappointed!  Although landing is not possible, I will take you to the area surrounding Dadan and Erdan islands, where you can enjoy sightseeing from the boat.  You can also enjoy the company of the mainlanders(5) at sea.   導遊:別那麼失望嘛!雖然不能登上這兩個島,但是我會安排大家乘坐遊輪從海上看大膽島和二膽島,並且欣賞海岸風光,還可以和大陸觀光客相互交流。   Tourist:Sounds great.  But how?   遊客:聽起來很好玩。和大陸觀光客怎麼個交流法?   Tour Guide:  Well, tourists from the mainland similarly take boats from Xiamen to visit this mysterious area.  When both sides meet each other, almost everybody exchanges greetings at sea.   導遊:大陸觀光客同樣的從廈門坐船來到大、二膽海域,探一探這神秘的島嶼,到時候雙方人馬會在海上相遇,並且互相打招呼。   Tourist:Really interesting!  Any other spots worth seeing on the islands?   遊客:真是新鮮事!島上還有什麼可看的嗎?   Tour Guide:I will introduce you to "Dadan Broadcasting Post" and eight huge Chinese characters meaning "Reunification of China under Three Principles of the People" responding to another eight characters on the opposite side in Xiamen meaning "Reunification of China under One Country Two Systems".   導遊:有大膽播音站,還有『三民主義,統一中國』八個大字和對岸的「一國兩制,統一中國」八個大字遙遙相對喔!   Tourist:Please remember to show me at that time.   遊客:到時候你可要好好的指給我看哦!(八) ■註1. situate-(vt)使位於~、處於。 ■註2. blockade-(n)障礙物;封鎖。 ■註3. inhabitant-(n)居民、住民;在某區域棲息的動物。動詞為inhabit。 ■註4. civilian-(n)與軍警相對的平民百姓。 ■註5. mainlander-(n)本土人、大陸人。源於mainland,指相對於離島的大陸,用以指涉中國大陸。 資料來源:金門縣政府 作者:陳建民‧漢貴恩
Nearly 70% Approve Casino on Leiyu Island
  烈嶼博奕公投69.39%贊同   備受關注烈嶼地區是否設立賭場?烈嶼鄉公所四月五日配合感恩回饋券發放作業舉辦「4項公共議題諮詢性投票」,這項博奕議題有1630人投票,結果其中有1130人同意設立賭場,同意率為69.39%。將連同其他3項議題投票結果作為將來是否爭取設立賭場及地方發展參考依據;烈嶼鄉長林金量表示,尊重每位鄉親的決定,一切以民意為依歸。 烈嶼鄉公所「4項公共議題諮詢性投票」投票結果,據統計:1.您是否同意盡速興建金烈大橋?同意率為93.23%(同意票1516人,投票人數1626人)。2.您是否希望興建金(烈)廈大橋?支持率為88.21%(支持票1436人,投票人數1628人);3.您是否同意烈嶼鄉不列入金門國家公園管理處管轄範圍,烈嶼地區比照澎湖縣與連江縣由國家風景區管理處管轄服務?同意率為79.29%(同意票1290人,投票人數1627人)。 其中,第4項議題:您是否同意金門地區在中央所規範管理制度下開辦「博奕產業(觀光賭場)」設立於烈嶼地區?同意率為69.39%(同意1131人,投票人數1630人)。林金量指出,設立賭場不單是設立問題,重要問題在管理上,以澳門賭場而言還涵蓋有商圈消費及藝術表演等等,不僅提振當地經濟,還增加就業機會。 烈嶼鄉曾於去年舉辦「設置博奕產業(觀光賭場)諮詢性民調」,結果贊成開放博奕事業者達九成二,反對者不及一成,林金量依據這份主流民意,才決定在清明假期舉辦「公共議題諮詢性投票」,並鼓勵返鄉掃墓的旅台鄉親們一起投票決定自己未來。 鄉長林金量表示,4項公共議題,包含3個議題是在徵求鄉親同意與不同意,目的在取得民意所在與資料的蒐集;另外一個議題由於牽涉政治層面問題,只能用「希望」字眼,希望未來作為政府決策參據。   林金量也表示,烈嶼鄉是個獨立的島,面積16.2平方公里,依戶政統計資料,全鄉20歲以上的公民數約6192人,於5日舉辦「3個同意及1個希望」的公共議題諮詢性投票,投票時間自上午8時至下午5時,全鄉5個村每村各設立1個投票口,投票後立即進行開票及計票作業,全程將由地方長老、仕紳監督見證,過程公正、公開、公平及透明。     林金量強調,任何人對公共議題都有贊同與不贊同的意見,尊重每位鄉親的寶貴意見,最終以民意主流為依歸。  依立法院三讀通過的離島博奕條款規定,開放離島設置觀光賭場,應依公民投票法先辦理地方性公民投票,其公民投票案投票結果,應經有效投票數超過二分之一同意,且投票人數不受縣(市)投票權人總數二分之一以上限制,亦即無任何門檻,林鄉長參照公民投票精神,審慎辦理此次民調結 果,希望展現烈嶼鄉親意志及表達眾人之看法。     Whether or not the people of Lieyu would agree to opening of casinos on the island has been a major issue.  The Lieyu Township Office took the opportunity of the issuance(1) of the commemorative vouchers(2) on Apr. 5 and had a "reference poll on four public issues."  1,130, or 69.39%, of the 1,630 people who voted gave their approval for opening casinos.  The result, along with the voting outcomes for the three other issues, will serve as references for whether the island will appeal to (3) the government to allow the opening of casinos to help island development.  Township Chief Lin Jin-liang said he respected the decision of the residents and the township would act accordingly.     The results of the "reference poll on four public issues" are:  (Question 1) 93.23% of the votes (1,516 out of 1,626) consented that the Kinmen-Lieyu Bridge should be built as soon as possible;  (Question 2) 88.21% of the votes (1,436 out of 1,638) expressed support regarding the building of the Kinmen (Lieyu) - Xiamen Bridge;  (Question 3) and 79.29% of the votes (1,29 out of 1,627) agreed that Lieyu should not be placed under the jurisdiction(4) of Kinmen National Park Administration but, instead, placed under the National Scenic Area Administration like Penghu County and Lianjiang County.     The fourth issue -"Do you approve the opening of casinos on Lieyu Island under the administration of the central government?" - received 69.39% of the votes (1,131 out of 1,630) positive replies.  Lin Jin-liang pointed out that allowing casinos to open is not a mere question of setting them up.  Management is the most important issue.  Take the casinos in Macao for example.  They are also developing business circles and offering art performances, etc., to stimulate consumption.  This will not only improve local economy but it can also create jobs.     Last year, the Lieyu Township conducted the "Reference Survey on Opening of Gambling Businesses (Casinos)".  92% of the people gave their approval.  Those who opposed made up (5) less than 10% of the votes.  It was under public opinion that Lin Jin-liang accordingly decided to hold the "reference poll on four public issues" during the Tomb Sweeping holiday and encouraged Lieyu folks returning from Taiwan for the occasion to vote to determine their own future.   Lin Jin-liang expressed that the poll was to find out the people's stand   on the first three public issues and to gather related data.  The last issue involves political considerations, so he could only "hope" the central government would take the result into account (6) when the decision is made in the future.    Lieyu is an isolated island with a surface area of 16.2 square kilometers. Household registration data show that there are 6,192 people over 20 years of age.  The public issue reference poll of "Three Yes/No Questions and One Hope" held on Apr. 5 was run from 8:00AM to 5:00PM.  A polling station was set up in each of the five villages in the township.  Vote count commenced immediately after voting.  The entire process was overseen by local elders and esquires (7) to ensure its fairness, openness and transparency.       Lin Jin-liang emphasized that people might approve or disapprove any public issue.  He respects their opinions and the Township Office will act in accordance with(8) the decision of the majority.(9)     As stipulated(10) in the Offshore Island Gambling Law that a local referendum(11) is to be conducted in line with(12) the Referendum Act before casinos can be opened on offshore islands.  The referendum result should have over half of the valid votes approving opening of casinos.  Moreover, the number of people who cast their votes on this issue does not have to meet the threshold(13) of 50% of the total eligible(14) voters in a county/city.  In other words, there is no threshold.  Township Chief Lin has conducted the referendum by adhering to(15) the spirit of public vote in the hope of drawing out the true opinions of the people in Lieyu.   解說(NOTES) ■註1. issuance-(n)發行。由issue(vt.)變化而來的名詞。issue 指發行、發布、發給。 ■註2. commemorative vouchers-感恩回饋券。此處比照「消費券」模式(Consumption Voucher)來翻譯。其中「感恩」的部分強調對胡璉將軍的感恩,因此全稱應該是Commemorative Vouchers-to commemorate General Hu Lian。此處為新聞導言,且重點不在回饋券,故簡稱即可。 ■註3. appeal to-向~呼籲、懇求;訴諸於~。 ■註4. jurisdiction-(n)管轄權、管轄範圍;亦指司法權、裁判權。 ■註5. make up-構成、組合。指反對者的總和不及10%。 ■註6. take into account-將~列入考慮。 ■註7. esquire-(n)地方上的仕紳,為中古英語之用法。亦指西方的紳士。若指涉的是達官顯要,則可翻譯為dignitary。 ■註8. in accordance with-與~相符;與~一致。 ■註9. majority-(n)過半數或多數。反義詞為minority。 ■註10. stipulate-(vt.)規定;約定。 ■註11. referendum-(n)公民投票。同義詞為plebiscite。公投有強制性(biding)與非強制性(non-biding)兩種。此處,烈嶼鄉舉辦的諮詢性投票,並非法律意義上的公投,僅具諮詢與參考功能,因此亦可稱為reference poll、non-biding referendum或advisory poll。 ■註12. in line with-與~一致。 ■註13. threshold-(n)門檻;開端、起點。 ■註14. eligible-(adj)法律上合格的,有資格的。 ■註15. adhere to-黏附著~;堅持;支持、擁護。此處指依附著、遵照著~。資料來源:金門縣政府
Dadan, Erdan Islands大、二膽
