輕鬆學英語
-
新聞英文解析 第十六屆海峽論壇連戰發表「繼續滅火」言論
KMT Vice Chair Sean Lien boarded a flight to China’s Xiamen on Friday to attend the 16th Straits Forum the following day. He was joined by several KMT officials, including the commissioners of Yunlin and Kinmen, Taipei Councilor Liu Tsai-we and head of the KMT’s Mainland Affairs Department. 國民黨副主席連勝文週五搭機前往廈門參加隔日登場的海峽論壇,多名國民黨政府官員隨行,包括雲林縣長張麗善、金門副縣長李文良、台北市議員柳采葳在內,以及大陸事務部主任林祖嘉也同行。 commissioner:(n.)政府官員 councilor:(n.)議員 ────────────────── KMT Deputy Chairman Sean Lien (連勝文) who was in China to attend the 16th Straits Forum as the head of a KMT delegation made the remarks in an interview with Chinese media on Friday. He said that the Democratic Progressive Party (DPP) is hindering cross-strait relations, while the Chinese Nationalist Party (KMT) has to keep“putting out fires”the DPP started. “It is absurd that the ones setting fire are sometimes considered heroes, while those putting out the fires are derided,” Lien said. 作為國民黨代表團團長抵中國出席第十六屆海峽論壇的國民黨副主席連戰週五接受中國媒體採訪時表示,民進黨正在阻礙兩岸關係,而國民黨則必須繼續為民進黨「滅火」。連戰說:「放火的人有時被視為英雄,而救火的人卻受到嘲笑,這是荒謬的。」 delegation:(n.)代表團 remark:(n.)評論 hinder:(v.)阻礙 absurd:(a.)荒謬的 deride:(v.)嘲笑;譏弄 ────────────────── Lien said that mutual understanding is vital in developing peaceful cross-strait relations. Information on cross-strait relations is fragmented and much of the Internet-based commentary is polarizing and biased, leading to miscommunication and misunderstandings, Lien said, adding that the best way is to meet in person and communicate. 連戰表示,相互理解在發展兩岸關係和平中至關重要。有關兩岸關係的資訊是碎片化的且許多基於網路的評論都是兩極分化和偏見的,導致溝通不良和誤解,並補充說最好的方式是親自會面和溝通。 mutual:(a.)互相的 vital:(a.)重要的 fragmented:(a.)碎片化的;支離破碎的 commentary:(n.)評論 polarizing:(a.)使兩極分化;使截然對立 biased:(a.)偏袒一方的;有偏見的 In his opening remarks at the Straits Forum yesterday, Lien reiterated the KMT’s commitment to cross-strait peace and exchanges on equal footing and stressed the party’s adherence to the “1992 consensus” and opposition to Taiwan independence. 連戰昨天在海峽論壇致開幕詞時重申國民黨對兩岸和平與平等交流的承諾,並強調堅持92年共識,反對台獨。 reiterate:(v.)重申;反覆講 commitment:(n.)承諾;保證 footing:(n.)立足點 equal footing表示「立足點平等」,原意為大家的機會一致。談判的場景中會有此說法,表示勢均力敵。 adherence:(n.)堅持;嚴守規則或信念 ────────────────── The Straits Forum is seen as a part of China’s United Front strategy against Taiwan. According to China’s Taiwan Affairs Office, some 7,000 Taiwanese were invited to participate this year. But there’s been no sharp increase in airline passengers from Kinmen to Xiamen, or in traffic through the Mini Three Links so that It’s estimated that the number of Taiwanese participants in this United Front activity will be smaller compared to previous years, said Mainland Affairs Council minister Chiu Chui-Cheng. 海峽論壇被視為中國對台統戰策略的一部分,據國台辦宣稱今年邀請7000位台灣嘉賓參加。不過陸委會主委邱垂正表示,金廈航班和小三通流量並沒有顯著增加,預期國人參加人數相比於往年較少。 United Front:(n.)統戰 United Front即統一戰線,指政治競爭上掌握「聯合次要敵人,打擊主要敵人」的原則。首先由列寧提出,毛澤東於1939年「共產黨人」雜誌發刊詞上表示「統一戰線」為中國共產黨「三大法寶」之一。 participate:(v.)參與 the Mini Three Links:(n.)小三通 compare:(v.)比較 compare後面常接 to或者with,兩者略有差別。compare 若表示「比喻」僅能在後面加上介系詞to +N.,意思為「比喻A就像是B一樣」,用來說明兩者的「相似之處」,是A like B的進階用法,表示使用者覺得A跟B是相同的,沒有較勁的意味。比如,Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞台。若compare 用於表示「與…相比」、「相較於」或者「對照」則to +N.或with +N.皆可使用,強調「差異之處」,有較勁的意思。比如說,I hate that my mom compares me to/with my brother every time.我討厭我媽每次都把我跟我弟弟拿來作比較。 previous:(a.)先前的 ────────────────── The Straits Forum is known as a China-hosted platform which aims to deliver a “United Front” rhetoric and sow discord within Taiwan, the Mainland Affairs Council said. The government supports cross-strait interactions without predetermined political stances, but is against events that attempt political manipulation, the agency said. 陸委會表示,海峽論壇被認為是中國主辦的平台,旨在發表「統一戰線」言論,並在台灣內部挑撥離間。該機構表示,政府支持兩岸無既定政治立場的互動,但反對企圖政治操縱的活動。 rhetoric:(n.)煽動性語言;雄辯 sow:(v.)播種 discord:(a.)不一致;不協調 predetermined:(a.)預先確定的;事先安排的 stance:(n.)公開表明的觀點;立場 manipulation:(n.)操縱
-
新聞英文解析 黃仁勳為人工智慧新時代喝采
Nvidia Corp CEO Jensen Huang is in Taiwan for the island’s premier tech expo, Computex Taipei, along with the CEOs of some semiconductor companies. The world’s biggest heavyweights in chipmaking and AI are to converge and their plans for a tech industry dominated by AI are top of the agenda. 輝達公司執行長黃仁勳正在台參加島上首屈一指的科技博覽會—台北電腦展,與會的還有全球最大的半導體公司執行長。全球晶片製造和人工智慧(AI)領域的重量級人物將齊聚一堂,他們在人工智能為主的科技行業計劃是首要議程。 premier:(a.)首要的;首位的 expo:(n.)博覽會exposition的簡稱 英文中常用於表示「展覽」的英文字有exhibition 和 exposition。 通常,exhibition指的是被動消極的展出活動,單純是陳列展品給大眾欣賞觀看,除非是藝術品,絕大部分並無銷售行為,而exposition 除了展示商品之外,只要的目的在概念和商機的交流,希望可以透過活動吸引消費者和商業合作夥伴,其中有很多新的構想和設計公諸於世,比如台灣常見的電腦展就是用expo (=exposition) 這個字。另外,fair也有「展覽」的意思,與前二者較不相同的事,fair通常是像市集一樣的商品展售,以販售為主要目的,是一種比較大眾化,有現場零售交易的販賣活動,比如書展book fair和旅遊展travel fair。 semiconductor:(n.)半導體 chipmaking:(n.)晶片製造 AI:(n.)人工智慧artificial intelligence的簡稱 converge:(v.)會合;交會 converge 這個字最初是指幾條線或道路的會合或交會,後引申為觀點等趨於一致,所以常見作為趨同、會合、聚集或匯合等意思表達。 dominate:(v.)控制;具有優勢 dominate這個字的基本語意為支配、控制、主宰,指在權力、影響力或地位上具有主導性,使其他事物變得次要,可用於描述對人、事物或情況的支配和控制。 ────────────────── There is outsized interest in this year’s Computex, thanks to the participation of not just Huang, but the leaders of some of Nvidia’s main rivals in AI hardware, including Advanced Micro Devices Inc (AMD), Qualcomm Inc and Intel Corp. Barry Lam (林百里), chairman of AI server maker Quanta Computer Inc., Hon Hai Precision Industry Co. Chairman Young Liu (劉揚偉), Asustek Computer Inc. Chairman Jonney Shih (施崇棠), Supermicro CEO Charles Liang (梁見後), along with Minister of Economic Affairs J. W. Kuo (郭智輝) and digital affairs minister Huang Yen-nun (黃彥男), were also seen at the event. 今年的電腦展受到了極大的關注,不僅因為黃仁勳的參與,還因為英偉達在人工智慧硬體領域的一些主要競爭對手的領導者的參與,包括 AMD、高通和英特爾公司。AI伺服器製造商廣達電腦董事長林百里、鴻海精密董事長劉揚偉、華碩電腦董事長施崇棠、超微首席執行官梁見後、經濟部長郭智輝、數位事務部長黃彥男也出席了活動。 outsized:(a.)超過標準尺寸的,通常翻成巨大的;極大的 participation:(n.)參與 rival:(n.)對手;敵手 ────────────────── Taiwan-born Huang has celebrity status on the island, and there was huge media and public interest in his visit thanks in large part to Nvidia’s status as the undisputed leader in the specialized chips and hardware needed to build and run cutting-edge AI. He announced the general availability of Nvidia ACE generative AI, which can create lifelike human avatars for industries such as customer support. 出生於台灣的黃仁勳在島上享有名人地位,他的訪問引起了媒體和公眾的極大興趣,這在很大程度上要歸功於輝達在構建和運行尖端人工智能所需的專用芯片和硬件領域無可爭議的領導者地位。他宣布 Nvidia ACE 生成式人工智慧全面上市,可以為客戶支援等行業創建栩栩如生的人類化身。 undisputed:(a.)無可爭辯的;無庸置疑的;不容挑戰的 cutting-edge:(a.)領先地位的;發展前沿的 cutting edge是在美國流傳了四十多年的慣用語,原指銳利的刀鋒亦即我們常說的「刀口」。大約在上個世紀五十年代時人們開始用on the cutting edge來表示在科學、研究和文學等方面比其他人都走在前面,處於最先進的地位。因此這個慣用語在科技界使用得最多,形容走在尖端。cutting-edge在本文為形容詞,表示先端的。 availability:(n.)可得性 general availability:一般可用,是軟件開發期的一個重要階段。一般縮寫為GA,指所有必要的商業活動已經完成,該軟體產品已經可以發售的階段。 generative AI:(a.)生成式人工智能 生成式AI 屬於深度學習 (Deep Learning) 的一個分支,是一個概念,而不是商品。其工作原理是一類機器學習模型,通過學習數據中的規律或模式 (Pattern) 來生成新的內容,這是也是生成式AI與遵循特定規則的傳統人工智能最大的差異,其所產出的內容並不限於文本,還可以包括圖像、聲音,甚至動畫和 3D 模型等其它類型。 avatar:(n.)網路遊戲或網路聊天室中的虛擬化身。 Avatar源自印度神話中下凡化作人形的神,所以譯為「化身」。現常用於指一個屬於自己的2D或3D成像,能夠結合動作捕捉的技術,即時捕捉自己的肢體動作或臉部表情,進而由代表我們的Avatar產生相對應的動作。其應用範圍很廣泛,像VTuber或是虛擬遊戲中我們選擇的角色,都可以被稱為是avatar。 ────────────────── Jensen gave a speech at the NTU Sports Center in Taipei on Sunday night, receiving a rock-star reception during his speech ahead of the event. Huang said he was “very happy to be in Taiwan,” calling the country a gathering place for Nvidia’s partners, adding that everything started for the company in Taiwan. He described AI as the driving force of a new industrial revolution across the globe and said that “the next Industrial Revolution has begun”. Two fundamental technologies, accelerated computing and artificial intelligence, were the two forces of computing, that "will reshape the computer industry." 週日晚間黃仁勳在台北台大體育中心發表演講,受到了搖滾明星般的接待。黃表示自己很高興來到台灣,稱台灣是輝達合作夥伴的聚集地,並補充該公司的一切皆始於台灣。他在演說中將人工智慧描述為全球新工業革命的驅動力並且表示「下一次工業革命已經開始」。加速運算和人工智慧這兩項基礎技術是「將重塑電腦產業」的兩股運算力量。 revolution:(n.)革命;變化;革命性劇變 fundamental:(a.)基礎的;基本的;根本的 accelerate:(v.)使加快、增速;促進;提前 accelerate這個字可用於指車輛或駕駛者加速的動作,人或物的行動加快,或者是用於指促使某件事情早日發生。 reshape:(v.)重塑;重組 shape是形狀的意思,reshape有重新成形的意思,在編碼中,reshape函數是MATLAB中將指定的矩陣變換成特定維數矩陣一種函數,且矩陣中元素個數不變,函數可以重新調整矩陣的行數、列數、維數,顧名思義,就是將陣列重新捏成想要的形狀。 ────────────────── “Companies and countries are partnering with Nvidia to shift the trillion-dollar traditional data centers to accelerated computing and build a new type of data center – AI factories – to produce a new commodity: artificial intelligence,” Huang said. Nvidia has unveiled new products and plans to accelerate the advance of AI. 黃仁勳表示,「企業和國家正在與Nvidia 合作,將耗資數十億美元的傳統資料中心轉向加速運算,並建造新型資料中心——人工智慧工廠——以生產新商品:人工智慧」。輝達已推出新產品,並計劃加速人工智慧的進步。 commodity:(n.)大宗商品 大宗商品或大宗物資稱為commodity,是一種財貨或資源,具有完全或實質性的可互換性,具有經濟價值。大宗商品是為人類活動而收集並加工的天然材料或商品,如石油或者貴金屬,其構成經濟的基礎。此外,commodity通常是規模化生產,並且質量和數量都有標準化的要求,意味著無論生產者是誰,價格都是固定的。 unveil:(v.)揭露;將……公諸於世