  The original name of "Dadan" (phonetically similar to 'boldness' in Chinese) island was "Da-dang" (phonetically similar to 'burden' in Chinese).(註1)  When Chiang Jing-guo, the late President of the R.O.C., served as the Director of the General Political Warfare Department, he inspected Da-dang in 1951 and encouraged soldiers with the words " With 'boldness' you are bound with the 'burden' of national recovery."(註2)  So the name "Da-dang" was changed into "Dadan".  Up to the present day, Dadan Island is still renowned(註3) for its reputation as "Boldness upon burden, a never abandoned islet."   大膽島原名大擔,民國四十年(西元1951年)總政戰部主任蔣經國視察大擔時,為了勉勵官兵:「大膽者,方能負起反攻復國之大擔」,因此,將「大擔」改名為「大膽」。沿用至今,大膽島亦有「大膽擔大擔,島孤人不孤」之名號。   On July 27th, 1950, the Communist soldiers began to fire at Dadan Island from Baish Battery, Sitou, Tatou, and Uyu of the mainland.  About four hours later, approximately 700 soldiers set sail from Xiamen Harbor and landed on the east and the west sides of Dadan.  The battle occurred during a typhoon at night, and the failure of military communication put our soldiers in jeopardy.(註4)  After fighting a hard and brave resistance, in one day our military captured over 200 enemy soldiers with just the manpower of two companies(註5) and a half.  The rest of the enemies were either dead or wounded, and most of them had drowned in the sea.  This battle was thus noted as "Big V at Dadan."(註6)   民國三十九年(西元1950年)七月二十七日,共軍從大陸的白石砲台、溪頭、塔頭、浯嶼等地向大膽島轟擊。大約四個小時之後,有七百名左右的共軍從廈門港灣乘船出發,並且從大膽東、西兩側登上大膽島。當時剛好是颱風夜,國軍通信斷裂,深入危險之中。但是國軍經過一天的奮戰和勇猛的反抗,僅僅以兩個半連的兵力,就俘獲二百多名共軍,其他的共軍大都非死即傷,且大部份都溺斃,後來將這一場戰爭稱為「大膽大捷」。(七)    ■註1:此處以大膽、大擔的中文發音(phonetically,語音、發音上)來解釋膽(boldness)與擔(burden)的差異與由來。   ■註2:以When引導的子句作為時間副詞,形容全句,並以同位格(, the late President…,)解釋蔣經國為已故(late)總統。此部分在中文原句裡並沒有。全句的主詞與動詞為he inspected…。   ■註3:renowned-(adj)有名的、聲譽卓著的。原來renown在12至16世紀的中古英語裡,作動詞使用,後來演化成為只當名詞使用,指名聲、名望。但由動詞加上ed形成的分詞(當形容詞用),仍沿用至今。   ■註4:jeopardy-(n)具有急迫性且風險性高的危難。同義詞包括danger與peril。其中danger最常用,泛指一般的危險、危難;peril的嚴重程度與jeopardy相同。   ■註5:company-(n)軍事用語,指部隊編制裡的「連」。一般部隊編制包括軍(army)、師(division)、旅(brigade)、團(corps)、營(battallion)、連(company)、排(platoon)、班(squad)等。   ■註6:Big V-指Big Victory,大捷。亦可代換為Great Victory。若比照古寧頭大捷,此處可譯為Triumph Over Dadan。   【編按:本系列含英文新聞註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
Water Supply From Mainland: County Magistrate Li Anticipates Central Government's Project Finalization
  大陸引水李縣長盼中央早日定案   經濟部水利署第八河川局局長何建旺,三月三十一日拜會縣長李炷烽,雙方除了研商金沙水庫週邊低窪地區水患問題外,李縣長也提及有關「大陸引水」計劃,希望中央摒棄形式主義,早日拍板定案,以一勞永逸解決金門水荒問題。   金沙水庫周邊窪地經常是遇雨成災,縣政府召開金沙溪排水系統規劃協調會,經濟部水利署第八河川局局長何建旺到場指導。   李縣長極力爭取把金沙溪排水系統改善列入治水計畫,徹底解決金沙水庫週邊低窪地區水患問題。據了解,有關「大陸引水」計劃,目前刻由行政院審議中,中央可能考量納入兩會協商,但截至目前是否由兩會出面協商,政策仍未定案;李縣長也特別提出金門對供水需求,希望中央早日核定並付諸實行。      Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office of Water Resources Agency, Ministry of Economic Affairs, visited Kinmen County Magistrate Li Zhu Feng on March 31.(註1)  The parties discussed flooding problems of the lowlands(註2) around Jinsha Dem, and Magistrate Li brought up(註3) the "Water Supply from Mainland" project, urging the central government to free itself of the bondage of formalism(註4) and finalize the proposal as soon as possible so the water supply shortage could be solved once and for all. (註5)The areas surrounding Jinsha Dem are often inundated(註6) after rains.  The County Government convened(註7) the Jinsha River drainage system planning coordination meeting, and Ho Jian-Wang, director of the Eighth River Management Office, was present to give directions.   Magistrate Li has spared no effort(註8) in his attempt to include Jinsha River drainage system improvement in the flood prevention program in order to uproot(註9) inundation problems of the lowlands around Jinsha Dem.  The "Water Supply from Mainland" project is being reviewed by the Executive Yuan.  It is likely that the central government may incorporate(註10) the issue in the talks between Straits Exchange Foundation and Association for Relations Across the Taiwan Straits.  Yet at present the policy has not been finalized whether the negotiation is to be conducted in this format.(註11)  Magistrate Li brought up Kimen's need for reliable water supply in hopes that the central government would approve and implement(註12) the proposal as quickly as possible.    ■註1:第一句的主詞為Ho Jian-Wang,並以同位格方式介紹他的職稱,句子的主動詞為 visited。在介紹職稱的時候,如撰寫英文地址格式一般,通常「由小至大」,因此依序介紹河川局、水利署與經濟部。其中經濟部又可縮寫為MOEA。   ■註2:lowland-低地。反義詞為highland。   ■註3:bring up-提及,談起~。bring的動詞三態為bring, brought, brought, bringing。   ■註4:formalism-形式主義。在政治上,指政府官員只做表面工夫,僅為得到上級讚許,從而達到升官發財目的。   ■註5:once and for all-斷然、徹底地,亦作once for all,同義詞等於decisively或finally。   ■註6:inundate-(vt)(被洪水)淹沒;氾濫。名詞為 inundation。   ■註7:convene-(vt)正式地召開(會議);召集。   ■註8:spared no effort to~-極力。spare指吝惜。並未吝惜任何的努力,語意中的雙重否定,轉化為正面解釋,也就是極力去做to 後面的這件事。   ■註9:uproot-(vt)根除;滅絕。   ■註10:incorporate A in / into B-(vt)將A合併、併入B。   ■註11:本句的policy指政院擬將通水案納入兩會協商的政策。句尾的format指會議的形式或安排,也就是指兩會是否將兩岸通水議題排入議程。   ■註12:implement-(vt)實施、執行。亦可作名詞使用,指工具、器具。        資料來源:金門縣政府
English Guidebook of Kinmen Tourism
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇馬山觀測站 Mashan Observation Post (Battles) Situated(註1) on the northern tip of Kinmen island, Mashan Observation Post is the nearest sightseeing point to the mainland.  The distance between Kinmen and Jiaoyu is 2,100 meters at the flood tide(註2), but merely 1,800 meters at the ebb tide, making it the best spot to view the mainland.  It used to be a militarily restricted area(註3) in early days, and has now been opened to tourists after the lifting of martial law.(註4)   馬山觀測站位於金門島最北端,是金門本島與大陸最近的一個觀光據點。馬山觀測站距離大陸角嶼只有二千一百公尺,退潮後,更只有一千八百公尺,是觀測大陸沿岸最佳之據點。早年為軍事禁區,解嚴後,已開放讓民眾參觀。  The underground tunnel in the observation post measures 174m in length and leads to a bunker where tourists can walk to and enjoy the scene of the mainland.  In the bunker there are three high-powered binoculars(註5) that you can use to observe Jiaoyu, Daden, and Siaoden islets of the mainland more closely and enjoy the coastal scenery.  The "Mashan Broadcasting Post" beside the observation post was a forefront(註6) for propaganda(註7) to the enemy in the old days.   觀測站的地下坑道全長一百七十四公尺,遊客走過長長的戰備坑道,可從碉堡內瞭望對岸。走到最底,還有三座高倍望遠鏡,可以更清楚的看到大陸的角嶼、大嶝、小嶝諸島的沿海風光,一睹對岸生活情況。觀測站旁邊的「馬山播音站」,是當年對大陸心戰喊話的前哨站。   Tourist:  What was the purpose of this tunnel?   遊客:這個坑道是作什麼用的?     Guide:  This was the army's tunnel for war preparedness.  Walking through the long tunnel, you can see the mainland on the opposite side.  This is the nearest post to the mainland, so this tunnel was also called "The First Post of the World."   導遊:這是陸軍的戰備坑道。通過長長的坑道,就可以看見對岸大陸。這裡是最接近大陸的哨站,所以,這個坑道也稱為「天下第一哨」。   Tourist:  Too bad!  I left my binoculars in the car.   遊客:真是糟糕!我把隨身攜帶的望遠鏡放在遊覽車上了。   Guide:  Don't worry.  It is sunny today, and you can still see the mainland without binoculars.  Besides, there are auxiliary(註8) binoculars in the bunker at the end of the tunnel.  You can see the mainland perfectly from there.   導遊:別緊張。今天天氣晴朗、陽光普照,就算沒有望遠鏡的輔助,依然可以用肉眼看到大陸河山。何況坑道最底處的碉堡內有望遠鏡,對岸的人物、環境可看得一清二楚。   Tourist:  Really!  How much do I pay?   遊客:真好。要不要付錢呢?   Guide:  They're free.  The binoculars are provided by the military, so there is no extra charge.  You just have to stand in line and use them.   導遊:是免費的。碉堡內的望遠鏡是由軍方提供的,所以不用支付任何額外的費用,只要按照秩序、排隊觀賞即可。   Tourist:  I will do that.  Are there any other regulations we have to obey?   遊客:我一定會遵守規定的,還有其他要特別注意的事項嗎?   Guide:  Yes, there are.  "No Smoking," and "Keep the Air Pure in the Tunnel." 導遊:有的。為了保持坑道良好的空氣品質,在坑道內是『禁煙』的。   Tourist:  Oh, we passed a red door just now.  What is that for?   遊客:對了,剛才經過一個紅色的門,裡面是什麼?   Guide:  It leads to "Mashan Broadcasting Post."  It was used as a propaganda post before, and from there they would broadcast to the enemy with huge speakers.  Now that there is no more war, it functions just as a stand for broadcasting news and popular music.   導遊:那個是「馬山播音站」。以前打仗時,利用巨型喇叭播音,對共軍心戰喊話。現在不打仗了,只是播放新聞及流行歌曲。   Tourist:  Are you taking us there?   遊客:等一下會帶我們去參觀嗎?   Guide:  No.  Since it is not open to the public, we can just take pictures from outside.   導遊:不會。播音站已經沒有開放,只能在門口拍照而已。   Tourist:  This is truly a special battle spot!   遊客:這個地方真是個特殊的戰地景點。 (六)   ●註1:situate-(vt)使位於、處於。   ●註2:flood tide-(n)漲潮。反義詞為ebb tide,退潮。   ●註3:militarily restricted area-(n)軍事禁區。其中restrict (vt)是限制、約束的意思。restricted (a)則是受限制的、被限定的。   ●註4:martial law-(n)戒嚴令。martial (a)是軍事的、戰爭的,指戰爭期間將民政相關事務統籌納入軍事指揮系統下管理的暫時性措施;戒嚴令的解除則用lift為動詞,有「舉起、抬起」,以及「解除」等解釋。   ●註5:binoculars-(n)雙筒望遠鏡。bin-為表示「二」或「雙」的字首,亦作bi-,如:bi-cycle。   ●註6:forefront-(n)最前方、最前線。   ●註7:propaganda-宣傳。源於宗教用語,一戰期間美國運用傳播手段對敵心戰,揭開了傳播研究的歷史,也使propaganda從此成為宣傳的代名詞。   ●註8:auxiliary-(a)輔助的,後備、非戰鬥用的。   【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】   資料來源:金門縣政府   作者:陳建民‧漢貴恩
English Guidebook of Kinmen Tourism Beishan Old Western Style House