-
新聞英文解析 香港依基本法第二十三條逮捕七人
Hong Kong police arrested the seventh person on Wednesday (May 29) under the territory's new security law(Article 23) in relation to social media posts about commemorating Beijing's 1989 Tiananmen Square crackdown and massacre. 香港警方週三(5 月 29 日)根據新國安法(第二十三條)逮捕了第七名涉案人員,其涉嫌在社交媒體上發布紀念北京 1989 年天安門廣場鎮壓及大屠殺的帖子。 territory:(n.)領土;領域 commemorate:(v.)緬懷;尤指以舉行公開儀式或豎立雕塑或特別建築來紀念某人或事件 crackdown:(n.)鎮壓;制裁 massacre:(n.)大屠殺;殘殺 ────────────────── Authorities said the 53-year-old woman taken in was suspected of "offences in connection with seditious intention", following the detention of six people – including a prominent activist Chow Hang Tung who led the now-disbanded group that used to organize annual vigils to mark the Tiananmen Square Massacre-for publishing social media posts which "incited hatred" against Beijing a day earlier. 當局表示,這名 53 歲的女子涉嫌「與煽動意圖有關的罪行」,一天前因在社交媒體上發布「煽動對北京仇恨的帖子」,包括領導一個過去每年組織紀念天安門廣場大屠殺的守夜活動而現已解散團體的活動人士鄒幸彤在內,有六人被拘留。 seditious:(a.)煽動性的 seditious這個字,特別用於指「煽動背叛政府」的言行,比如,煽動性言論seditious speech,也就是以口頭形式鼓吹用武力或暴力推翻政府。而seditious conspiracy則指煽動叛亂罪。 intention:(n.)意圖 detention:(n.)拘留 prominent:(a.)著名的;重要的 disbanded:(a.)被解散的 vigil:(n.)值夜或守夜,指因陪伴病人、祈禱或表達不同政見等的而起的「不眠時間」。 香港曾經是中國領土上唯一一個人們可以公開哀悼1989年6月4日天安門遇難者的地方,自從 2019 年發生大規模民主抗議活動後,北京開始鎮壓異議,至此,香港的紀念活動便轉入地下,曾經吸引數萬人前往香港維多利亞公園的守夜活動自從2020年起便已被禁止。 hatred:(a.)憎恨的 ────────────────── The group of seven are the first people to be arrested under the “Safeguarding National Security Ordinance” — commonly referred to as Article 23 — which Hong Kong enacted in March and penalizes those found guilty of sedition with a prison term of up to seven years. 這七人是根據香港三月頒布的《維護國家安全條例》(通常稱為第 23 條)首批被捕的人,該條例規定煽動叛亂罪可判處最高七年監禁。 enact:(v.)制定法律;實施 penalize:(v.)懲罰;因犯規被處罰 sedition:(n.)煽動叛亂的言論或行為;暴亂 ────────────────── Passed by an opposition-free legislature, Article 23 became Hong Kong's second national security law which expands on the national security law, imposed by Beijing in 2020. The law, which was fast-tracked through Hong Kong's pro-Beijing parliament in March, covers treason, sedition and state secrets, and allows for trials to be held behind closed doors. 第23條,擴展了北京在2020年所實施的國家安全法,在無反對派的立法機關中獲得通過,成為香港的第二部國家安全法。該法於三月在香港親北京議會快速確認,其涵蓋叛國罪、煽動叛亂罪和國家機密,並允許閉門進行審判。 parliament:(n.)議會 treason:(n.)叛國罪;通敵罪 trial:(n.)審判 ────────────────── Although the EU calls on the Hong Kong authorities to protect the ability of the people of Hong Kong to exercise their rights and freedoms, the latest arrest comes after an EU spokesperson said that the law enforcement actions suggest the new legislation "is used to stifle freedom of expression". Amnesty International’s China director called the arrests a “shameful attempt to prohibit people from marking the upcoming anniversary.” 雖然歐盟呼籲香港當局保護香港人民行使其權利和自由的能力,但最近一次的逮捕是在歐盟發言人表示執法行動表明新立法「被用來扼殺言論自由」之後進行的。國際特赦組織中國部主任稱這些逮捕行動是「可恥的企圖,旨在禁止人們慶祝即將到來的紀念日。」 enforcement:(n.)法律或命令的實施;強制執行 stifle:(n.)窒息;扼殺 expression:(n.)表達 amnesty:(n.)赦免 Amnesty International:(n.)國際特赦組織 Amnesty International又稱為大赦國際,縮寫為AI,是一個國際非政府組織,致力於推動全球人權事業的發展。總部位於英國倫敦,在全球擁有大約七百萬成員及支持者。 upcoming:(a.)即將到來的 anniversary:(n.)週年慶;週年紀念日
-
新聞英文解析 立院再爆朝野大戰
A massive brawl erupted between governing and opposition lawmakers Friday (May 17) and they scuffled with each other inside and outside the Legislative Yuan in Taipei over a vote on legislative reform bills. 朝野立委於週五(五月十七日)在立法院內外就立法改革法案的表決爆發大規模爭吵扭打。 massive:(a.)大規模的 brawl:(n.)亂哄哄的毆鬥;鬧事;大打出手 erupt:(v.)爆發 governing:(n.)治理;執政 opposition:(n.)反對 scuffle:(v.)扭打;亂鬥 reform:(n.)改革 ────────────────── President-elect William Lai is to be inaugurated on Monday, but his DPP lost its majority in the legislature. The KMT holds 52 seats in the 113-seat legislature, while the TPP has 8 and the DPP has 51. The KMT has been working with the TPP to promote their mutual ideas and there are also 2 independent lawmakers who are ideologically aligned with the KMT. 總統當選人賴清德將於週一就職,然而其所領導的民進黨失去立法院多數席位。國民黨在立院113席中佔有52席,台灣民眾黨8席,而民進黨有51席。國民黨一直在與台灣民眾黨合作推動他們的共同想法,且有2名意識形態上支持國民黨的無黨籍立委。 DPP:(n.)Democratic Progressive Party 民主進步黨,簡稱民進黨 majority:(n.)多數 KMT:(n.) Kuomintang中國國民黨,簡稱國民黨 TPP:(n.)Taiwan People’s Party 台灣民眾黨 ideologically:(adv.)意識形態上 mutual:(a.)彼此的;共同的 align:(v.)結盟;密切合作;支持 ────────────────── KMT and TPP lawmakers set up defensive lines outside and inside the Legislative Yuan to thwart an attempt by the DPP to launch a filibuster. They had held a vigil outside the Legislative Yuan since Wednesday (May 15) to get a head start on their DPP rivals and secure the right to propose bills first when doors opened at 7 a.m. 國民黨和台灣民眾黨立委在立法院內外設置防線,阻止民進黨發動阻撓。自周三(5月15日)起在立法院外守夜,以搶先民進黨競爭對手,並確保早上7點開門時首先提出法案的權利。 thwart:(v.)反對;阻撓 filibuster:(n.)冗長辯論,尤指為拖延或阻止新法律的通過而發表冗長的演說 台灣稱filibuster為「費力把事拖」。廣義的filibuster,是議會中議員利用議事必須保障發言權的規則作冗長演講為主,並用各種漏洞方法輔助,通過發表超長辯論而達到拖延表決或者拖延會議進程的目的。而狹義的filibuster是議會中居於劣勢的一小部分甚至單獨一位議員,因無力否決特定法案、人事,或為達到特定政治目的時,在取得發言權後以馬拉松式演說,達到癱瘓議事、阻撓投票,逼使人數佔優的一方作出讓步的議事策略。 vigil:(n.)守夜;尤指因陪伴病人、祈禱、表達不同政見等的不眠時間 rival:(n.)對手 propose:(v.)提案 ────────────────── There was pushing and shoving as KMT lawmakers formed defensive walls at the rostrum to shield Han Kuo-yu, enabling him to preside over the process for raising motions, reading bills and proceed to a vote. In such chaotic scenes, lawmakers surged around the rostrum, some leaping over tables and pulling colleagues to the floor. 國民黨立委在主席台上築起防禦牆,護住韓國瑜,讓他可以主持議案、宣讀法案、繼續議案,此舉引發推擠。在如此混亂的場面中,立委們向演講台周圍湧來,有些人跳過桌子,將同事拉到地板上。 rostrum:(n.)主席台 shove:(v.)推擠 shield:(v.)庇護 preside:(v.)主持 chaotic:(a.)混亂的 surge:(v.)陡增;湧上 ────────────────── DPP lawmakers rushed the rostrum during the interval when KMT lawmakers left it to retrieve voting cards, leading to the second wave of scuffles between the two sides. Puma Shen(DPP)falls after attempting to force his way up the rostrum to occupy the speaker’s seat. Even after the recess was announced, verbal clashes between the blue and green lawmakers continued inside the chamber. At 8pm, five lawmakers were taken to hospital. 國民黨立委離開主席台領取選票的空檔,民進黨立委衝上主席台,雙方發生第二波混戰。民進黨立委沈伯洋在試圖強行登上議長席時跌倒。即使在宣布休會後,藍綠議員之間的言語衝突仍在會議廳內繼續進行。晚上8點五名立委送醫。 interval:(n.)間隔 retrieve:(v.)取回 recess:(n.)休會 clash:(n.)衝突 chamber:(n.)用於特定用途或官方用途的房間,此指會議廳 ────────────────── The legislative reforms would enable better oversight of the Executive Yuan, including a proposal to criminalize officials who are deemed to make false statements in the legislature, said the opposition parties. However, the DPP said the KMT and the TPP are improperly trying to force through the proposals without the customary consultation process in what it called “an unconstitutional abuse of power.” 反對黨表示,立法改革將有助於更好地監督行政院,包括一項將被認為在立法院發表虛假言論的官員定罪的提案。然而民進黨認為,國民黨和台灣民眾黨以所謂「違憲濫用權力」的方式,在未經慣例協商程序的情況下試圖強行通過提案,是不恰當的。 oversight:(v.)監督 customary:(a.)慣常的;按慣例的 consultation:(n.)協議,磋商 unconstitutional:(a.)違憲的 abuse:(v.)出於個人私利的濫用 ────────────────── “The DPP does not want this to be passed as they have always been used to monopolizing power,”said the KMT lawmaker Jessica Chen, wearing a military-style helmet. 戴著軍用頭盔的國民黨立委陳玉珍表示,「民進黨不希望這個法案通過,因為他們一向有壟斷權力的習慣。」 國民黨立委陳玉珍為金門籍首位女立委。 monopolize:(v.)獨佔
-
新聞英文解析 中台緊張局勢下,德派兩軍艦前往印太海域
In a bid to bolster its military presence in the Indo-Pacific, Germany sent two naval vessels to the region on Tuesday amid mounting tensions between China and Taiwan, as well as concerning developments in the contested South China Sea. 為加強在印度-太平洋地區的軍事存在,德國週二向該地區派遣了兩艘軍艦,以應對中國和台灣之間以及有爭議的南海問題日益緊張的局勢。 in a bid to:企圖 bolster:(v.)支撐;加固 amid:(prep.)在……當中;為……所環繞 mounting:(a.)持續增加的;持續上升的 ────────────────── The supply ship Frankfurt am Main, which carrying 200 personnel, departed from the town of Wilhelmshaven on Germany's North Sea coast, while the frigate Baden-Wuerttemberg left from the Spanish harbor of Rota. These vessels will rendezvous at sea, and then serve in the Indo-Pacific region, including the South China Sea. The mission aims to ensure that Europe and Germany "have a greater presence in the Indo-Pacific region, one of the most economically important regions". 搭載200名人員的補給艦「法蘭克福號」從德國北海沿岸的威廉港鎮出發,而巡防艦「巴登-符騰堡號」則從西班牙羅塔港起航。這些船隻將在海上會合,並將在包括南海在內的印太地區服役。這項任務旨在確保歐洲和德國「在印太地區擁有更大的影響力,該地區是經濟上最重要的地區之一」。 depart:(v.)出發 frigate:(n)巡防艦 因frigate最初的設計是為了護衛船團,以避免運輸船艦遭潛水艇或潛艦等船隻襲擾,所以特別強調反潛作戰能力,現今已成一般中等國家的海軍作戰主力,體型較護衛艦corvette(台灣稱之為輕型巡防艦)大一倍。 rendezvous:(v.)會合(尤指秘密地);在指定地點會面 onward:(adv.)向前 ────────────────── China, in recent years, has consistently issued threats of reunification with Taiwan by force, frequently employing assertive military actions to convey its dissatisfaction with US policies in the region. China also claims democratically-governed Taiwan as its own territory in spite of the latter’s strong objections. 近年來,中國不斷發出武力統一台灣的威脅,頻繁採取強硬的軍事行動表達對美國在該地區政策的不滿。中國也聲稱民主治理的台灣是自己的領土,儘管後者強烈反對。 reunification:(n.)重新統一 assertive:(a.)武斷的;肯定的 territory:(n.)領土 objection:(n.)反對 ────────────────── According to an estimate, some 40 % of Europe’s foreign trade flows through the South China Sea. Beijing claims sovereignty over almost the entire South China, despite an international tribunal ruling that Beijing has no legal basis for these claims. 據估計,歐洲約40%的對外貿易經過南海。儘管國際法庭裁定北京的主張沒有法律依據,北京仍宣稱對幾乎整個南海都擁有主權。 claim:(v.)宣稱 sovereignty:(n.)主權;統治權 despite:(adv.)儘管;雖然 despite跟in spite of的用法跟although一樣,都不能和but並用。 tribunal:(n.)特別法庭 ────────────────── “Since several allied navy vessels have passed (the Taiwan Strait), this obviously is an option. But no decision has been taken yet,” said Pistorius. While the ships will traverse the South China Sea, it remains unclear whether they will navigate through the Taiwan Strait like the United States has done, a decision likely to irk China, Germany’s principal trade partner. China. 皮斯托利斯表示,「由於幾艘盟軍的海軍艦艇已經通過(台灣海峽),這顯然是一個選擇。但尚未做出任何決定。」雖然這些船隻將穿越南海,但目前尚不清楚它們是否會像美國一樣穿越台灣海峽,這項決定可能會激怒德國主要貿易夥伴中國。 traverse:(v.)橫越;貫穿 navigate:(v.)航行於…… irk:(v.)使厭煩;使惱火 principal:(a.)主要的
-
新聞英文解析 高雄漢來自助餐廳疑似食物中毒症狀人數增至46名
The number of those who have sought medical attention for suspected food poisoning symptoms after dining at an upscale buffet in Kaohsiung on Friday has risen to 46, the Kaohsiung City Health Department said on Sunday. 高雄市衛生局週日表示,週五在高雄一家高檔自助餐用餐後因疑似食物中毒症狀求醫的人數已增至46人。 sought:(v.)尋求,seek的過去分詞 medical attention:(n.-phr.)醫療照顧 symptom:(n.)症狀 常見的food poisoning symptoms,包括diarrhea(腹瀉), nausea(噁心), vomiting(嘔吐), abdominal pain(腹痛), fever(發燒), headache(頭痛)和 weakness(虛弱), 有時伴隨bloody stools(血便)或pus stools(膿便)取決於患者的年齡、個人健康狀況、引起食物中毒的疾病類型以及程度。 upscale:(a.)高檔的 ────────────────── Eleven people have sought medical attention for diarrhea and other symptoms of food poisoning after dining at an upscale buffet restaurant, Hi-Lai Harbo, in Kaohsiung's Zuoying District, the city's health authorities said Saturday. The department sent food safety inspectors to the branch restaurant at Kaohsiung Arena after notified of the incident by a hospital where one of the patients was treated. 該局週六表示,有11人在高雄市左營區高檔自助餐廳漢來海港用餐後出現腹瀉及其他食物中毒症狀就醫。在接獲某一患者收治醫院的通知後,該單位即派出食品安全檢查人員前往高雄漢來海港餐廳巨蛋分店。 inspector:(n.)調查員 branch:(n.)分店;分公司;分部 arena:(n.)體育比賽或表演用的場地,此指「巨蛋」體育場 notify:(v.)通知;告知 ────────────────── At the restaurant in Zuoying District, health inspectors found signs of cross-contamination between raw and cooked foods and collected 20 samples from food items in its kitchen, including salad, oysters and sashimi, and various locations in the restaurant. The department said that another 56 samples were collected from the restaurant's kitchen staff and the 11 people who became ill, adding that all the samples are still undergoing testing. 衛生檢查人員在左營這間餐廳發現生食和熟食間存在交叉污染的跡象,並進行在廚房內包括沙拉、牡蠣和生魚片在內等食品以及在餐廳不同地點的採樣,共採集了20個樣本。該部門表示還從餐廳廚房工作人員和11名患病人員身上共採集了56個樣本,並補充說明所有的樣本仍在受檢中。 cross-contamination:(n.)交叉污染 various:(a.)不同的,指多樣的或不同種類的 undergo:(v.)遭遇 ────────────────── Since Saturday, when 11 diners were reported to have fallen ill, another 35 people have come down with food poisoning symptoms, the city’s health authorities said in press release. As of 4:30 p.m. Sunday, the number of people who had fallen ill after eating at the restaurant buffet had risen to 46. They all reported diarrhea and other symptoms of food poisoning but none of them have been hospitalized, it added. 高雄市衛生局在新聞稿中表示,自週六有11名用餐民眾生病以來,另有35人出現食物中毒症狀。截至週日下午4:30,在餐廳吃了自助餐之後身體不適的人數已上升至46人,並補充道他們都有腹瀉和其他食物中毒症狀,但沒有人住院。 come down with:(v.-phr.)身體不舒服;生病。 come down with 尤其用來指「某人感到不適,有要生病的跡象」或「生小病」,還不是太嚴重的情況。 press:(n.)記者;新聞輿論 release:(v.)(發佈的)新聞稿 hospitalize:(v.)住院 ────────────────── Before the release of the test results, the restaurant agreed to remain closed on Saturday and Sunday to undergo extensive cleaning. City health officials are to conduct a follow-up inspection after the clean-up this week, and if sanitation issues persist, the restaurant could face fines ranging from NT$60,000 to NT$200 million under the Act Governing Food Safety and Sanitation. 在測試結果發布之前,這間餐廳同意在六日繼續關閉,以進行大規模清潔。衛生局官員將於本週進行清理後續之檢查,如果衛生問題持續存在,按食品安全衛生管理法,該餐廳可能會受到新台幣6萬至2億元的罰款。 remain:(v.)保持 extensive:(a.)大範圍的;大規模的 conduct:(v.)進行 follow-up:(a.)後續的 sanitation:(n.)衛生 persist:(v.)持續
-
新聞英文解析 高中生開發的地震App爆紅
An earthquake alert app designed by a Taiwanese senior high school student has gone viral following a magnitude 7.2 earthquake off the coast of Hualien County on April 3. because it sends earthquake alerts more readily than the CWA. It is facing bandwidth issues after a surge in downloads. 4月3日,花蓮縣外海發生7.2級地震後,一位台灣高中生所設計的地震警報應用程式因該應用程式比中央氣象局更快地發送地震警報而迅速走紅。因此該下載量激增,現正面臨頻寬問題。 viral:(a.)爆紅的 viral原意為「病毒的」,此指像(在網路上)病毒般瘋狂流傳的,也就是我們所謂的「爆紅的」之意。 readily:(adv.)迅速地;輕而易舉地 CWA: 中央氣象局the Central Weather Administration bandwidth:(n.)頻寬 bandwidth若作為商業術語,則是指「處理工作壓力的能力」或「面對挑戰的能力」,類似口語中的「精力」、「資源」或「餘力」。 surge:(n.)陡增;急遽上升;湧現 The "Taiwan earthquake alert," which was launched by independent developer Lin Tzu-yu last summer, has been compared favorably with the national emergency alert system which has remained largely silent to people outside the immediate area of epicenters amid a spate of quakes this month and it has been downloaded more than 320,000 times so far to top the Apple iOS' free app chart. 去年夏天由獨立開發者林子祐所推出的「台灣地震警報」應用程式比起在本月發生一系列地震後對震央範圍以外的人們幾乎沒有作出警報的全國緊急警報系統更受好評。這款應用程式迄今已經在蘋果iOS免費應用程式排行榜上下載了超過32萬次,名列榜首。 favorably:(adv.)有利地;適宜地 如果某個事物 is compared favorably with另一個事物,代表這個事物 is better than另一個,該片語被用來表示「優於」。 immediate:(a.)立即的;接近的;直接的 epicenter:(n.)震央 amid:(n.)在…之中 amid屬於正式用字,英式寫法為amidst,常在新聞中出現,用以形容一件事情在某種氛圍、情況之下發生,後面多接名詞片語,而不是完整的句子。比如說,Amidst COVID surge, Kinmen needs immediate and stronger support from the authority. 在新冠疫情飆升下,金門需要當局立即且更有力的支持。另一個用於表示「在…之中」的字為among,後面通常接複數名詞。 spate:(n.)