  金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)北山古洋樓   Guningtou can be divided into three villages, namely, Nanshan, Beishan, and Liencu.  The house located at the entrance of Beishan village is called Beishan Old Western Style House, and its owner is Mr. Lee, an overseas Chinese businessman.  During the Guningtou Battle (in 1949), some of the communist soldiers landed on Kinmen and circled around Nanshan and Beishan villages before they launched a street battle with our soldiers.  This old house bore the brunt(註1) of the attack and was used as the command post of the communist military.  Later on, our soldiers unleashed(註2) a counterattack, raided(註3) throughout the village and successfully captured the fleeing invaders(註4).   古寧頭可以分為南山村、北山村和林厝村,而位於北山村口的古洋樓即稱為北山古洋樓,是李姓華僑的房子。民國三十八年(西元1949年)古寧頭戰役期間,有一部分登上金門島的共軍在南山村和北山村一帶流竄,與國軍展開激烈的巷戰。這幢洋樓首當其衝,並且成為共軍的指揮所。後來,國軍展開反擊,並對全村掃蕩,雙方火拼不斷,最後才將登陸島上的共軍俘虜。   Now the numerous imposing(註5) bullet holes in the walls vividly remind people of(註6) the harsh engagement(註7).  In 1986, the Kinmen County Government decided to keep the house its original condition, built a special walkway and set up a battle monument that provides a memorial from generation to generation.   現在從洋樓牆壁上無數顯眼的戰鬥彈痕,不難讓人想像當時戰況的激烈。民國七十五年(西元1986年)金門縣政府為了保持洋樓之原貌,特在屋外舖設參觀步道,並建北山村大戰紀念碑一座,以供後人憑弔。   Tourist:  What caused the holes in the walls of the house?   遊客:這幢洋樓牆上的坑洞是什麼東西造成的?   Guide:  They were caused by the Gunningtou battle.  When the battle was happening, the communist soldiers landed on Kinmen and poured(註8) into the Nanshan and Beishan villages.  Since this Old Western House is located right at the entrance of Beishan village, it happened to be the first target struck, and thus it became the makeshift(註9) command post of the enemy.   導遊:這是古寧頭大戰留下來的遺跡。發生大戰的時候,共軍登陸上岸,並且攻到古寧頭的南山村和北山村一帶。此洋樓剛好位於北山村口,因而首當其衝,成為共軍的臨時指揮所。   Tourist:  I think it was because of its height that the Old Western House became the enemy's command post, isn't that true?   遊客:我覺得洋樓會成為指揮所,好像是因為它的高度較一般房子還要高?   Guide:  Yes.  Compared to the traditional Fujian-styled old houses in Kinmen, this house is much taller.  Generally, the traditional Fujian-styled buildings are flat houses, but this western style house has two floors Therefore, the enemy took advantage of its height to maintain military control of the surroundings.   導遊:是的。比起金門傳統的閩南式建築,這幢古洋樓是高了許多。傳統的閩南式建築大多是一層樓高,此幢洋樓有二層樓高。所以,共軍是利用登高遠望以掌握周遭的情勢。   Tourist:  Were they successful?   遊客:他們成功了嗎?   Guide:  Of course not.  Our military fighters unleashed a massive retaliation(註10) in front of the house and scored a big K.O. (註11).  The battle successfully changed the situation and kept Taiwan and Penghu in safety.   導遊:當然沒有。國軍在洋樓前展開全面的反擊,把共軍打得全軍覆沒。成功的逆轉了反共的局勢,也確保了台澎的安全。   Tourist:  The morale(註12) of your soldiers was admirable.   遊客:戰士們奮戰的精神令人感佩。   Guide:  That's true.  The bullet holes on the wall alone tell the story.  They are also a historical record.   導遊:是啊,洋樓的彈痕就足以說明一切,也為歷史留下了明證。(五)   ●註1:brunt-(n)最強烈的攻擊或衝擊。bear則是承受的意思,動詞三態為bear, bore, borne, bearing。   ●註2:unleash-(vt)從壓力中釋放。隱含有「突然」及「宣洩」的意味,用以描述國軍當時發起的反擊行動。leash是拴動物的鍊條、皮帶,當動詞用是拴住、繫住的意思。加上字首un,即為反義詞。   ●註3:raid-(vi)突擊。亦可做名詞使用。   ●註4:invader-(n)入侵者、侵略者。是從動詞invade變化而來。字尾加上er,即為名詞,意指做~的人。   ●註5:imposing-(a)壯觀的,宏偉的。源自於動詞impose,把~施加於、強加於,意指將威權或影響力強加於人,使留下深刻印象。此處以分詞型態當作形容詞。   ●註6:remind~of-使~想起某事。   ●註7:engagement-(n)軍事用語,指交戰。亦指訂婚。前面的形容詞harsh,原指粗糙的表面,在此形容戰爭的慘烈。   ●註8:pour-(vi)傾瀉、湧流。此處配合介系詞into,以水為比喻,形容共軍如潮水般湧入南、北山。   ●註9:makishift-(a)暫時、權宜、替代的。亦可當名詞,指臨時代用品,或權宜之計。   ●註10:retaliation-(n)報復。由動詞retaliate變化而來。   ●註11:K.O.-(n)指拳賽中將對手擊倒。是knock out的縮寫。此處以拳賽比喻戰爭。前面的score,當動詞用,指在比賽中得分,或贏得~。   ●註12:morale-(n)指即便強敵或困難當前,在精神上所表現出的士氣與鬥志。 【編按:本系列註解由國立金門技術學院Patti Jernigan老師指導,本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles)Zhaishan Tunnel  翟山坑道 Zhaishan Tunnel was dug in 1961, because of the war needs.  Located at southeast of Gugang village, Jincheng township, it was once called "Damaoshan Tunnel".  The main function of the tunnel was to provide the military boats a waterway for supplying goods to the wharf(註1) inside the tunnel.  The construction of the tunnel took about 5 years, and was finished in 1966.  After its completion, the tunnel was garrisoned(註2) by the second battalion(註3) of the navy.  However, the tunnel became silted(註4) with sand and its war preparedness was diminished(註5).  It was discarded(註6) in 1986.  Kinmen National Park took over the tunnel from the hands of the Kinmen Defense Command and opened it to tourists in 1997.   民國五十年(西元1961年)因為戰爭需要而開挖的翟山坑道,原名大帽山坑道,位於金城鎮古崗村的東南方。坑道的作用是提供登陸小艇在內迴轉運補之用,並且設有停靠碼頭。打造坑道一共花了五年的時間,在民國五十五年(西元1966年)落成。完工後,由海軍海灘總隊第二大隊駐守,但因為泥沙淤積與戰備功能減退,在民國七十五年(西元1986年)廢棄。民國八十六年(西元1997年)由金門防衛司令部正式移交給金門國家公園,作為觀光之用途。  The tunnel is an A-shaped waterway functioning for war preparedness.  It measures approximately 375m in length, 11.5m in width, and 8m in height.  It can accommodate 42 military boats beside the wharf.  When you enter the tunnel, you can't resist feeling the tunnel's attraction.  The chiseled(註7) features of the granite rocks and the spattering(註8) sound of the wave suddenly carve(註9) an amazing picture in your mind.   翟山坑道是一個『A』字型的戰備水道,全長大約是三百七十五公尺,寬約十一點五公尺,高約是八公尺,可以停靠四十二艘小艇。遊客一進入坑道馬上可以感受到坑道散發的吸引力,從花崗岩上挖洞的痕跡、坑道外的浪濤聲,可以瞭解工程是如此的不可思議。   Tourist:  The tunnel feels safe and sound.  What kind of rock is it?   遊客:坑道裡面感覺很堅固,是什麼岩石?   Tour Guide:  It's carved into a bedrock of granite gneiss.  It's also Kinmen's primary rock formation.   導遊:是花崗片麻岩,這種岩石也是金門主要的地質之一。 Tourist:  Wow!The tunnel is well-ventilated(註10) inside.  I feel cool and comfortable.   遊客:哇!坑道裡面通風很好,感覺很涼快、很舒服。   Tour Guide:  Absolutely!  The tunnel has the characteristic of being warm in winter, while cool in summer.   導遊:的確是有『冬暖夏涼』的特性。   Tourist:  Sounds interesting.  But it's a little different from other tunnels, isn't it? Are there any other features of the tunnel?   遊客:真有趣!這個坑道好像跟其他的坑道有些不一樣。有什麼其他的特色嗎?   Tour Guide:  Yes, there are.  One of the most unique features is that the tunnel is divided into a walkway and a waterway, unlike most of the other tunnels in Kinmen.   導遊:最重要的是這坑道是由坑道和水道兩部份所組成的。和其他坑道不同的是,這是個有水道的坑道。   Tourist:  Are there any other tunnels like this in Kinmen ?   遊客:有水道的坑道的只有這一個嗎?   Tour Guide:  More than one.  There is another one like this on the list of scenic sites opened to tourists.  It is on Little Kinmen, and is known as " Siwuei Tunnel " or " Jiougueng Tunnel."   導遊:不止。目前在金門開放的觀光景點之中,具有陸道和水道合一的坑道,還有一個是在小金門,叫做『四維坑道』,又名『九宮坑道』。   Tourist:  Are there any rules about using the tunnel?   遊客:坑道內有沒有要遵守的規定呢?   Tour Guide:  Yes. No food, water, or littering are permitted, because the waterway opens to the sea, so it could be polluted if you threw garbage into the water.    導遊:有的。進入坑道內不可攜帶食物和水,更不可亂丟垃圾。因為坑道連水道,如果遊客吃完東西,隨手將垃圾丟進水道內,會造成水域的汙染。   Tourist:  I see.  I will follow the rules.   遊客:我知道了,我一定會遵守規定。   Tour Guide:  Oh, I'd like to let you know a good place where you can take a nice picture . You can walk all the way to the end of the tunnel.  There you will have enough light to take a snapshot(註11) of the whole grand tunnel.  I believe you will like it.   導遊:對了,告訴你一個在坑道內最佳的拍照地點。你可以走到坑道最底、光線最充足的地方,由外向內拍攝,浩大的坑道都可拍下來,相信你一定會喜歡的。   Tourist:  Thank you. I will try it.   遊客:謝謝。我會試試看。(四)   ■註1:wharf-(n.)碼頭。   ■註2:garrision-(v.t)駐防、駐守;亦可做名詞使用,指駐軍、駐防地或要塞。   ■註3:battalion-(n.)軍事用語,指營或大隊。另,此處「海灘總隊」僅簡單以navy代替,正式的翻譯為naval beach group,簡稱NBG。   ■註4:silt-(v.i)使淤塞。亦可做名詞使用,指淤泥。   ■註5:diminish-(v.t)減少、縮小。   ■註6:discard-(v.t)拋棄、丟棄。   ■註7:chiseled-(a.)刻鑿的。源自於chisel,可做名詞,指鑿子;或當動詞,指鑿、雕。   ■註8:spatter-(v.t)飛濺、滴灑。此處以動名詞形式,形容海浪飛濺的聲音。   ■註9:carve-(v.t)雕刻。此處指,花崗岩的鑿痕與浪濤聲,在遊客心中「刻」下了深刻印象。   ■註10:ventilate-(v.t)使通風。well-ventilated指通風良好。  ■註11:snapshot-(n.)快照。指以手持相機迅速拍下的照片。   【編按:本系列註解部分由本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles) August 23rd Artillery Battle Museum 八二三戰史館   The August 23rd Artillery Battle Museum is on the eastern part of Kinmen island, by the side of Banyan Park of Sihuen village, Jinhu township. It was completed in 1988, on the 30th anniversary of the "August 23rd Artillery Battle". It looks stately(註一) with white walls, red columns and green glass tiles.   八二三戰史館位於金門的東半島,金湖鎮西洪村榕園的旁邊。戰史館在八二三砲戰第三十週年完工(民國七十七年,西元1988年)。外觀為白牆、紅柱、琉璃翠瓦,非常莊嚴。   Displayed outside the museum are jet fighters, tanks and cannons used during the battles. In the museum there are historical documents of the battle, military intelligence data, and reports of battle status, all reflecting the details and the causes and effects of the battle relevant to the present time. The museum serves as a historical record. One of the newly completed facilities inside the museum provides the tourists with moving experiences of the war. They can feel the fierceness(註二) and sadness of the war. Meanwhile, they are brought into the presence of the lively(註三) bombardment and they get to understand the violence of the artillery battle.   八二三戰史館外面兩側,陳列著曾經參與戰役的戰鬥機、戰車、加農砲等。館內收藏戰史、軍情、戰況等文獻,詳實記錄著戰役發生的原因和情況,以及其對後世的影響,是一座可以為歷史留下見證的紀念館。新完成的「震撼教育體驗」讓遊客感受到戰爭的激烈和悲壯,同時,也可體驗砲戰發生的實況,進一步置身其中,瞭解當時戰役的慘烈。 