大量(尤其指不愉快的)突發事件 The app has been praised for its capability to issue warnings seconds to tens of seconds before the shaking from a distant earthquake reaches the user’s location, including Taipei, Hsinchu, Taichung, Chiayi, Tainan, Yilan, Kaohsiung and Hualien areas. It sends alerts for any earthquake that is expected to be magnitude 4.5 or greater and of at least intensity 3, or “light” shaking. 這款應用程式因其能在遠處地震的震動到達使用者所在地,包括台北、新竹、台中、嘉義、台南、宜蘭、高雄和花蓮地區之前幾秒鐘或數十秒發出警報,以及包括潛在震動的倒數和震級預測在內的用戶友好資訊顯示界面,而受到讚揚。對於任何預計震級達到4.5或更大,且至少達到3級強度或「輕微」震動的地震都會發送警報。 capability:(n.)能力 intensity:(n.)強度 Besides, the user-friendly interface that displays information, such as its countdown to potential shaking or magnitude predictions and the function that users can customize the app to set the location and seismic intensity level at which they want to be warned make the app the best welcomed one. 此外,使用者友善訊息陳列介面,像是潛在地震倒數或者規模預測,以及用戶可以自定義應用程式,設定自己希望收到警報的地點和地震強度級別的功能都讓該程式成為最受歡迎的軟體。 interface:(n.)介面 display:(v.)呈現;顯示 magnitude:(n.)規模 prediction:(n.)預測 customize:(v.)客製化 seismic:(a.)地震引起的 The data of the app originate almost entirely from CWA observation stations. The app is hosted on a server with limited bandwidth that his family pays for now, so Lin hopes to collaborate with the government in the future to improve data transmission speed and expand usage to a wider range of regions. 該程式的數據幾乎全部源自於中央氣象局觀測站。因目前該程式架在家裡付費的伺服器上,頻寬受限,所以林子祐希望未來能與政府合作,提高數據傳輸速度,並將使用範圍擴展到更廣泛的地區。 originate:(v.)起源於 entirely:(adv.)全部 host:(v.)託管;寄主 collaborate:(v.)合作 transmission:(n.)傳輸
-
新聞英文解析 高雄民生醫院外科開錯刀遭罰五十萬
The Kaohsiung Department of Health on Thursday (April 11) fined Kaohsiung Municipal Min-Sheng Hospital half of a million NT dollars following a surgical error for misidentifying two patients and consequently causing one of them to undergo the wrong surgery last week. 高雄市立民生醫院上週因誤認兩名患者,導致其中一名患者接受錯誤手術,高雄市衛生廳週四對該院醫療疏失處以新台幣五十萬元罰款。 municipal:(a.)市立的 surgical:(a.)手術的 misidentify:(v.)誤認 consequently:(adv.)因此,表示作為……的結果 ────────────────── The patient who was confused for another patient in his ward had been transferred from a care center to Kaohsiung Municipal Min-Sheng Hospital. The medical personnel involved had skipped the SOP and in the operating theater, neither the nurses, the anesthesiologist nor the surgeon confirmed the patient’s identity as required. The mistake was only discovered after the operation was completed. Later, It was also found that the surgeon involved had asked the patient to sign a surgery consent form after the matter. 被誤認為是另一位病人而送進開刀房的病人是由養護醫院轉進民生醫院的。涉及該起事件的醫療人員省略了SOP,在手術室,包括護理師、麻醉科醫師,到最後主刀的主治醫師都未依規定明確辨識病患身分。直到操作完成後才發現這個錯誤。執刀醫師被查出手術同意書是事後讓病人補簽。 anesthesiologist:(n.)麻醉醫師 neither A nor B:非A也非B,亦即A和B兩者都不(或沒有)的意思 operation:(n.)手術 surgery:(n.)手術 operation和surgery都可以表示「手術」,一般來說,operation是手術的統稱,是個泛用字,而surgery通常表示外科手術,是一個比較專業的用語。 consent:(n.)同意 ────────────────── The surgeon had not only operated on the wrong patient, but also falsified the patient’s medical records. After a review, the surgeon received another major demerit, for a total of two, and was dismissed. All consultations for the surgeon involved in the incident have been canceled. The hospital was penalized under the Medical Care Act Article 108, Section 1, which allows for a maximum fine of NT$500,000. The city’s health department has taken disciplinary action against management and removed the superintendent. 主治醫師不但開錯刀,且事後涉嫌病例登載偽造,經人審會議處,再記一大過,共計兩大過,予以免職。 事發後執刀醫師在民生醫院的看診已經全部停止。根據高雄市衛生署通報,該院依據醫療法第一百零八條第一項處罰,最高罰款新台幣五十萬元。衛生局對管理層連坐處分,並撤換院長。 falsify:(v.)竄改;偽造 dismiss:(v.)解除(職務) consultation:(n.)會診 penalize:(v.)處罰 disciplinary:(a.)紀律的 superintendent:(n.)主管 ────────────────── Demerits were given to the anesthesiologist, operating room nurses, ward nurses, and the worker who helped transfer the patient from the ward to the operation room for having failed to properly identify the patient. Meanwhile, the hospital also issued warnings to the deputy medical director, surgical department director and nursing department director. The operating director, operating head nurse, and ward nurse were all reprimanded. The hospital is now fully committed to rectifying and implementing patient safety control mechanisms. 麻醉師、手術室護理師、病房護理師以及幫助將患者從病房轉移到手術室的工作人員因未能核實患者身分而被記過。醫院也對醫學副院長、外科主任、護理部主任發出警告。手術主任、手術護士長、病房護士受到兩次警告。目前,醫院正全力整改落實病患安全管控機制。 demerit:(n.)過失;記過 ward:(n.)病房 reprimand:(v.)懲戒;嚴責 commit:(v.)致力於某事;投入 rectify:(v.)改正;矯正 implement:(v.)實施 mechanism:(n.)機制 ────────────────── Deputy Minister of Health and Welfare Victor Wang said that the Taiwan Joint Commission of Hospital Accreditation is to investigate the operation at the hospital after the major medical error. The hospital should analyze the fundamental causes of this major medical accident, propose improvement plans and report to the competent authority, as per the Medical Accident Prevention and Dispute Resolution Act. 衛生福利部副部長王必勝表示,台灣醫院認證聯合委員會將在重大醫療失誤後對醫院的運作進行調查。院方應依據醫療事故預防及爭議處理法,分析造成該重大醫療事故的根本原因,提出改善方案,並向主管機關報告。 investigate:(v.)調查 fundamental:(a.)基本的 propose:(v.)提出 competent:(a.)有法定資格的 as per:(adv.-phr.)按照;根據
-
新聞英文解析 地震死亡人數上升至13人
The death toll from the Wednesday’s massive quake has risen to 13 following the three bodies were found on a walking trail through the mountainous region. The three deceased were among six people reported missing on Taroko National Park’s Shakadang Trail (砂卡礑). The teams were still working to confirm the identities of those recovered, the CEOC said, as rescuers continued to airlift trapped people in Hualien County. 中央災害應變中心表示,在穿越山區的一條步道上發現三具屍體後,週三大地震後確認的死亡人數已上升至13人。這三名死者是太魯閣國家公園砂卡礑步道上失蹤的六人之一。團隊仍在努力確認被找到的人的身份,而救難人員正持續空運花蓮受困民眾。 toll:(n.)死亡或傷患的人數 massive:(a.)大量的;巨大的 deceased:(n.)死者;已故者 the CEOC:(n.)the Central Emergency Operations Center中央災害應變中心 airlift:(v.)空運 trapped:(a.)受困的 ────────────────── The quake, Taiwan’s most powerful in 25 years, rocked the entire island on Wednesday and was felt as far away as Shanghai and Hong Kong. 74 hours after the temblor, which measured 7.2 on the Richter scale and magnitude 7.4 on the moment magnitude scale, the CWA had recorded 603 aftershocks, including 23 that were magnitude 5 or greater. As of 2:30pm yesterday, 13 people had died and 1,145 were injured in the earthquake, while 405 were trapped or stranded and six were missing, data released by the authority showed. 週三,台灣25年來最強烈的地震震動了整個台灣島,遠至上海和香港也有震感。芮氏規模7.2級、瞬間震級7.4級的地震發生74小時後,中央氣象局記錄了603次餘震,其中23次餘震為5級或以上。當局數據顯示截至昨天下午2時30分,地震已造成13人死亡、1145人受傷,405人受困或滯留,6人失蹤。 temblor:(n.)地震 magnitude:(n.)規模 the CWA:(n.)the Central Weather Administration交通部中央氣象署 aftershock:(n.)餘震 英文中,表示地震的用字會因為強度大小而有差異,最常見的字是earthquake和quake,同義字為temblor,如果是較小的地震則可用tremor來表示,aftershock則常被用來表示餘震。 stranded:(a.)滯留的 ────────────────── In Hualien County, the worst-affected region, buildings buckled and landslides were triggered. Also, the aftershocks have loosened earth and made rocks continue falling intermittently. Those listed as stranded are considered safebut are cut off by landslides and other blockages on rural roads near the island’s hard-hit east coast, said the authorities, adding that the rescue mission was affected by the aftershocks and inclement weather. 受災最嚴重的花蓮縣,建築物倒塌,引發山崩。同時,餘震使大地鬆動,導致岩石繼續間歇性掉落。當局認為受困民眾是安全的,但因山體滑坡和島上受災最嚴重的東海岸附近鄉村道路堵塞以致其與外界隔絕,並補充說明救援任務受到餘震和惡劣天氣影響。 buckle:(v.)因溫度、壓力而彎曲 trigger:(v.)引發,通常指不好的事情 intermittently:(adv.)斷斷續續地;間歇地 blockage:(n.)障礙物 rural:(a.)鄉村的 inclement:(a.)天氣惡劣的,通常指氣候嚴寒或者是有暴(風)雪的天氣 ────────────────── National Airborne Service Corps helicopters flew to areas that had been cut off near Taroko National Park and were deployed to airlift 82 trapped people to safety. But bad weather limited the number of flights, forcing rescuers to focus on the most vulnerable ones and gave the priority to the elderly, the weak, women, children and people with injuries or chronic diseases.One thousand kilograms of relief supplies were airdropped to those stranded in the mountains, to ensure that they’re not left without food. Meanwhile, engineers were working around the clock to clear massive boulders from roads and tunnel entrances. 國家空降服務團的直升機飛往太魯閣國家公園附近被切斷的地區,分批載送82人脫困,但因為天氣不佳,趟次有限,以老弱婦孺或是受傷及有慢性疾病的民眾優先下撤。特搜隊也空投1000公斤的物資給還困在山上的民眾,以確保受困者不會斷糧。同時,工程師們也晝夜不停地工作,清除道路和隧道入口處的巨大巨石。 deploy:(v.)部署;調動 vulnerable:(a.)脆弱的;易受傷害的 chronic:(a.)慢性的 relief:(n.)救濟品 supply:(n.)補給 airdrop:(v.)空投 around the clock:(adv.-phr.)晝夜不停地 boulder:(n.)巨石 ────────────────── Seven Turkish rescuers arrived in Taiwan last night and brought with them drone technology to assist in the rescue efforts due to the challenging terrain in the area. Taiwan would bolster its rescue operations by working with experts from Turkey whose team is the only foreign rescue team Taiwan has accepted technical assistance from. 七名土耳其救援人員昨晚抵達台灣。因為該地區地形具有挑戰性,他們帶來了無人機技術,以協助救援工作。土耳其救援隊是台灣唯一接受技術援助的外國救援隊,台灣將與土耳其專家小組合作,加強救援行動。 terrain:(n.)地形;地勢 bolster:(v.)加強;支撐
-
新聞英文解析 寶林茶室中毒案
Totally 31 people have now been confirmed poisoned, the health ministry updated on Sunday in the wake of a cluster of food poisonings at a location of Polam Kopitiam restaurant in Taipei’s Xinyi District. Aside from the two people who died, five are in intensive care, three are in general wards and 21 had returned home to rest, the CDC said. 衛福部週日更新台北信義區寶林茶室中毒案最新名單,目前已經達31人。疾病管制署表示,除了兩名死者外,還有五人在加護病房,三人在普通病房,21人已回家休息。 cluster:(n.)集群 side from:(adv-phr.)除了 intensive(a.)密集的;加強的 intensive care:(n.)醫院的加護病房 ward:(n.)病房;小室 the CDC:(n.) 衛福部疾病管制署Taiwan Centers for Disease Control ────────────────── The food poisoning outbreak occurred among people who ate at Polam Kopitam in Xinyi A13, from March 19 to 24, with most of them having eaten a stir-fried flat rice noodle dish called char kway teow. Among those who poisoned, four people have tested positive for Bongkrekic acid, further confirming that the toxin is at the center of the event. 這起中毒事件爆發在3月19日至24日至信義A13 Polam Kopitam餐廳用餐的人群中,其中大多數人吃的是炒粿條。中毒者當中有4人檢測出米酵菌酸呈陽性,進一步證實該毒素為此次食物中毒事件的核心。 outbreak:(n.)爆發 stir-fried:(a.)炒 further:(adv.)更進一步 confirm:(v.)確認;證實 toxin:(n.)毒素 ────────────────── Bongkrek acid, a rare toxin, is produced by contamination with a bacterium, especially in fermented coconut or corn food products. On Friday, it was found in blood samples taken from eight people who had been hospitalized after dining at the restaurant, including two people who died. Bongkrek acid affects the liver, kidneys and brain. Although one of those five patients in intensive care has started to show signs of recovery. their conditions are still critical. 罕見毒素米酵菌酸由細菌污染產生,特別是在發酵的椰子或玉米食品中。週五,在該餐廳用餐後住院的八人的血液樣本中發現了這種病毒,包括兩名死者。米酵菌酸會影響肝臟、腎臟和大腦。雖然5名重症患者中有一位有好轉的跡象,他們的狀況仍然很危急。 Bongkrek acid:(n.)米酵菌酸 該酸毒性極強,其所引發的食物中毒具有高死亡率。小至 1–1.5 毫克的劑量就可能對人類致命。症狀包括胃腸道和神經系統症狀,重症患者會出現肝臟和腎臟等多個器官衰竭。易受米酵菌酸污染的食品主要有變質澱粉類產品,如糯米、小米、高粱米、馬鈴薯粉等,以及變質的新鮮銀耳、完全或不完全發酵的玉米與椰子製品4大類。因此,米酵菌酸可能出現在腸粉、河粉、米線、粿條、濕米粉或冬粉、久泡銀耳或木耳、涼皮以及發酵玉米麵等。 contamination:(n.)污染。 一般來說,指水、空氣或環境受到污染常使用pollution這個單字,而contamination這個字特別強調將微生物、化學藥品、有毒物質、廢棄物、廢水或其他污染物引入到水、空氣、土壤或其他介質中並且達到一定的濃度,致使這些環境不能再做既定的用途。 bacterium:(n.)細菌 fermented:(a.)發酵的 hospitalize:(v.)使住院治療 recovery:(n.)恢復 critical:(a.)重要的;關鍵性的;危急的 ────────────────── Polam Kopitam in Xinyi A13 will be fined NT$2 million (US$62,520) by Taipei City Government because its product liability insurance had expired. The Taipei Department of Health would also fine other three branches of Polam Kopitam up to NT$3 million each for not having valid product liability and public liability insurance. 信義A13 的Polam Kopitam 因其產品責任保險已過期,被台北市政府處以新台幣200 萬新台幣(62,520 美元)的罰款。台北市衛生局也將對該餐廳在市內的另外3家無有效的產品責任和公眾責任保險的分店處以最高達新台幣300萬元的罰款。 liability:(n.)責任;義務 expired:(a.)過期的 branch:(n.)分公司 valid:(n.)有效的
-
新聞英文解析 US House overwhelmingly passes TikTok ban bill 美國眾議院壓倒性通過禁止TikTok法案
The U.S. House of Representatives on Wednesday voted with bipartisan over-whelmingly passed a bill that could lead to a nationwide ban against TikTok and would be a major challenge to one of the world's most popular social media apps. TikTok has called the legislation an attack on the constitutional right to freedom of expression for its users. 美國眾議院週三以壓倒性兩黨投票通過了一項法案,該法案將導致全國性禁止TikTok,這是對世界上最受歡迎的社交媒體應用程式之一的重大挑戰。TikTok 稱此項立法是對其用戶言論自由的憲法權利的攻擊。 House of Representative:(n.)眾議院 美國的國會分為參眾兩院,上議院為United States Senate,下議院則是House of Representative bipartisan:(a.)代表兩黨的,獲得兩黨的支持與合作 overwhelmingly:(adv.)壓倒性地 nationwide:(adv.)全國各地 legislation:(n.)立法 constitutional:(a.)憲法的 ────────────────── The bill would prohibit TikTok from US app stores unless the social media platform which used by roughly 170 million American users is spun off from its Chinese parent company, ByteDance. The bill would give the Chinese owner about six months to divest the U.S. assets of the short-video app or face a ban. If ByteDance failed to do so by that time, it would be illegal for app store operators such as Apple, Alphabet's Google and others to offer TikTok or provide web hosting services to ByteDance-controlled applications for download. 該法案將禁止這個約有 1.7 億美國人使用的社群媒體平台TikTok在美國應用程式商店上架,除非其從中國母公司位元跳動分拆出來。該法案將給TikTok的中國所有者字節跳動大約六個月的時間剝離這款約1.7億美國人使用的短視頻app在美國的資產,否則將面臨禁令。如果屆時字節跳動無法分拆TikTok,則蘋果、谷歌及其他等應用商店運營商提供TikTok或字節跳動公司所屬應用軟體網站服務下載將違法。 prohibit:(v.)禁止 roughly:(adv.)大約;初略 demerger:(n.)分拆 spin off(v.uphr.)股份轉移;轉股;公司分離;分拆 spin 「子公司」off from 「母公司」是母公司以股權轉移放棄對其分支機構或子公司的控制,而使後者成為一個獨立的公司的方式之一。而獲得新分配的股份的股東無需向該公司交回其所持有的該公司的股份作為交換。 ByteDance:北京字節跳動科技有限公司,簡稱字節跳動。 ByteDance是一家位於中國北京的跨國網際網路技術公司,成立於2012年3月,旗下有產品媒體聚合服務今日頭條、短影音抖音及其海外版本TikTok、西瓜視頻、社交平台Lemon8等。 divest:(v.)賣掉;出售企業的一部分 asset:(n.)資產 ban:(n.)禁令 operator:(v.)操作者 ────────────────── The House vote was 352 to 65, with 50 Democrats and 15 Republicans voting in opposition. In a rare show of bipartisanship, the powerful House Energy and Commerce Committee voted 50-0 in favor of the bill, setting it up for a vote before the full House. It's not yet clear what the future of the bill will be in the Senate. 眾議院投票結果為 352 比 65,其中 50 名民主黨人和 15 名共和黨人投了反對票。上週在罕見的兩黨合作之下,眾議院能源和商業委員會以 50 比 0 的投票結果通過了該法案,並準備在眾議院全體會議上進行投票。目前尚不清楚該法案在參議院的未來前景如何。 Democrat:(n.)美國民主黨黨員 Republican:(n.)美國共和黨黨員 美國民主黨Democratic Party與共和黨Republican Party(又被稱作大老黨Grand Old Party,縮寫為GOP)並列為美國兩大主要政黨。目前共和黨美國聯邦執政黨,並擁有美國國會參議院的多數黨地位。 bipartisanship(n.)兩黨合作 ────────────────── The goal was ending Chinese ownership, not banning TikTok, said White House national security adviser Jake Sullivan. TikTok creators and Beijing have responded angrily to the upcoming vote, with China’s foreign ministry calling it an “act of bullying”. 白宮國家安全顧問傑克·沙利文週二表示,目標是結束中國所有權,而非禁止TikTok。TikTok 的創建者和北京方面對即將舉行的投票做出了憤怒回應,中國外交部稱其為「霸凌行為」。 ownership:(n.)所有權 respond:(v.)回應 upcoming:(a.)接下來的 bullying:(n.)霸凌
-
新聞英文解析 高中心理健康假期將於本月開始