Tour Guide:  You have to understand a bit about the history of the battle before you step into the museum.    導遊:在參觀這個紀念館之前,要先瞭解一下有關八二三砲戰的歷史。   Tourist:  Surely we do.   遊客:一定要的呀!   Tour Guide:  The artillery battle occurred at 6:30P.M., August. 23rd, 1958. The Chinese communist's military focused 342 cannons of various kinds and shelled Kinmen for two consecutive(註四) hours. The artillery shells totaled about 57,500. Our ar   tillerymen fought back, too.   導遊:八二三大戰是發生在民國四十七年(西元1958年)八月二十三日下午六點三十分。共軍集中各型火砲共有三百四十二門,朝金門發射。連續兩個小時大約發射五萬七千五百餘發砲彈。我軍也以火砲加以反擊。   Tourist:  How long did they fight with each other?   遊客:雙方火拼多久?   Tour Guide:  Forty-four days in all. The Chinese communists fired a total of 478,911 artillery shells. At that time, it could be said that everyone had heard of "Kinmen", because the artillery sounded the alarm.(註五)   導遊:前後共四十四天,大陸共軍砲火向金門群島發射了四十七萬四千九百十一發砲彈。那時,可說沒有人不知道「金門」這個地方,正是「八二三」砲戰把金門打響了。   Tourist:  Under such circumstances, Kinmen was a very dangerous place, wasn't it? How was Kinmen able to survive?   遊客:在這情況下,金門不就非常危險!怎麼還生存得下來?   Guide:  Yes. Not only were the airport and the harbor both destroyed by artillery shells, but also all supplies from the air and the sea were cut off.  Thanks to(註六) their perseverance, (註七) soldiers and civilians did survive the disaster.   導遊:是啊。當時強烈的砲火不但轟炸機場、碼頭還斷絕海空運補。但是軍民還是堅苦卓絕,度過災難。   Tourist:  Did any other countries help Kinmen ?   遊客:難道都沒有其他國家來救援嗎?   Tour Guide:  Yes, the American military sent warships to cruise in the Taiwan Straits to help, and they played a remarkable(註八) role in stabilizing the whole situation.   導遊:有啊。美國軍方派遣軍艦到台灣海峽協防,對於穩住戰局扮演了相當重要的角色。   Tourist:  The "August 23rd Artillery Battle" must have meant a lot to Kinmen.   遊客:「八二三大戰」對金門一定具有重大的歷史意義! Tour Guide:  Yes, you bet! Kinmen is considered the first line of Taiwan's defense. The victory has altered the history of Kinmen, changed the fate of both sides, and has offered Taiwan a firm platform for future development. By the way, after the war, local people collected artillery shells and sold them to knife factories, making the so-called "Kinmen Artillery Shell Knives" so famous and popular.   導遊:一點都沒錯。金門被視為台海的第一道安全防線。八二三砲戰的勝利,扭轉了金門的歷史,改變了兩岸的局勢,同時,也讓台灣穩定發展。值得一提的是,砲戰結束後,百姓蒐集砲彈片賣給菜刀工廠,打造了聞名的金門「砲彈菜刀」。   Tourist:  Are you going to show us how the "Kinmen Artillery Shell Knives" are made?   遊客:妳會帶我們去參觀砲彈製作的菜刀嗎?   Tour Guide:  Surely I will. I won't let you down.   導遊:會的!我不會讓你們失望的。   Tourist:  Oh, do the characters on the walls by both sides of the museum have any special meaning? 遊客:對了,在戰史館外面兩側牆上刻的字是有什麼特殊的意義嗎?   Tour Guide:  Of course!Carved on the walls are the names of the soldiers killed in the battle-altogether 578 soldiers of all ranks.   導遊:有啊!這是用來紀念當時打戰陣亡的將士,刻有五百八十七位官兵的名字。   Tourist:  I want to salute them and show my highest respect. 遊客:我要去向他們致上最崇高的敬意。   Tour Guide:  Mmm, the museum opposite here is the "Memorial Museum of Dr. Yu Dawei." He was the defense minister at the time. Displayed in the memorial museum are his relics, pictures, and medals of honor from abroad. We can drop by there after we finish here.   導遊:戰史館對面是俞大維先生紀念館。俞大維先生是當時的國防部長,館內陳列俞大維先生的生前遺物、照片和各國頒贈之榮譽獎章等。這裡結束後可以順便去參觀一下。(三)   ●註一:stately-(a.)莊嚴、堂皇的。   ●註二:fierceness-(n.)由fierce(a.)變化而來的名詞,指凶猛、猛烈。   ●註三:lively-(a)生動、栩栩如生;活潑、有生氣的。此處形容「震撼教育體驗」讓人有被帶回到砲擊現場(be brought into the presence of the lively bombardment)的臨場感。   ●註四:consecutive-(a.)連續不斷的。   ●註五:sound the alarm-就字面解讀是指發出警報,或高聲宣布重要事項以吸引眾人注意,此處則指砲戰的「聲響」引起世人對金門的關注,使金門無人不知、無人不曉。   ●註六:thanks to-片語,由於、幸虧。可等同於because of 或 owing to,這裡thank並非一般動詞用法,與全句時態無關。   ●註七:perseverance-(n.)(不畏任何艱難,依舊)堅持不懈,堅毅不拔。   ●註八:remarkable-(a.)非凡、卓越的。類似的形容詞還包括noticeable,(輕易即可察覺或區別)顯著的、重要的;outstanding,(在同類、同儕當中顯得)傑出、顯著、重要的。 【編按:本系列註解部分由本報編輯部提供,歡迎各界來函建議、指正。】
English Guidebook of Kinmen Tourism
金門觀光英文解說參考手冊─戰役篇 (Battles) Guningtou Battle Museum 古寧頭戰史館 In memory of the Guningtou Battle that began at 2:00A.M. on Oct.25th, 1949, Guningtou Battle Museum was begun in 1983 and finished in the following year. It is located on the former battlefield.   「古寧頭戰史館」是為了紀念民國三十八年(西元1949年)十月二十五日凌晨二點鐘發生的古寧頭戰役,於民國七十二年(西元1983年)興建,民國七十三年(西元1984年)完成。地點在當年發生古寧頭大戰的古戰場。   The appearance of the museum is magnificent. It imitates the appearance of an old-fashioned castle. The sculptures on both sides of the main gate celebrate our soldiers」 bravery and glory during the war. On both grassland sides are displayed M5A1-shaped tanks named the 『Bear of Kinmen』 that lit up(註一) the battlefield in those times. Inside there are 14 oil paintings that depict(註二) the battle scenes. Also displayed are the war history, trophies(註三), documents, as well as the pictures of the commanding officers of the war. The museum also provides films that record the 『Guningtou Battle』 so that tourists can experience the essence of the combat.   古寧頭戰史館的外型壯觀雄偉,是一幢仿古城堡式的建築。大門口兩側的浮雕是描述當年古寧頭大戰我國軍英勇奮戰的情景。兩旁草地上停放當年揚威戰場的M5A1型戰車,又叫做「金門之熊」。戰史館內掛有描繪古寧頭大戰戰況的油畫,還有陳列大戰簡介、戰利品、戰事文件、作戰指揮官照片等文物。館內也提供了「古寧頭大戰」的紀錄片供遊客欣賞,讓遊客體驗戰鬥之精神。 Tourist:  I knew that several famous battles occurred in Kinmen. Can you tell me about them?   遊客:我知道金門有發生過幾個世界聞名的戰爭,可以告訴我嗎?   Tour Guide:  In 1949, the Chinese Communist」s army took advantage of(註四) the darkness of night and landed in Kinmen. The battle was launched thereafter and lasted for 56 hours, or about 3 days and 3 nights. Finally, our military captured over 7,000 POWs(註五) and confiscated(註六) lots of weapons. This battle was thus called 『Triumph Over Guningtou."(註七) Besides that, the ensuing(註八) battles that occurred in Kinmen include the Dadan & Erdan Battle in 1950, the September 3rd Battle in 1954, and the August 23rd Artillery Battle in 1958. 導遊:是的。民國三十八年(西元1949年)共軍利用夜晚強行登上金門,雙方展開了五十六小時,大約是三天三夜的戰爭。最後,我國國軍一共俘虜共軍七千多人,和許多的武器。這次的戰役被稱為「古寧頭大捷」。此外,後來發生的戰役還有民國三十九年(西元1950年)的大二膽戰役;民國四十三年(西元1954年)的九三砲戰,以及民國四十七年(西元1958年)的八二三砲戰等。   Tourist:  But, how did the Chinese Communist」s army land in Kinmen?   遊客:共軍是如何到達金門?   Tour Guide:  They went across the sea and reached Kinmen using over 200 boats from Lianhe, Aotou, and Dadeng Islet of the mainland.   導遊:他們是在大陸蓮河、澳頭和大嶝島等地乘坐二百多艘的船來到金門。   Tourist:  What effect did the battle produce?   遊客:「古寧頭大戰」所帶來的影響是什麼?   Tour Guide:  The battle lifted our army」s confidence and became the 『turning point』(註九) of the whole situation. The victory also frustrated the Chinese Communists」 attempt to liberate Taiwan by force, with the result of maintaining Taiwan」s sovereignty and retaining our country」s future. 導遊:這場戰爭提升了國軍的信心,同時也是當時整體局勢的「轉捩點」。古寧頭大戰的勝利暫時阻斷中共以武力犯台的企圖,具有確保台灣主權及維護國家機運的重大意義。 Tourist:  This is truly a famous battle with worldwide significance! How can we learn more about it? 遊客:這真是一場舉世聞名的戰役!還有其他方法可以讓我更瞭解這場戰役嗎?   Tour Guide:  You can take a look at the oil paintings with English subscripts. 導遊:你可以多參觀一些油畫,每幅油畫附有解說。   Tourist:  That」s a good idea. 遊客:嗯,這是一個好方法。   Tour Guide:  Besides that, you can enjoy the film recording the battle. It lasts for about 13 minutes. 導遊:另外,你還可以觀賞「古寧頭大戰」的紀錄片,影片播放大約是十三分鐘左右。   Tourist:  Really? That」s great. Can I take some pictures in here?    遊客:真的嗎?那真是太好了。館內可以照相或是攝影嗎? Tour Guide:  No, you can」t. The oil paintings are very valuable. If you do it, the flash will destroy them. So, no camera or camcorder is allowed.』 導遊:不行的。館內所展示的油畫是非常珍貴的。我們拍照或攝影時,閃光燈會破壞油畫,所以,館內禁止使用照相機或攝影機。   Tourist:  Is any painting here more significant than another? 遊客:有沒有比較特殊的畫?   Tour Guide:  Yes, one of the paintings is a 3D picture made by Professor Gu of Taiwan Normal University. It」s called 『Generalissimo Chiang」s Army Review.』 From wherever you pass by, the jeep in the middle will be facing you, as if you are examining the troops. 導遊:其中有一幅很大、很特別的油畫,主題是「蔣公閱兵」圖。這幅畫是由師範大學美術系顧重光教授所畫的。不論你從油畫前面的哪個角度看,中間吉普車的正面都會朝向著你,就好像你親自正閱兵一樣。 Tourist:  Sounds interesting. 遊客:聽起來蠻有意思的。 註一:lit up—lit 為light的過去分詞。light up就字面上有點亮或照亮的意思。此處指M5A1戰車發射的砲火照亮了戰場,用以比喻「金門之熊」於該場戰役中的彪炳戰績。 註二:depict—(vt.)以繪畫方式呈現,亦即描繪。 註三:trophy—(n.)戰利品。 註四:take advantage of—利用;佔~的便宜。 註五:POW—軍事用語,為prisoner of war之縮寫,指戰俘。 註六:confiscate—(vt.)沒收;充公。 註七:triumph—(n.)大勝或大捷。提到「勝利」,常見的字彙有victory、conquest、triumph,其中victory指的是在比賽或戰爭中擊敗對手;conquest則有征服、佔領的意涵;triumph另有得意洋洋、耀武揚威之意,指贏得較victory更為重大的勝利,在此藉以譯為「大捷」。 註八:ensuing—(a.)緊接著發生的,接踵而至的。 註九:turning point—(歷史上)重大的轉折點、轉捩點。
  金門觀光英文解說參考手冊 【編者按:金門素以觀光立縣,亦不斷朝國際化目標努力,期讓世界認識金門,也推動金門走向世界。為擴大對金門旅遊之介紹,因應逐漸增多的外籍學生與旅客所需,如何讓導覽解說人員有能力以英語推介金門,實為旅遊環境國際化工作的重要一環。緣此,本報特協調金門縣政府交通旅遊局,提供「金門觀光英文解說參考手冊」,授權本報連載刊登以饗讀者。   本書作者為國立金門技術學院觀光管理系教授陳建民,及曾客座於應用外語系之外籍教授漢貴恩,相關圖片則由呂怡艷、李筱梅、蔡瑩慧、呂昭勇等提供,全書中英對照、圖文並茂,實為地區從事外語導覽解說之寶典,內容計分金門簡介、戰役史蹟、風景名勝、民俗特產、小吃、行程建議等章節。本報將透過專刊形式陸續刊載,供各界參考應用,並對金門縣政府、交通旅遊局、國立金門技術學院一併致謝。】   Foreword In recent years, due to the trend of globalization, economic developments have gradually become more and more important, and the tourism industry has also been affected. Kinmen was a battlefield, and its tourism industry started late and lagged behind, but its profound cultural resources and precious war history could not be ignored. Therefore, the government of Kinmen has been constantly focused on culture and tourism development, and one of the policies I have been making efforts to implement since my tenure of office is to "make Kinmen known on both sides of the Strait, and to move towards the global community".  The way of making Kinmen connected with the global community lies feasibly and practically in the development of the tourism industry. Thus an in-depth English guidebook of Kinmen tourism is necessary for foreigners. For this reason, Kinmen County Government purposely invited professors of National Kinmen Institute of Technology to write this book for those who would like to know more about Kinmen, and they are likely to love Kinmen more after reading it.  This English-Chinese guidebook focuses upon and systematically sorts out all of the tourism resources in Kinmen to suit the readers' need. The book can also contribute to the development of Kinmen tourism industry as well as to the promotion of Kinmen internationally. Besides that, the book is presented in the form of a series of dialogues between a tourist and a tour guide. Anyone who makes good use of this guidebook can both be a good promoter of Kinmen tourism and an informal participant in foreign service.  Lee Chu-feng  Mayor of Kinmen   縣長序   近年來在全球化的趨勢下,經濟發展的重要性與日俱增,而觀光產業更是受到立即且直接的影響。金門曾屬戰地,在發展觀光方面起步較晚,但是其雄厚的文化資產與珍貴的戰役史蹟是不容忽視的。因此,文化和觀光立縣一直是金門的重要施政目標,而「讓兩岸認識金門,讓金門走向世界」,也是本人上任以來大力倡導的政策之一。   欲讓金門和世界接軌,從觀光產業上著手是實際而可行的。要讓國際人士認識金門,也必須要有深入的英文導覽書籍。有鑑於此,本府特別委請國立金門技術學院編纂本書,使外籍人士在認識金門之餘,進而瞭解金門、喜歡金門。   本書將金門觀光各方面的資源以中英文對照,作有系統的整理、分類,內容豐富詳實,符合讀者需求,而且對促進金門觀光事業的發展極為重要,也是推動金門走向國際化的第一步。此外,本書對於導遊與遊客雙方之互動,也提供了一份生動的劇本。任何人善用本書,在推銷金門觀光之餘,也能同時做好國民外交的工作。 金門縣縣長  李炷烽 中華民國九十三年夏     金門簡介(Briefing)   Kinmen has many ancient names such as Wujhou, Sianjhou, Wujiang, Changwu and so on. During the twentieth year in the reign of Emperor Hong Wu in the Ming dynasty (1387A.D.), Jhou Teh-shing, Marquis(註1) of Jianghsia established a one-thousand-household garrison(註2) at Old Jincheng to defend this island. The name of Kinmen ("Gateway Fortress") was given because the island was considered impregnable(註3) and safe, a fortified fortress that could serve as a gateway for navigational routes. In 1915, Kinmen became a full-fledged(註4) autonomous county.   金門舊時稱為浯洲、仙洲、浯江、滄浯等。後來明太祖洪武 20 年(西元 1387年),江夏侯周德興在島上(現在的舊金城) 置守禦千戶所,築城設寨。並且,因為島上的地勢「固若金湯,雄鎮海門」,所以取名為「金門城」。民國四年(西元1915年),金門始設縣治。   Kinmen is an historical island, and is full of human and natural resources. It has 15 additional islands, including the largest secondary island, Lieyu (Little Kinmen), Dadan, and Erdan islets, etc., with a total area of about 150.456 square meters. Kinmen has five administrative townships, namely Jincheng, Jinhu, Jinsha, Jinning, and Lieyu. Its population is approximately 60,000.   金門是一個歷史悠久的小島,島上有豐富的人文資源和自然資源。目前總面積約為150.456平方公里,包括金門本島、烈嶼(小金門)、大膽、二膽等共有十五個大小島嶼。在行政區域上區分為金城鎮、金湖鎮、金沙鎮、金寧鄉、烈嶼鄉等五個鄉鎮,現有人口近60,000人。   Located to the west of the Taiwan Strait and at the Jiulong River estuary(註5) off the coast of Xiamen, Kinmen is strategically important. Because of its position, Kinmen has experienced many battles in history. In October of 1937, Kinmen was occupied by the Japanese military, and didn't recover from the enemy until 1945 when the ROC won the Anti-Japanese war. In 1949, the Nationalist army retreated from mainland China and was stationed in Kinmen. On October 25th of the same year, a battle occurred at Guningtou. The ensuing(註6) battles that occurred in Kinmen include the Dadan & Erdan Battle in 1950, the September 3rd Battle in 1954, and the August 23rd Artillery Battle in 1958. Fortunately, Kinmen has survived many battles and become an internationally famous island.   金門位於台灣海峽以西、廈門沿海的九龍江口外。由於戰略位置重要,在這小小的島嶼上,曾經受到幾次戰役的洗禮。民國二十六年(西元1937年)十月金門淪陷於日本,直到民國三十四年(西元1945年)抗日戰爭勝利後,金門才回歸祖國。民國三十八年(西元1949年)國軍從大陸撤退後,即駐守金門,同年十月二十五日發生古寧頭大戰;民國三十九年(西元1950年)發生大二膽戰役;民國四十三年(西元1954年)有九三砲戰;民國四十七年(西元1958年)則發生八二三砲戰等。所幸經歷這麼多的戰爭,金門仍然屹力不搖,並且成為舉世聞名的小島。   The traditional southern Fujian architecture is one of the features in Kinmen. Besides that, the combination of Chinese and Western style houses is another. Those houses built by early residents of Kinmen who had made a fortune doing business in the Southeast Asian countries still remain examples of stylish southern Fujian architecture, even if they are blended in with a foreign flavor.   金門的閩南傳統建築是島上的特色之一;此外,中西合璧的洋樓亦是金門建築的另一項特色。由金門早期先民到南洋一帶經商致富返鄉所建造的洋房,除了保留閩南建築風格外,還融合了南洋的風味。   Kinmen has a subtropical climate. After the middle of September of each year, the northeastern monsoon(註7) wind strengthens and blows to Kinmen. Not until April of the following year does the wind change its direction to come from the southwest. With the blowing of the southwestern wind in April, Kinmen usually hides itself in the midst of mist and fog. The four seasons of Kinmen are very clear, and the months with an average temperature above 20 degrees Celsius total six, from May through October. The yearly precipitation(註8) of Kinmen measures as low as 1,000 millimeters or so. Since there is not any river here, a lot of lakes and dams have been dug and built during the past ten years to meet the residents' demand for water. The basal rocks of Kinmen are of granite-gneiss(註9) formation, and the highest mountain on the island is Taiwu Mountain, at an elevation(註10) of 253 meters above sea level. Due to its poor soil, the agricultural activities in Kinmen are mostly centered on dry land crops such as sorghum, wheat, peanut, sweet potato, taro, etc.   金門屬於亞熱帶氣候,九月中旬以後,東北季風漸漸增強;直到翌年四月才漸漸轉為西南風。四月的西南風,常常將金門鎖在迷濛的濃霧中。金門四季分明,平均溫度在攝氏20度以上的有六個月(每年的五月至十月),年雨量大約在一千公厘左右;由於沒有巨川長流,近十年來,大量開闢人工湖庫,以解決民生用水。島上的地質主要是花崗片麻岩;最高峰是太武山,海拔253公尺。在土壤貧瘠不良的情況下,農業生產以旱作為主,種植高粱、小麥、花生、地瓜、芋頭等。(一)   簡略解說- ‧註1:marquis /noun/-侯爵。西方的貴族制度正好可與我國封建時代「公、侯、伯、子、男」相對應,其英文翻譯為:公爵-duke;侯爵-marquess(或marquis);伯爵-earl;子爵-viscount;男爵-baron。 ‧註2:garrison /noun/-可指駐防的部隊或駐在地,亦即要塞。類似的同義詞還包括fort、fortress、(military)post等。 ‧註3:impregnable /adj/-堅不可摧的,難以攻陷的。 ‧註4:fledged /adj/-其原意(fledge)為照顧小鳥使其羽翼豐滿,此處以分詞形式用為形容詞,表示有法定資格、已具備資格、有能力的、稱職的。 ‧註5:estuary /noun/-河口 ‧註6:ensuing /adj/-接踵而來的,接著發生的 ‧註7:monsoon /noun/-季風;亦指雨季 ‧註8:precipitation /noun/-降雨量 ‧註9:granite-gneiss /noun/-這兩個單字分別指花崗石與片麻岩 ‧註10:elevation /noun/-海拔,用於指涉高度時,通常說 at an elevation of ~
  戰地金門漆彈挑戰賽優勝出列   The "2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge" ended successfully after the final round held at Jiacun Barrack on December 7 came to a close. Ten teams (in total almost 100 contestants) took part in the challenge and National Kinmen Institute of Technology Freemen Team (Sports and Recreation Department) emerged as the champion, with Wireless KINMEN BEST NETWORK and KMIT Island Recreation Resource Development Institute becoming the 1st and 2nd runner-up respectively.  「2008戰地金門漆彈挑戰賽」於十二月七日假賈村營區展開決賽後落幕,共有十隊近百人參賽,戰績由金大自由人隊(運動與休閒系)封王、中華金廈聯網獲得亞軍、金大島嶼休閒資源發展研究所獲得季軍 。   The event was organized by Kinmen County Government, hosted by the Paintball Sports Committee of Kinmen Sports Association and assisted by the KMIT and Kinmen County Stadium. The opening ceremony was jointly hosted by Kinmen Sports Association Paintball Sports Committee Chairman Hsu Yu-chao and KMIT President Lee Chin-chen. Several guests of honor including Kinmen County Stadium Director Hsu Huan-sheng and Kinmen County Sports Association Secretary Hsin Lei-ta cheered for contestants and the event ended when KMIT Dean of Student Affairs Tung Shen and Staff of Chief Lin Pen-yuan presented the awards to the winning teams in the afternoon.   這項由金門縣政府主辦、金門體育會漆彈運動委員會承辦、國立金門技術學院與金門縣立體育場協辦的賽會,係由金門體育會漆彈運動委員會主委許玉昭與國立金門技術學院李金振校長共同主持開幕,金門縣立體育場許換生場長、金門體育會辛雷達秘書長等貴賓到場加油打氣,下午則由國立金門技術學院董燊學務長和林本源總幹事代表頒獎績優單位圓滿結束活動。      