To address rising rates of youth suicide and high levels of stress and depression, high schools are to begin offering mental health leave to students this month. 43 universities have expressed interest in the trial run. 為了因應青少年自殺率上升以及高壓力和憂鬱程度的情況,高中將於本月開始向學生提供心理健康假期。已有43所學校表示有興趣試辦。 address:(v.)面對;改善;回應 suicide:(n.)自殺 depression:(n.)憂鬱 trial run:(n.)試行;試營運 ────────────────── Students in higher education can apply for up to three days of mental health leave per semester and opt to take a half-day or an full day off without having to submit any proof, but with the permission of their parents. Because most of high schoolers and vocational school students are still minors, a proof of consent from their parents or guardians is needed when they apply for this break. 教育部建議每學期最高可請三天的心理健康假,且高中生無需提交任何證明即可以申請半天或全天休假,但需得到父母的許可。因為大多數高中生和職業學校學生仍然是未成年人,必需要出示父母或監護人的同意證明才能請假。 The MOE: 教育部Ministry of Education 的頭自語縮寫 opt:(v.)選擇、挑選,尤指是指「優先選擇」 英文中常用於表達「選擇」的字有choose、select、pick、opt、elect,其中,choose是一個普通的用詞,主要表達個人意願和判斷大多數人的選擇。Pick是口語用詞,指個人的主觀挑選,是比較隨意的挑選。文中所使用的opt多指在幾種可能性之間進行選擇,挑出「最優先」的那一個。select,強調「精選」,是一個書面用語,通常用於莊嚴、正式的場合。elect則指按一定的規章或法律,用投票等方式進行的認真、慎重的選擇。 submit:(v.)提交 minor:(n.)未成年人 consent:(n.)同意;許可;允許 guardian:(n.)監護人 break:(n.)暫停;休息 ────────────────── The mental health leave will not be applicable during academic assessment and exam periods. An alternative date for the examination should be found if the leave occurs during exam periods. 身心假不適用在學業評估和考試期間,如果在考試期間請假,則應找到替代考試日期。 applicable:(a.)可申請的 assessment:(n.)評估結果 alternative:(a.)可替代的計劃或方法;可供選擇的事物或解決方式 ────────────────── According to the MOE, a trial run for high schools and vocational schools will start next month and the measure could be formally implemented across high schools and vocational schools starting in the next academic year in August, following feedback from those carrying out the trial run at the earliest. 據教育部表示,高中和職業學校的試運行將於下個月開始,據其回饋,該措施最快將於下一學年8月開始在高中和職業學校正式實施。 measure:(n.)措施 implement:(v.)實施 carry out:(v.-phr.)執行 implement跟carry out都有實施或執行的意思。凡與政府或是官方機構有關的決定、法規、計畫或系統的執行,絕大多數皆使用implement,強調某個計畫或系統要「開始運行」,常搭配 changes、decisions、policies或reforms。若是表示在商業上要執行某個計畫,就會常常使用到execute這個單字。指的是「照著計畫執行某件事」,或是指「將計畫付諸執行並完成它」,中文常翻成執行、履行或進行,後面常接 plan 一起使用。強調「執行並完成此項計畫」,指的是執行計畫的整個過程。carry out 跟 execute 的用法比較像,但更著重在「執行某個命令或某件別人要求的事」,也常用於表示執行研究或實驗。 ────────────────── The scheme is in response to rising concerns over mental health issues among young people in Taiwan. Allowing mental health days could help students become more aware of their emotional state, especially when they are burning out at school. The MOE also encourages students to seek professional help, while calling on schools not to discriminate against students applying for mental health leave but to provide the necessary assistance. 該計劃是為了回應台灣年輕人對心理健康問題日益增長的擔憂。允許心理健康日有助於學生更了解自己的情緒狀態,尤其是當他們在學校精疲力盡的時候。教育部也鼓勵學生尋求專業協助,同時呼籲學校不要歧視申請心理健康假的學生,而是提供必要的協助。 scheme:(n.)方案 concern:(n.)關切 proposal:(n.)提議;提案;計畫 burn out:(v.-phr.)疲勞過度 seek:(v.)尋求 call on:(v.-phr.)呼籲 discriminate:(v.)區別
-
新聞英文解析 FDA暫停21家進口或製造商從中國進口辣椒粉
The FDA yesterday suspended chili pepper powder imports from China from 21 importers and manufacturers for three months after Sudan III, a colorant banned in food in Taiwan were found to contain in their products. 衛生福利部食品藥物管理署昨日暫停21家進口商和製造商從中國進口辣椒粉三個月,因為這些產品被發現含有台灣禁止在食品中使用的著色劑蘇丹Ⅲ。 suspend:(v.)暫停;中止 colorant:(n.)也可寫作coloring agent,著色劑 ban:(v.)禁止(各種禁止的使用方式可參照前期新聞英文) The FDA:Food and Drug Administration衛生福利部食品藥物管理署的縮寫(簡稱食藥署),成立於2010年1月1日,是中華民國衛生福利部所屬機關,負責食品和藥品的管理監督工作。 Eight months before the FDA imposed the new standards, 172 shipments of Chinese chili powder were imported into Taiwan. 98 of them were inspected and 24 failed tests, a failure rate of about 25 percent. The tainted powder that ended up in the supply chain was imported on Oct. 23 last year before the standards were enhanced. More than 1.06 tons of products were recalled as of Monday, including Yuzhong Food’s popular shrimp-flavored snacks. 在FDA實施新標準前8個月,有172批中國辣椒粉進口到台灣,其中98批被檢查,24批不合格,不合格率約25%。最終進入供應鏈的受污染粉末是在標準提高之前於去年10月23日進口的。截至週一已有超過1.06噸產品被召回,其中包括裕榮食品股份有限公司受歡迎的零食蝦味先。 impose:(v.)推行;強制實行 shipment:(n.)貨物裝運;出貨 inspect:(v.)檢查 用來表示「檢查」的單字有很多,一般來說,最普通的用詞是examine,可以表示粗略地查看,也能表示仔細觀察或調查已確定事務的性質、功能或特典等等,這個字經常用於醫學或者是法律的語境。而文中使用的inspect : 是側重按照一定質量標準來檢查某物,來找出不足或不同之處,通常強調對象正進行正式或者官方的檢查,以確認是否符合規定。investigate : 指為了發現事實真相或者了解以掌握情況來進行深入細緻的現場考察。detect則是一個比較寬泛的用詞,用來表達發現未知或者難以觀察的事物,經常用在科學研究的上下文。至於大家經常用的check,是指進行確認或者驗證某物是否正確或者處在預期的條件之下。 tainted:(a.)被污染的(通常指透過添加有害物質而污染食品或血液等) enhance:(v.)增加;提高 recall:(v.)召回;收回 “Sudan reds” typically being used as an industrial dye for oils, wax and polymers are categorized as Group II carcinogens by the WHO. Human consumption of the substance can lead to the formation of amines, a probable carcinogen for humans. The use of Sudan reds in food is punishable by up to seven years in prison commutable to an NT$80 million (US$2.54 million) fine, FDA Director-General Wu Shou-mei said. 通常用作油、蠟和聚合物的工業染料的「蘇丹紅」被世界衛生組織列為第二類致癌物。人類食用該物質會導致胺的形成,胺是一種可能的人類致癌物。FDA 局長吳秀梅表示,在食品中使用蘇丹紅可判處最高七年有期徒刑,併科罰金8,000 萬新台幣(254 萬美元)罰款。 polymers:(n.)聚合物;高聚物;多聚物 聚合物一般為「有機聚合物」,但亦有「無機聚合物」,其英語單字polymer,源自希臘語的字根,polys 表「多」,meros 表「小單位(part)」,所以很多小單位連結在一起的這種特別分子,稱為聚合物,例如塑膠和高分子。 consumption:(n.)攝入;飲食 substance:(n.)物質 formation:(n.)形成 amine:(n.)胺 carcinogen:(n.)致癌物質 commutable:(a.)可取代的;可交換的 FDA officials told a news conference that the policy to test every shipment of chili powder imports from China which in effect since Dec. 11 last year is to continue until June 10, adding that importing a food product without valid documentation, including its point of origin, is punishable by a NT$200 million fine and the possible suspension of the affected product line or company. FDA官員在新聞發布會上表示,自去年12月11日起對每批從中國進口的辣椒粉進行檢測的政策將持續到6月10日,並補充進口沒有有效文件(包括原產地)的食品將被處以新台幣 2 億元的罰款,且可能暫停受影響的產品線或公司。 in effect:(phr-adv..)實際上,事實上 valid:(a.)有效的 suspension:(n.)暫停
-
新聞英文解析 兩名中國跨境捕漁船員在逃避追捕中喪生
Two Chinese fishermen have drowned while trying to avoid a pursuit by the Taiwanese coastguard who accused them of entering prohibited waters off Taiwan's northernmost Kinmen archipelago. 兩名中國漁民在台灣最北端的金門群島附近被因逃避台灣海警追補時溺水身亡。海警指控他們進入台灣金門島附近的禁海。 drown:(v.)淹死;溺水 pursuit:(n.)追捕 coastguard:(n.)海巡 accuse:(v.)指控 prohibit:(v.)禁止 通常在新聞英文中常見用來表示「禁止」的單字是ban、prohibit和forbid,但這三個字在運用上有很大的差異,ban這個字通常指的是法律或規則上禁止某個行為的發生,可以直接當動詞或名詞使用,當名詞用要加上on,例如或髮禁(ban on hairstyles),也可組成複合名詞,比如gun ban(槍禁)。prohibit通常使用在被動語態,並以事物作為主詞,被「人」給「禁止」之後,這件「事情」就被禁止了。而forbid是「有權利位階差異」下所做出的禁止,例如中國紫禁城就叫做“The Forbidden City”,而父母對小孩的禁止通常也用forbid來表示。 northernmost:(a.)最北 archipelago:(n.)群島;群島周圍的海域 Coast Guard officials said the fishing boat trespassed into Taiwanese waters illegally to fish on Wednesday. The four crew on board resisted an inspection and tried to escape in a zigzag formation, at one point using an evasive maneuver that caused the boat to capsize during the pursuit and all four crew were thrown into the sea. 海巡表示,這艘漁船週三侵入台灣水域捕魚。船上的四名漁民拒檢,該快艇試圖蛇行避開追捕,甚至甩尾導致快艇翻覆。 trespass:(v.)違法擅自進入;侵入 resist:(v.)抵抗 inspection:(n.)檢查;視察 zigzag:(n.)鋸齒形線條;之字形;行動、計劃或想法突然變來變去;呈之字形移動 formation:(n.)結構;形狀 evasive:(a.)迴避的 maneuver:(n.)部隊的調動;演習 evasive maneuver機動規避;迴避式運動 The coast patrol boat rescued two crew members and found another two unconscious ones in the sea. Rescue workers struggled to lift an unconscious Chinese fisherman onto the boat, but the fisherman wouldn't budge. Eventually with careful cooperation, each fisherman was pulled from the water by a spine board. Two of them survived. The two unconscious members were sent immediately to Kinmen Hospital for emergency care and were declared dead upon arrival. 海岸巡邏艇救出了兩名船員,並在海中發現了另外兩名昏迷的船員。兩名潛水人員,試圖將失去生命跡象的落水中國漁民,推上翻覆的船艇,但未果。通力合作下,用脊柱板成功把人送離水面。其中兩名生還,另兩名喪失意識的船員立刻被送往金門醫院進行急救,在抵達後宣告死亡。 patrol:(n.)巡邏 unconscious:(a.)失去意識的;無意識的 budge:(v.)使輕微移動 spine board:(n.)脊柱板 spine是脊隨的意思,board是板子,spine board(脊柱板)是一種患者處理設備,最常由護理人員、救生員和滑雪巡邏人員使用,主要用於到院前的創傷護理,為疑似脊柱或四肢受傷的人在運動過程中提供牢固的支撐。 coordination:(n.)協調 declare:(v.)宣告 The vessel involved in this case was unnamed, lacking certification and port of registry. Beijing "strongly condemned" the incident and said it "seriously hurt the feelings of compatriots on both sides of the Taiwan Strait". Taiwanese authorities on Thursday expressed regret over the death of two Chinese fishermen but maintained that its maritime law enforcement officers were acting on their mandates in accordance with the law. 涉案船舶系屬是無船名, 無船舶證書,無船籍港登記的三無船舶。北京「強烈譴責」這起事件,稱其「嚴重傷害了海峽兩岸同胞的感情」。台灣當局週四對兩名中國漁民的死亡表示遺憾,但堅稱其海上執法人員正在依法執行任務。 vessel:(n.)船 通常我們用boat、ship和vessel來表示「船的總稱」。差別在vessel是比較正式的用語,可用來統稱所有的船隻。而boat和ship是一般生活中較常見的字。boat通常是指「中小型的船」,會出現在沿海地區、湖邊、河邊,像是漁船fishing boat、帆船sailing boat、遊船cruise boat......等。由於撈屈原的船是江邊漁夫的小船,所以「端午節」就叫Dragon Boat Festival。 ship則是「中大型的船」,航行距離比較遠,甚至會橫跨海洋。例如:遠洋漁船fishing ship、遊輪cruise ship、貨船cargo ship.....等。 certification:(n.)證書 registry:(n.)註冊 condemn:(v.)譴責 compatriot:(n.)同胞;國人 maritime:(a.)近海的;沿海的;海事的 mandate:(n.)授權進行;正式批准 accordance:(n.)符合