Kinmen Sports Association Paintball Sports Committee Chairman Hsu Yu-chao (who is concurrently also the deputy speaker of Kinmen County Council) pointed out that the 2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge not only has incorporated the standardized tournament format that has been widely popular abroad, but also features Kinmen's unique battleground culture so as to achieve the perfect combination of paintball sports in an old military barracks setting. In order to enter the site, contestants had to cover a meandering path under the shade of densely populated trees. As they came upon the gates of the barracks, the sentry box of the barracks greeted the visitors. Once the teams make it into the barracks, they were treated to the sight of dozens of tanks parked to their left. Not only that, the barrack's living quarters, pillboxes and command center were still intact. To create the most authentic battleground for paintball tournament in such a realistic setting, Kinmen is undoubtedly the most suitable location.   金門體育會漆彈運動委員會主委(縣議會副議長)許玉昭表示,此次的漆彈挑戰賽不但以國內外盛行的標準式賽制為基準,更結合金門在地特有的戰地文化,使漆彈運動與舊式營區做到最佳的結合,要進入營區前,必須先經過蜿蜒小道,隨即迎面而來的高樹密林,見到營區的大門時,仍保留著衛兵所用的哨亭,一進到營區,左手邊便停著數十台戰車,營區裡更是有保留完整的房舍、碉堡與指揮部,在這樣的環境佈置出最流行的漆彈場地,除了金門,應是無第二個地方了。   As the tournament went on, we were surprised to learn from the competing players that the schedule, format and equipment/peripherals provided by the organizers were simply way beyond what they have anticipated. For players who have taken part in paintball tournaments elsewhere, they were expecting the organizer to choose the living quarters in the barracks as the battleground in order to provide sufficient cover. They were pleasantly surprised to find out that the preparation of the game venue not only offered authentic battleground touches and excitement but also took safety and challenge into consideration. The organizers have gone at great lengths to make sure that contestants could experience professional venue planning and tournament arrangements that are on par with major paintball events organized abroad. In the preliminary round-robin, every team will have the opportunity to compete against four other teams. Not only that, the organizer has provided 120 rounds of ammunition for every contestant to ensure that everyone gets sufficient firepower. Should contestants require more rounds, the tournament also allows players to purchase additional rounds so that competing teams can truly indulge in the excitement of paintball sport while flexibly adjust their tactics when facing different teams. The planning and arrangement of 2008 Battleground Kinmen Paintball Challenge not only offers adrenaline-pumping excitement and safety but also made sure that the tournament would be easy on the contestants' pockets.    賽程進行中,我們由許多次參加挑戰賽的選手們得知,這次漆彈挑戰賽之賽程、賽制與大會供應的裝備和器具,實在完全超出原先所預期,以前有參加過漆彈賽的選手們,人人都以為會如往常一樣,以營區內之房舍作為賽場與掩體,沒想到此次的賽場佈置能不失戰地風情與刺激並同時顧及安全性與挑戰性,更能讓其體驗到與國內外相差無幾之場地規劃與賽制安排,且光於預賽之循環賽制中,每組至少就能與不同的四個隊伍互相攻防交戰,光大會所提供之基本的子彈數,每人就高達120發,再加上能自行增購子彈之賽制,在能盡情體驗漆彈運動之餘,更能因每隊不同之戰術風格,作最大的調整,如此的規劃與安排,不但是刺激又安全,更是經濟又實惠。     
Dancing with passion and vigor amidst chilling wind at the Magistrate's Cup Dancing Championship
縣長盃舞蹈賽寒風中熱舞 The "2008 Kinmen County Magistrate's Cup & National Dancesport Championship" kicked off on a high note at Kinmen County Stadium in the afternoon of December 7. It is estimated that about 150 "expert dancers" from 13 counties and cities across Taiwan gathered at the venue to pit their dance moves against other contestants and show off their healthy and vibrant energies. Despite the chilly weather, the heat on the dance floor simply couldn't be higher. The event also attracted a large audience of dance lovers at the venue. All events, along with the award giving ceremony were held at night. 「2008金門縣第七屆縣長盃暨全國運動舞蹈錦標賽」十二月七日下午在縣立體育場熱絡展開,計有十三個縣市近一百五十位的「舞」林高手齊聚一堂飆舞競技,舞出健康活力,儘管天氣相當寒冷,但場內熱力四射,也吸引不少愛舞人士到場欣賞,全部賽程並在晚間頒獎閉幕。 The championship commenced at 1:00 P.M. at Kinmen County Stadium where contestants in each group competed in the preliminary round, followed by the second round and final round. The opening ceremony that started at 4:00 P.M. was hosted by Kinmen County Chief Secretary, Lu Chih-hui, and attended by guests of honor including Director of Kinmen County Stadium, Hsu Huan-Sheng, Jincheng Township Representative Council Chairman, Chen Tien-Cheng, National Dance Association Vice Chairman, Wang Yun-wen, Yu Cheng-cheng, Kinmen County Sports Association Secretary, Hsin Lei-ta, Kinmen County Dancesport Committee Chairman, Huang Tien-lai, Staff of Chif Chen Shih-yao and Deputy Staff of Chif Wang Chien-yu along with dancers from 13 counties/cities across Taiwan including Taipei City, Taipei County, Kaohsiung City, Kaohsiung County, Keelung City, Taoyuan County, Taoyuan City, Taichung County, Miaoli County, Chiayi City, Pintung County, Yunlin County and Kinmen County, whom have come together to compete and make new acquaintances through the event. 這項比賽下午一時起在縣立體育館展開各組初、複、決賽,下午四時登場的開幕典禮,由縣府主任秘書盧志輝主持,縣立體育場場長許換生、金城鎮代表會主席陳天成、全國舞蹈運動協會副理事長王允文、游正成、金門縣體育會秘書長辛雷達、金門縣舞蹈運動委員會主委黃天來、總幹事陳世耀、副總幹事王建裕等到場參加,以及來自台北市、台北縣、高雄市、高雄縣、基隆市、桃園縣、桃園市、台中縣、苗栗縣、嘉義市、屏東縣、雲林縣等縣市及金門縣等十三個縣市的舞林高手同場較技、以舞會友。 Magistrate Lee Chu-feng was unable to attend the event as he was caught up with official affairs in Taiwan. On his behalf, Secretary General Lu welcomed all contestants from Taiwan and encouraged them to fraternize with fellow dance enthusiasts from Kinmen. He added that 2008 marks the 7th year of the Kinmen County Magistrate's Cup & National Dance Championship and that the event has jumpstarted the trend of dancing in Kinmen County. 主任秘書盧志輝也代表因公赴台無法到場的李炷烽縣長歡迎來自台灣各縣市的參賽選手與金門的同好交流,他指出,縣長盃暨全國運動舞蹈錦標賽今年邁入第七年,帶動金門地區的舞蹈風氣。 The Secretary General complimented Kinmen County Dancesport Committee Chairman, Huang Tien-lai, and Chao Peng-ying represented Kinmen to participate in the dance event under the mixed division at this year's National Games. The duo managed to win the gold medal for Singles Modern Tango with their adept and perfect moves. Secretary General Lu thanked Chairman Huang's effort for international standard ballroom dancing in Kinmen to take roots from zero and gradually thrived. At long last, dance becames a widely popular sport in Kinmen and dancers from Kinmen and Taiwan proper deserve all the credit for their support and promotion in order for dance to become the pride of Kinmen.   他也提到本縣舞蹈運動委員會主委黃天來與趙蓬英,代表地區參加今年全民運動會混合組舞蹈運動比賽,以精湛、完美的表現,拿下摩登單項探戈項目金牌。在他的推動下,地區國標舞從無到有,慢慢成長茁壯,而金門的舞蹈運動遍地開花,台金舞蹈選手的支持與推動,功不可沒,這也是金門榮幸。 Chief Secretary Lu also took the opportunity to welcome dance enthusiasts from Taiwan proper to visit Kinmen in their spare time so as to promote the local tourism industry and facilitate Kinmen's prosperity.  他並歡迎台灣的舞蹈同好平常也利用閒暇來金門旅遊,促進金門的觀光發展,帶動金門的繁榮。   Jointly organized by Kinmen County Council, Kinmen County Government, Kinmen Sports Association and the Office of Legislator, Chen Fu-hai and hosted by Kinmen County Dance Committee under Kinmen Sports Association, contestants that took part in the dance championship include dancers from the host Kinmen County along with nearly 150 international standard ballroom dancers from 12 counties/cities in Taiwan. Items in the championship include Modern Dance, Latin Dance, Waltz, Tango, Cha-cha and Rumba. Contestants were divided into groups of Professional Rising Star A, Professional Rising Star B, Professional C, Amateur A, Amateur B, Middle Age A, Middle Age B, Beginners, Advanced Beginners, Evergreen Dancers, College Students, Adult Social Singles to compete in over 34 dance items. The panel of judges didn't miss out any action as they demonstrated their techniques in the exciting performance items, which won enthusiastic applause from contestants and audiences alike.      由金門縣議會、金門縣政府、金門體育會、陳福海立委國會辦公室主辦、金門體育會舞蹈運動委員會承辦的這項舞蹈錦標賽包括地主隊金門縣,及來自台省十二縣市近一百五十位國標舞高手參與,比賽分為摩登舞、拉丁舞、華爾滋、探戈、恰恰、倫巴項目,組別計有:職業新星A組、職業新星B組、職業C組、業餘A組、業餘B組、壯年A組、壯年B組、新人組、準新人組、百齡長青組、大專組、成人社交單項等三十四個舞蹈項目的比賽,而擔任評審的老師也進行精彩的表演賽,獲得熱烈掌聲。 Donned in glittering and revealing costumes, the female contestants flaunted their sexiness through their dances. The masterly dance techniques and moves by professional dancers were another eye-opener for the audience. Regardless of dances, be it Waltz or Tango for the Modern Dances or Jitterbug/Cha-Cha/Rumba for the Latin Dances, the contestants danced gracefully to the music and concentrated fully in their dances. Paired dancers moved in perfect, synchronized movements as contestants pitted their techniques and elegant postures to display their healthy energies. The contestants' graceful movements and refined dance techniques caught the eyes of all audiences and elicited generous applause and cheers from them. Although the weather outside was harsh and cold, the heat within the stadium definitely warmed the hearts of everyone at the venue.    比賽中女選手的閃亮性感服裝打扮、清涼火辣展現舞技,以及職業選手的純熟舞技表演,讓到場鄉親大開眼界,不論是摩登舞的華爾滋、探戈,或拉丁舞的吉魯巴、恰恰、倫巴等等,選手隨著音樂婆娑起舞,投入舞蹈的情境中,搭檔舉手投足之間默契十足,大家秀舞技、比舞姿、舞出健康活力,優雅動人的曼妙舞姿與精湛的舞技,也吸引在場所有人的目光,掌聲也不時響起,相較於室外的冷颼颼天候,室內是顯得熱力四射。 The event turned out to be a big success and concluded at 6:00 P.M. with the winning contestants receiving their awards from the organizer.The contestants also promised to meet once again in the following year's event.   比賽至傍晚六時許圓滿落幕,各組優勝也由主辦單位頒獎獎勵,大家也相約明年再見。
Bird Watching At Kinmen - a comprehensive local bird watching guide edited and compiled by Kinmen County Government has finally been published for circulation. Featuring exquisite print quality and rich image/text contents, Bird Watching At Kinmen is without a doubt the best souvenir one could find for foreign guests and visitors.    由金門縣政府編印的「觀鳥金門」金門賞鳥指南,已出版面世。由於印刷精美,圖像、解說詳實,成為致贈來訪外賓最佳伴手禮。      In the preface of Bird Watching At Kinmen, Kinmen County Magistrate Lee Chu-Feng wrote, "When you come to Kinmen, slow down your pace; let your mind and soul settle down so that you will be able to appreciate the harmony between culture and nature here with a peaceful mind. When you come to Kinmen, relax your senses so that you may witness with awe the beauty of Kinmen ecology that has come to existence from time immemorial."    縣長李炷烽在為金門賞鳥指南寫序文指出,來金門,請您放慢腳步、沉澱心靈,靜心領略人文與自然的和諧;來金門,請您開放感官、誠心體驗,讚嘆這亙古以來的生態情境之美。      Magistrate Lee went on by explaining that due to Kinmen's geographical location (right in the middle section along the arc-shaped coastal line of Mainland China), the county happens to be positioned along the route of migration for many species of birds and thus boasts rich bird ecology resources along with battlefield landscape and innocent folk customs of the Southern Fujian people. Due to Kinmen's natural environment that offers diversified habitats for birds and its unique geographical location, Kinmen County is renowned as an important habitat for birds with the highest bird species density throughout Taiwan. At present, almost three hundred different species of birds have been sighted and reported at Kinmen, many of which are rare or have never been sighted in Taiwan proper. Examples include resident birds such as the Hoopoe, Greater Coucal, Magpie-robin, Collared Crow, Blue-tailed Bee-eater (summer visitor) and Great Crested Grebe (winter visitor).       他並指出,位於大陸弧形沿岸中間地帶的金門是候鳥南來北往的路徑,擁有豐富的鳥類生態資源、戰地風光及古樸的閩南僑鄉風情。因多樣的棲地環境和特殊地理位置,讓金門成為鳥類重要棲息地,鳥類密度為全台之冠,記錄到的鳥類近三百種,諸多常見的鳥種是台灣本島罕見或是從無紀錄的種類。如留鳥中的戴勝、褐翅鴉鵑、鵲鴝、玉頸鴉,夏候鳥的栗喉蜂虎,冬候鳥的冠鷿虒鳥等。      Magistrate Lee pointed out that it is a common sight at Kinmen to see different types of birds being around people and hear the songs of different species at all times. As you enjoy the caress of the gentle summer breeze on your face, you will be able to appreciate the bright colored plumes and nimble flying techniques of Blue-tailed Bee-eaters (dubbed as "the fairies of summer"). Alternatively, you can also brave the harsh seasonal winds to witness the magnificent view of the sky filled with countless Great Cormorant in flight.   李炷烽指出,在金門隨處可見與人朝夕相伴的鳥影,隨時可聆聽此起彼落的各類鳴聲,迎著夏季微風你可以造訪有著鮮艷的羽色和靈巧飛行技巧的「夏日精靈」─栗喉蜂虎。當然你也可頂著凜冽的東北季風,體會鸕鶿漫天飛舞、大軍壓境的懾人氣勢。     The content of Bird Watching At Kinmen covers the introduction to Kinmen County's geographical location, an overview of bird species sighted at Kinmen, recommended spots for bird watching, reminders on rules of bird watching, tips on how to use the bird guide and a comprehensive catalogue of birds that can be seen in Kinmen and so forth. The images and texts were singly contributed by renowned filmmaker Liang Chieh-Te.     「觀鳥金門」金門賞鳥指南,內容包括:金門的地理位置、金門的鳥類概況介紹、觀鳥何處去?如何觀鳥?如何使用賞鳥指南?彩羽繽紛、金門鳥類名錄…等。並由梁皆得撰文、攝影。     The guide stated that though Kinmen County is relatively small in size, the region boasts an incredibly long history that spanned over 1600 years due to early civilization development. Because of its unique geographical location, Kinmen has been a strategic spot that has witnessed countless combat for its control. And as such, the local environment has undergone a dramatic alteration due to numerous military activities. Kinmen was originally an island proliferated with greenery and wild growth. However, due to excessive cultivation by the pioneers and extensive destruction caused by bandits, Kinmen in the present day is plagued by fierce gusts of wind and sand along with large areas of barren land. As a result, local residents had to rely on the neighboring China for livelihood supplies. However, Kinmen County became  the ROC government frontline of conflict with the communist PRC government when the relationship between the two governments turned hostile in 1949. In the eyes of people living on Taiwan proper, the area has been shrouded in a veil of mystery ever since.   書中指出,金門面積雖小,但開發時間甚早,至今已有一千六百多年的歷史。也因地理位置十分特殊重要,自古以來便是兵家必爭之地,因此環境多因軍事的需要受到重大的改變。金門原為綠意盎然的海島,但經先民不斷墾伐及盜寇外力的破壞,造成金門日後的飛砂滾滾,土地貧瘠,所有民生物資幾乎都仰賴鄰近的大陸。到民國三十八年國共對立後,金門成為中華民國反共復國的前線,從此便蒙上一層神秘的面紗。      Due to the demands for military operations, Kinmen has undergone extensive reforestation and greening along with excavations for ponds and reservoirs for the purpose of water retention all these years. In addition, coastline control was also enforced at Kinmen. Consequently, such development has created diversified ecological systems at Kinmen that offer an ideal habitat for birds to breed. Coupled with the fact that Kinmen County is located right at the center of east Asian islands, the area serves as the perfect rest spot for migratory birds bound north/south in different seasons. These factors result in significant influence of Kinmen's current environment and contributed to the ecological diversity and profound species of birds to be spotted at Kinmen County today. This explains why enthusiastic bird watchers can't help but return to Kinmen again and again.    因為軍事的需要,島上長期進行植樹綠化人工造林的工作、為蓄水而開挖池塘、水庫,並實施海岸線管制,這無意間形成了金門多元的生態系,提供鳥類極佳的棲息、繁殖場所。加上金門位於東亞島弧的中間地位,也提供南來北往遷移的候鳥一個良好的停棲點。這種種的因素無不對金門的環境產生重大的影響,造就了金門地區今日生態環境的多樣性及鳥類生態的豐富度,這也是吸引觀鳥人一而再、再而三來金門的動機。      And what about the distribution of bird species at Kinmen? According to Bird Watching At Kinmen, there are currently over 9,000 species of birds around the world today that have been categorized under 27 orders and 155 families. Due to the separation of the earth's terrain, different bird species are found in different areas across the world with varying distributions. Ornithologists have divided the territories of bird distribution around the world into seven ecozones: Palearctic, Nearctic, Indomalaya, Oceania, Afrotropic, Neotrapic and Antarctic. Kinmen falls under the ecozone of Indomalaya and bird species that distribute across Mainland China and the Himalayan mountain range can be sighted locally.   而金門的鳥類概況如何呢?根據金門賞鳥指南書中指出,全世界鳥的種類約有九千多種,牠們分屬於二十七大目一百五十五科。因為地理環境的隔離,分隔了鳥種類別與分布。鳥類研究學者們將全世界的鳥類分布區分為:舊北區、新北區、東洋區、大洋區、衣索匹亞沙漠區、南美熱帶雨林區及極地區七個區塊。金門地區的鳥類分布延續了中國大陸及喜馬拉雅山系的鳥種,屬東洋區。      The guide proceeds by stating that in the world of birds, Kinmen is truly a unique place with extremely rich natural resources. Despite its small land area, the island features a comprehensive combination of ideal habitats for different species of birds. The surrounding waters of Kinmen County feature ecological environments such as the sea, coastline, muddy shores, lakes, marshes and fish ponds along with terrains including fields, hills, agricultural lands, forests and shrubs where wild birds can be sighted, even in places populated by people.   書中指出,以鳥類世界而言,金門是個得天獨厚的地方,島嶼面積雖小,但適合鳥類棲息的各類棲地交疊錯落在一起,全島水域環境有海域、海岸、泥灘、湖泊、沼澤、魚塭,陸地有田野、山丘、農耕地、樹林、灌叢等,包括聚落在內,幾乎都有野鳥的蹤跡。      It is also revealed in the guide that according the data gathered nearly twenty years by Wild Bird Society of Kinmen, the accumulated number of bird species spotted in Kinmen has reached 305 (approximately 284 species in Xiamen and 550 species in Taiwan proper). Considering the size of Kinmen County and the number of bird species, bird distribution density in Kinmen is considerably high.      書中並指出,目前金門地區累計發現的鳥種數量,根據金門縣野鳥學會近二十年來累計的資料顯示,已多達三百零五種(廈門約二百八十四種、台灣約為五百五十種);這樣的鳥種數量,如果以單位面積來說,是鳥類分布密度相當高的地區。   