-
新聞英文解析 智利大火至少51人喪生
At least 51 people were killed by forest fires in central Chile and the death toll is expected to keep rising as unusually high temperatures and droughts fan blazes across South American, authorities said on Saturday, as emergency services battled to snuff out flames threatening urban areas. The responders had managed to control 40 of some 92 fires burning Saturday across the country. The area affected by the wildfires increased from 30,000 to 43,000 hectares, or more than 106,000 acres, said Interior Minister Carolina Toha earlier in the day. 智利中部肆虐的森林大火已造成至少51人死亡,當局週六表示,由於南美洲異常高溫和乾旱加劇大火,預計死亡人數將持續上升,緊急服務部門正在努力撲滅威脅城市地區的大火。週六,救援人員已成功控制了全國範圍內約92處正在燃燒中火災的40處。內政部長托哈當天稍早表示,受大火影響的面積從從30,000公頃增加到43,000公頃,超過106,000英畝。 toll:(n.)死亡事故或災難的總數 drought:(n.)乾旱 fan:(v.)吹(使火更旺) blaze:(n.)大火; 火災; 火焰 battle:(v.)奮戰;對抗 snuff:(v.)消滅 flame:(n.)火焰 常見用於表示火焰的字有blaze、flame以及flare這三個單字,一般來說,flame這個單字用於簡單表示「一股火焰」或「火舌」,而如果要強調「燃燒過程的突然和迅速」就要使用flare這個單字,而blaze這個單字通常表示「火勢猛烈」,常見於新聞英文中,用來表示「大火」或「火災」。Flame若用來表示火災,則沒有blaze來得強烈。 responder:(n.)首先到達現場處理緊急事件的現場急救人員 urban:(n.)都會的;都市地區的 hectare:(n.)公頃 Hillside neighborhoods surrounding the coastal resort city of Vina del Mar are among those hardest hit and rescue teams were struggling to reach all the affected areas, Chilean authorities said. The president decreed a curfew in the area to help free up routes for emergency vehicles and to allow people to evacuate. Macarena Ripamonti, the mayor of Vina del Mar, described it as an “unprecedented tragedy” and said at least 372 people are missing. 智利當局表示,沿海旅遊城市比尼亞德爾馬週邊山區是受災最嚴重的地區,救援隊正在努力到達所有受影響地區。總統下令在該地區實施宵禁,以幫助騰出緊急車輛的路線並允許人們疏散。比尼亞德爾馬市長馬卡雷納·裡帕蒙蒂 (Macarena Ripamonti) 形容這是一場「前所未有的悲劇」並表示至少有 372 人失蹤。 coastal:(a.)位於海岸的;臨海的 resort:(n.)度假勝地 rescue:(n.)救援;營救 struggle:(v.)掙扎;致力於 decree:(v.)發出命令;下達政令 curfew:(n.)宵禁(尤指戰爭或政治動盪時期實行的宵禁);戒嚴 route:(n.)路線 evacuate:(v.)撤離 unprecedented:(a.)史無前例的;空前的;絕無僅有的 tragedy:(n.)悲劇 It is believed to be Chile's deadliest forest fire on record. The housing ministry said between 3,000 and 6,000 houses were impacted by the fires. President Gabriel Boric has declared a state of emergency to combat the forest fires encroaching on coastal cities in the Valparaiso region in central Chile and said he would make "all necessary resources" available to tackle the situation. Military personnel have been deployed alongside emergency services, and the cause of the fires is being investigated. 據信這是智利有史以來最致命的森林火災。住房和城鄉建設部表示,有 3,000 至 6,000 棟房屋受到火災影響。總統加布里埃爾·博里奇宣布進入緊急狀態,以撲滅侵蝕智利中部瓦爾帕萊索地區沿海城市的森林大火,並表示他將提供「所有必要的資源」來應對這種情況。軍事人員已與緊急服務人員一起部署,火災原因正在調查中。 impact:(v.)影響 最常用於表達「影響」的英文單字是affect,而influence會比較偏向是「思想上的影響」,若想要強調「對某人或某件事造成巨大的影響」則使用impact這個單字,有時候中文也會翻成「衝擊」,在政治或是商業上很常使用。 deadly:(a.)致命的 declare:(v.)宣布;宣告 combat:(v.)戰鬥 encroach:(v.)侵害 tackle:(v.)處理;對付 deploy:(v.)部署 alongside:(prep.)與…一起 investigate:(v.)調查
-
新聞英文解析 屏東柯姓村長因中國贊助旅行被拘留
Allegedly receiving money from Beijing to organize four trips to China last year, one of Pingtung County village wardens was placed in pretrial detention, during which participants were told to vote for certain candidates, the Pingtung District Prosecutors’ Office said yesterday. 屏東地檢署昨天表示,屏東縣一名村長因涉嫌收受北京資助,去年四次組團前往中國,期間參加者並被告知投票給某些候選人而被審前拘留。 allegedly:(adv.)據稱 warden:(n.)管理員 warden原有管理員、典獄長或看守人之意,加上village,表示村長。 pretrial:(a.)審判前的 detention:(n.)拘留 participant:(n.)參與者 candidate:(n.)候選人 prosecutor:(n.)檢察官 A filing by prosecutors said that witness testimonies, documents and personal phones seized from Ke Hong-teng, warden of Jhongliao Village in Pingtung County’s Fangliao Township, showed that Ke organized trips to China in June, September and November last year, as well as last month. The number of local residents participating in the trips was unspecified. 檢方提交的文件稱,從證人證詞、文件和屏東縣枋寮鎮中寮村長柯宏騰身上查獲的個人手機顯示,柯於去年6月9月和11月,以及上個月曾組旅行團前往中國。參與旅行的當地居民人數並未具體說明。 filing:(n.)歸檔紀錄;提起訴訟 witness:(n.)證人 testimony:(n.)(尤指法庭上的)證詞 document:(n.)文件 resident:(n.)居民 participate:(v.)參與 unspecified:(a.)未說明;未指定 Communications records on Ke’s personal phones indicate he has links to TAO officials, who helped with the coordination and funding of the trips with the support of some Taiwanese businesspeople based in China. The trips were mainly financed with TAO and the participants’ accommodation, dinner banquets, tour guides and buses were paid by the local Chinese officials. TAO officials met with Ke and tour groups to request that they vote for a specific political party and its candidates in the elections on Saturday last week. 檢調稱柯個人手機上的通聯記錄顯示,他與國台辦官員有聯繫,國台辦在某些駐大陸台商的支持下,幫助協調及資助這些旅行。這些旅行主要由TAO資助,並由中國當地官員支付參與者的住宿、宴會、導遊和巴士費用。TAO官員會見了柯及旅遊團,要求他們在上週六的選舉投票給特定政黨及其候選人。 indicate:(v.)顯示 coordination:(n.)協調 funding:(n.)資助;資金提供 China’s Taiwan Affairs Office:國務院台灣事務辦公室,中共中央台灣工作辦公室,簡稱國台辦,英文縮寫為TAO finance:(v.)向…提供資金 accommodation:(n.)住宿 banquet:(n.)宴會 request:(v.)要求 specific:(a.)特定的;明確的 After a preliminary investigation last month, prosecutors questioned Ke again this week. This is the second case in Pingtung County this month regarding trips to China organized by local officials to influence voting behavior. Ke was not only detained for China-sponsored trips but also charged with contravening the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act and other election laws. He was denied bail on Thursday due to him being a possible flight risk and that he could tamper with evidence. 經上個月的初步調查後,檢方本週再次對柯進行訊問,此為屏東縣本月第二起涉及當地官員為影響投票行為組織前往中國的案件。柯不僅因中國所贊助的旅行而被拘留,並被控違反總統副總統選舉罷免法和其他選舉法。因其可能有潛逃風險並且有可能竄改證據,上週四被拒絕保釋。 preliminary:(a.)主要的 investigation:(n.)調查 regard:(v.)關於 detain:(v.)拘留 sponsored:(a.)贊助的 contravene:(v.)違反;尤其指違犯法律或規則 the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act:(n.)總統副總統選舉罷免法 bail:(n.)保釋 flight:(n.)逃跑 risk:(n.)風險 tamper:(v.)竄改 evidence:(n.)證據
-
新聞英文解析 金門選民返鄉投票軍機無預期被取消
At Taipei Songshan Airport Saturday (Jan.13) morning, dozens of travelers showed up expecting to board a C-130H military transport plane to take them across the Taiwan Strait to Kinmen but failed. About 100 voters waiting to board flights to the offshore island of Kinmen were unable to return home to vote on election day after a military flight previously planned for them was unexpectedly canceled and theyfound the militaryhad run out of planes to fly them home. 週六(Jan. 13)早上,數十名旅客出現在台北松山機場,原本希望搭乘C-130H軍用運輸機穿越台灣海峽飛往金門卻無法成行。大約100名等待登上飛往金門島的航班的選民無法在選舉日返回家鄉投票,因為先前計劃為他們安排的軍事飛行無預期取消,甚至軍方已經無飛機可送他們返家。 offshore:(a.)近海的;離岸的 offshore island:(n.)離島 previously:(adv.)先前 unexpectedly:(adv.)無預期地 run out of:(v-phr.)用完 There's nomail-in voting in Taiwan so that voters must return to the place where their household is registered and vote in person on election day, which causes much more difficulties for those who live in Taiwan but are registered in Taiwan's outlying islands including Kinmen, Matsu, Penghu, Orchid Island, and others. Especiallyfor voters who are residents of Taiwan's outlying Kinmen Islands, air transport is often the only possibility to reach the island in time from Taiwan's main island. 台灣沒有郵寄投票,選民必須在選舉日返回戶籍地親自投票,這對於那些包括在金門、馬祖、澎湖、蘭嶼等台灣離島的人來說造成了相當的困難。對金門離島居民投票者來說,航空運輸往往是從台灣主島及時到達該島的唯一途徑。 household:(n.)居住地 register:(v.)登記 outlying:(a.)遠離中心的;邊遠的 possibility:(n.)可能性 The hundred or so residents arrived at Songshan Airport in the morning on election daybut were unable to board the flight which was planned by the CAA and the MND. When inquiring about the flight, theywere told at noon that it had been canceled, which meant they would be unable to vote. 選舉日上午,百餘居民抵達松山機場,但未能登上由民航局(CAA)和國防部策劃的班機。待詢問航班狀況,在中午被告知航班已取消,這意味著他們無法投票。 the MND:(n.)the Ministry of National Defense 國防部 the CAA:(n.)the Civil Aviation Administration民航局 inquire:(v.)詢問 When inquiring about the flight, theywere told……是When they inquired about the flight and theywere……轉成的分詞構句。文中多有類似的句法。 The MND released a statement saying that it was unable to give a positive response to the snap request from the CAA for extra flights because the shift of manpower to focus on combat readiness began at 12:00 noon. For fulfilling the demands of military preparedness, and allowing military personnel to vote, it could not support the CAA by providing aircraft. 國防部發表聲明稱,因中午12:00開始將人力轉移到戰備上,因此無法對民航局(CAA)緊急增加航班的請求做出積極回應。為了滿足軍事準備的要求,並讓軍事人員投票,無法支持民航局計畫的額外航班。 release:(v.)釋出;發布 statement:(n.)聲明 snap:(adj.)倉促的;緊急的 request:(n.)要求 extra:(adj.)額外的 shift:(n.)轉移 manpower:(n.)兵力 to focus on :(v-phr.)聚焦在 combat:(n.)戰鬥 readiness:(n.)戒備狀態 fulfilling:(v.-ing)實現 demand:(n.)需求 preparedness:(n.)準備 personnel:(n.)全體人員