Resident bird species that remain in Kinmen throughout the year to breed have exceeded forty. Out of these species, the relatively special ones include the Black-winged Kite, Hoopoe, Pied Kingfisher, White-breast Kingfisher, Magpie-robin, Greater Coucal, Oystercatcher and so forth. These species are special because they are migratory birds that are rarely or simply not found in Taiwan proper but can be easily sighted in Kinmen. In addition, since Kinmen is located along the route of migratory birds in east Asia, many species of migratory birds that are found in colder regions in northern Asia often make their transit during falls/winters and springs in Kinmen while other species simply spend the winter in Kinmen.    而終年棲息於金門繁殖的留鳥約有四十種之多,這些留鳥中較特殊的鳥種有黑翅鳶、戴勝、斑翡翠、白胸翡翠、鵲鴝、褐翅鴉鵑、蠣鷸等,這些鳥種是台灣沒有分布或極為稀少的候鳥,但在金門卻普遍可見。另外,因地處東亞遷移候鳥必經的要道,許多生活在北方寒冷國度的遷移性候鳥,在秋冬或春天會過境,甚至留在金門地區度冬。      Bird Watching At Kinmen also noted that out of all winter visitors, the Great Cormorant is the most well known species among bird watchers for their size, conspicuous black plumage and flock size. According to statistical data, the number of Great Cormorants that stay in Kinmen during winters has grown steadily over the years. The current record is close to 10,000 and the sight of flocks of Great Cormorant returning to their roost site in the evening makes a spectacular view. Other noteworthy winter visitors that can be sighted in Kinmen include the Falcated Duck, Black-capped Kingfisher, Black-faced Spoonbill, Great Crested Grebe, Wryneck and so forth. The season of winter is truly the best period for bird watching as the birds at Kinmen reach the apex in terms of both species and number.      書中指出,在冬候鳥中最令人熟知的就是體型又大又黑、數量又多的鸕鶿了。根據統計,這幾年來,牠們在金門度冬的數量,正年年的增加中,目前已有將近上萬隻紀錄,每當黃昏時牠們飛回夜棲地休息,特殊飛行景觀令人讚嘆。其他來度冬的鳥類較引人注目的鳥種還有羅紋鴨、黑頭翡翠、黑面琵鷺、冠鷿虒鳥、地啄木等,冬天可說是金門鳥類不論是種類和數量上都最為豐盛的季節。      The guide also reminds the reader that birds are indicative organisms that are crucial to the environment. Their diversity indicates the richness in resources that an environment has to offer. As far as the birds are concerned, Kinmen provides a safe habitat and a paradise where they can live freely. In fact, the birds that are sighted in Kinmen make a unique resource that belong exclusively to the area and function as a sustained resource for tourism. Kinmen is an island of wonder where man and birds can coexist in harmony and bird watching is one of the most relaxing and natural recreation activities one may engage in while in Kinmen.     觀鳥指南提到,鳥類是環境重要的指標生物,牠們的多樣陳述了環境提供的豐富性。對鳥類來說,金門是牠們可依的棲所,是牠們生活的天堂,而鳥類對金門來說是一項不可多得特殊的自然資源,也是永續的觀光資源,金門呈現了鳥類與人和諧的生活在同一個空間的奇幻島。觀鳥在金門,可說是輕鬆自在的休閒活動。
Cultural Affairs Bureau Sends Staffto Inspect Abandoned Buildingsin Mofan Street
文化局派員實勘模範街頹屋 On Mofan Street, a national historic building site at the East Gate of Jincheng, citizens reported that buildings with doorplate numbers 29 and 31 were dilapidated and dangerous, and tiles fell off every so often. As the safety of such buildings is questionable, local citizens urged the authorities to renovate and refurbish them. After an onsite inspection of these buildings and coordination meetings, the responsible staff of the Cultural Affairs Bureau would communicate with the owners as soon as possible and apply to the relevant units for the renovation fee in order to bring safety back to tourists and local citizens. 列為全國歷史建築之一的金城東門模範街,民眾反映29、31號的老舊房子岌岌可危,近日常有瓦片掉落,安全堪虞,附近居民亟盼相關單位協助設法改善修繕,文化局承辦人專程前往實勘,經開會協調後將盡快和業主溝通協調,爭取相關單位補助經費修繕,還給觀光客、居民行的安全。 According to Director-General Hsi-long Li of the Cultural Affairs Bureau, there is always a painstaking story behind every historic building. These buildings stand in history, past and present, accompanying the efforts and growth of local people and accumulating brilliant and beautiful culture. The beauty of southern Fujian architecture in Kinmen attracts tourists from home and abroad. The beauty of ancient Western buildings is always refreshing to our eyes. However, buildings cannot withstand the ravages of time and the wearing away by wind and rain. Unoccupied buildings turn are deserted, abandoned and eventually collapse. Therefore, full use of revitalization and maintenance is the only way to retain these ancient Western buildings. 文化局長李錫隆表示,每一棟歷史建築的背後,都有一段嘔心瀝血的故事,這些歷史建築矗立於亙古的時空中,陪伴在地人努力與成長,不斷澱積出燦爛、華美的文化。而金門閩南建築之美,更讓到訪的中外遊客欽羡,古洋樓建築之美,也總讓人眼睛為之一亮。只是,建築也敵不過歲月摧殘,和風吹日曬雨淋的洗禮,沒有人居住的變荒廢、頹屋、傾倒。善加活化利用和維護,則是保有古洋樓建築之美的不二法門。 According to Hsiang-Kun Tsai, Chief of Dongmen Village, the old buildings at 29 and 31 Mofan Street are in great peril because they have long been out of repair. The cracked walls and broken tiles have been falling off, and their structural safety is questionable. According to local citizens, many tourists and locals pass through the street; if these slanting buildings suddenly collapse, the consequences are worse than anything imaginable. Therefore, they urge the authorities to help them solve the problem "right before our eyes". 東門里長蔡祥坤指出,模範街29、31號的老舊房子因年久失修,岌岌可危,殘垣斷瓦,隨時都有崩毀的可能,近日已有瓦片掉落,安全堪虞。許多里民表示這條街每天都有觀光客、鄉親行經,若是半傾的危樓突然倒塌,後果將不堪設想,急盼相關單位可以協助解決「橫在眼前」的問題。 Some local citizens recommended that road submergence is very common on Mofan Street as a result of the traffic. Therefore, buildings nearby are either cracked or incline. They hoped that the authorities put moveable road barrier at the entrance of Mofan Street to prevent vehicles from entry. If the traffic reduces, the submergence problem of road surface will also reduce. 也有里民提出建言,模範街因車輛進出頻繁,導致路面發生地層下陷,附近的建築物牆柱也出現皸裂傾斜,希望相關單位能在模範街出入口規劃設置阻絕汽車進出的活動式路拴,平日減少車輛由街道進出,減低地層下陷。 After receiving the report of dangerous old buildings at 29 and 31 Mofan Street from citizens, responsible staff of the Cultural Affairs Bureau conducted an onsite inspection. After holding coordination meetings with the relevant units, the bureau decided to communicate with the owners immediately to discuss the rescue of these historic buildings, and to apply for funds to renovate the buildings in order to bring safety and beautiful back to the tourists and locals. 針對民眾反映模範街29、31號的老舊房子岌岌可危,文化局承辦人經前往實勘,並召集相關單位開會協調後,會議決定將盡快和業主溝通協調搶修歷史建築,並爭取相關單位補助經費修繕,還給觀光客、居民行的安全與景色整體美觀。  Information shows that Mofan Street is one of the national historic building sites located at the East Gate of Jincheng.  It was an internal training field during the Qing Dynasty. With the recommendations of local gentries Hsi-Chi Fu and Tung-Wen Weng, they were built with funds raised from Overseas Chinese in South Asia in 1924. They built a total of 40 street houses lying horizontally and vertically along the street with a total length of about 75 meters. When construction was completed in 1925, Chairperson Fu named the street Mofan. 據了解列為全國歷史建築之一模範街,位於金城東門,舊址為清代內校場。民國十三年(1924年),地方仕紳傅錫琪及翁同文等人的倡議下,自南洋僑界集資擬興建。他們興築了全長約七十五公尺、直街及橫街共四十間的「店屋」。翌年(1925年)完工,傅會長取名為「模範街」。 The meticulous and solid redbrick arched corridor is the most distinctive feature of Mofan Street. Unlike the fanciful street houses in Baroque style built in colonial Taiwan, the style of these street houses is clean and presents nothing superfluous. The architect was Ting-Yuan Wang, a native of Kinmen whose father was the famous master Yi-Shun Wang of the Hueiansidi Village. Influenced by the five bases architectural specification of immigrant cities in South Asia, Wang reserved a 5-foot aisle on the ground floor (resembling to Taiwan din-a-ka). The facade of the buildings is made with pure red bricks, and the window frames are varied. The parapet is decorated with indigo fencing, and there is a small balcony on the second floor of three units to distinguish some difference from the entire complex. The street was announced as a historic building site on 31 March 2003 to denote its cultural value and fully illustrate the relationships between Kinmen locals, immigrants from South Asia and the modern history of Kinmen. 模範街建築最鮮明的特徵,是縝密且紮實的紅磚拱廊,造型簡潔無贅,與一般台灣日治時期巴洛克式的華麗店屋,大異其趣。設計者為落籍金門的王廷元 (其父親為著名惠安溪底派匠師王益順),他受到了當時南洋殖民地城市建築規範之「五腳基」的影響,於一樓留設五英呎的通道(類似台灣的亭仔腳);建築物立面純由紅磚砌築,窗楣多有變化,女兒牆則以青瓶欄杆裝飾,其中三戶的二樓設有小陽台,同中求異。2003年3月31日公告為歷史建築,彰顯其文化價值,充分體現了金門本地與南洋的移民關係及金門近代史。
共 653 筆資料,第 13 / 14 頁,每頁顯示
金門縣金城鎮民族路90號 (082)328728 金城分銷處地圖
金門縣金湖鎮山外里山外2-7號 (082)331525 金湖分銷處地圖
金門縣金沙鎮官嶼里官澳36號 0933-699-781 金沙分銷處地圖
金門縣金湖鎮武德新莊118號 0910334484 金寧分銷處地圖
金門縣烈嶼鄉后頭34之1號 (082)363290、傳真:375649、手機:0963728817 烈嶼分銷處地圖
金門縣金城鎮民族路92號 (082)328725 金山分銷處地圖
金門縣金湖鎮夏興84號 (082)331818 夏興分銷處地圖