-
新聞英文解析 日本近八年最嚴重地震
Japan's death toll from Monday's earthquake reached 110 yesterday with more than 200 still missing while a search for survivors in the rubble of collapsed buildings was continuing.Weather forecasts warned of heavy rain in Ishikawa, leading to worries about landslides and further damage to half-crumbled homes. 日本週一地震造成的死亡人數昨天達到 110人,在倒塌建築物廢墟中搜尋倖存者的工作仍然持續進行,仍有200多人失蹤。天氣預報警告石川縣將有大雨,引發人們對山體滑坡和半倒塌房屋進一步損壞的擔憂。 toll:(n.)傷亡;損失;破壞 survivor:(n.)倖存者 rubble:(n.)碎磚爛瓦,尤其指房屋倒塌或被毀後留下的瓦礫堆或碎石 collapsed:(a.)崩塌的 landslide:(n.)山體滑坡;塌方 crumbled:(a.)碎裂的;崩塌的 The magnitude 7.5 earthquake, the deadliest onein nearly eight years, struck Japan's west coast, destroying the infrastructure and snapping power links to 22,000 homes in the Hokuriku region.The narrow Noto Peninsula has added to the challenges in reaching some communities. Water, power and cellphone service were still down in some areas.Rain hampered efforts to sift the rubble for survivors as nearly 33,000evacuees are staying at evacuation centers andawaitingaid.Temperatures were expected to drop to about 4°C overnight. 在這場近八年來最嚴重的地震中,日本西海岸發生7.5級地震,北陸地區的基礎設施遭到破壞,22,000戶家庭的供電中斷。狹窄的能登半島增加了抵達某些社區的挑戰性,部分地區的水、電和手機服務仍中斷。由於大雨阻礙了在廢墟中搜尋倖存者的工作,近33,000人正住在疏散中心等待救援。預計夜間氣溫將降至4℃左右。 magnitude:(n.)規模 magnitude 這個詞本身是「大小」的意思,被用來指稱地震的「規模」,也就是地震本身的強度,跟地區無關,這裡的規模,通常是指「芮氏規模(Richter Scale)」,表示到小數點,比如說7.5級地震,要特別注意的是,規模並不是等級。 deadly:(a.)非常危險的;致命的 infrastructure:(n.)公共建設(如鐵路、公路、下水道等);基礎建設 snap:(v.)突然折斷;哢嚓一聲折斷, Hokurikuregion:(n.)北陸地區 北陸地區一般指日本本州中部地區臨日本海沿岸的地方,包括福井縣、石川縣、富山縣及新潟縣。北陸地區的名稱來自日本古代五畿七道中的「北陸道」,由於經濟與文化的差異,有時北陸地方又不含新潟縣,所以有「含新潟縣的北陸地方」的「北陸4縣」以及「北陸3縣」的區分。 hamper:(v.)阻礙;牽制 sift:(v.)轉換 evacuee:(n.)被疏散者;尤其指戰爭中的被撤離者 evacuation:(n.)撤離;疏散 The number of confirmed dead stood at 110 by 4pm yesterday, up from 94 the previous day. Of the deaths, 32 were counted in Wajima city, while 22 people died in Suzu, Ishikawa prefectural authorities said. The other deaths were reported in five neighboring towns.Dozens of missing people are believed trapped under collapsed buildings, but the exact number is unclear.Japaneseprime minister called it a race against time.The rescue workersandcanine unitshas joined military personnel and firefighters tosearched urgently through rubble ahead of predicted bitter cold and heavy rain to findthose who are thought to be trapped. 截至昨天下午4點,確認死亡人數為110 人,高於前一天的94人。石川縣當局稱,輪島市有32人死亡,而珠洲市有22人死亡,根據報導,其他五個鄰近城鎮也有死亡案例。據信有數十人被困在倒塌的建築物下,但具體數字尚不清楚。該國首相稱其為一場與時間的賽跑,救援隊及搜救警犬已加入軍事人員和消防員一起迫切在預計的嚴寒與苦雨來臨前尋找被困人員。 confirmed:(a.)確認的 previous:(a.)先前的 prefectural:(a.)縣的;府的 canine units:(n.)警犬 personnel:(n.)公司、組織或軍隊的全體人員 urgently:(adv.)迫切地 predicted:(a.)預期的 bitter:(a.)令人痛苦的;天氣嚴寒的 trap:(v.)困住
-
新聞英文解析 六直轄市嚴防持刀傷人行為
In response to the death of a junior-high student in New Taipei City who was stabbed several times with a switchblade by a schoolmate on Monday, President Tsai Ing-wen said yesterday that a meeting between the six special municipalities is to be convened next week to discussways to improve campus safety,including measures for reintroducing juvenile offenders and counseling. 針對新北市國中生被刺數刀死亡事件,蔡英文總統昨表示六直轄市將於下週召開會議討論改善校園安全問題,包括重新引介少年犯和諮詢措施。 stab:(v.)用刀等銳器戳,捅,刺 switchblade:(n.)彈簧刀 municipality:(n.)直轄市 convene:(v.)召開,召集 reintroducing:(n.)重新導入;再介紹 juvenile:(n.)青少年 offender:(n.)罪犯 counseling:(n.)諮詢 A ninth-grade male student reportedly stabbed the victim in the neck and chest leaving him with no vital signsafter a female classmate complained to him about the way the other student had spoken to her.The injured student was rushed to Far Eastern Memorial Hospital. Although his heartbeat was initially restored after emergency treatment, the student died on Tuesday night for thefailed surgery. 據報導,一名九年級男學生在女同學對其抱怨受害者與之說話的方式後,持刀刺傷該名受害者的脖子與胸部,致使失去生命體徵。受傷學生被送往遠東紀念醫院,雖然經過緊急治療後初步恢復心跳,但因手術失敗,該名學生於週二晚間死亡。 victim:(n.)受害者 vital:(adj.)生命的 injured:(adj.受傷的 rush:(v.)極速做;趕緊 heartbeat:(n.)心跳 initially:(adv.)初步 restore:(v.)恢復 Ajuvenile court on Tuesday ruled that the assailant should be placed in custody and the female student be released into the custody of a legal guardian.Local media reported that the stabber had already had multiple run-ins with the law for crimes including causing bodily harmand had only recently been released from a juvenile detention center. 週二,少年法庭裁定攻擊者應被拘留,而女學生則應由法定監護人監護。據當地媒體報導,持刀行兇者已經多次因包括造成人身傷害在內等犯罪行為觸犯法律,最近才從少年看守所釋放。 assailant:(n.)襲擊者 custody:(n.)監護;監禁;拘留 release:(v.)釋放 guardian:(n.)監護人 multiple:(adj.)多種的;多個的 run-ins:(n.)激烈衝突 detention:(n.)偵查 juvenile detention center:(n.)少年觀護所,少年拘留中心;感化院 JUVIE是juvenile detention center的簡稱,根據《少年事件處理法》第52條及第53條規定,對於12歲以上不滿18歲的少年:對於少年之交付安置輔導及施以感化教育時,由少年法院依其行為性質、身心狀況、學業程度及其它必要事項,分類交付適當之福利、教養機構或感化教育機構執行之,受少年法院之指導。感化教育機構之組織及其教育之實施,以法律定之,執行期間均不得逾三年。現有誠正中學、敦品中學、勵志中學、明陽中學等取代原有少年監獄與少年感化院、少年輔育院。以學校的形式,轉型為教育方式導正少年受刑人的觀念與方向。 A national education action alliance urged the government to provide alternative education programs specifically tailored to meet the needs of these students becauseat-risk students often come from dysfunctional family backgrounds, have difficulty adapting to a school environment and in some cases pose a threat to school safety.The Ministry of Education in a statement on Wednesday expressed regret over the incident and promised to review the nation's alternative education system to address the educational needs of students that cannot be met in regular schools. 因為高風險學生往往來自功能失調的家庭背景,難以適應學校環境,在某些情況下對學校安全構成威脅,全國教育行動聯盟敦促政府提供專門滿足這些學生需求的替代教育計畫學生。教育部在周三的聲明中對此事件表示遺憾,並承諾審查國家的替代教育體系,以解決普通學校無法滿足的學生的教育需求。 alliance:(n.)聯盟 specifically:(adv.)專門地;明確地 tailor:(v.)使適應特定需要 at-risk:(adj.)處於危險之中的 dysfunctional:(adj.)功能失調的;機能障礙的 adapt:(v.)適應 alternative:(adj.)可供選擇的 address:(v.)解決
-
新聞英文解析 碳權交易子法草案出爐
The MOENV published the draft regulations for Taiwan's governing domestic carbon credit trading this Friday before the first batch of international carbon credits are to become available for purchase on the TCX platform from Dec. 22, with a 60-day public consultation period starting the day after publication. 環境部於本週五公佈了國內碳權交易子法草案,隨後第一批國際碳信用額將可於 12月12日起在台灣碳權交易所平台上供購買。自發布次日起有為期60天的公眾評審期。 *the MOENV:(n.)中華民國環境部Ministry of Environment的簡稱 *draft:(n.)草案 *regulation:(n.)法規 *batch:(n.)批次;一組 *available:(a.)可行的 *the TCX:(n.)台灣碳權交易所the Taiwan Carbon Solution Exchange的簡稱 *consultation:(n.)諮詢 According to the MOENV, the regulationswould govern the units and what can be traded or auctioned, how exchanges take place, who is permitted to buy and sell, and how the authorities intend to manage the platform. 該部表示,這些法規將規定可以交易或拍賣的商品及單位、交易的方式、允許買賣的人和當局打算如何管理該平台。 *govern:(v.).統治;管理;決定,指導,影響 *auction:(n.)拍賣 *take place:(v-phr.)發生 ☆英文中常用於表示「發生」的英文單字有happen、occur以及take place,其中happen最為常見,用來籠統表示意外事件的發生,occur比happen的說法來得正式,且說話者所指的事件也較明顯,而take place則多用在「已經經過計畫、設定」的事件上,而非突發或偶然的事件。 *permit:(v.)允許 *permit雖非單音節短母音的單字,但是在過去式或過去分詞的寫法上,仍需要重複字尾加上ed,表示為permitted The platform facilitating the buying and selling of carbon credits was established in August, but trading is yet to commence.Exchanges can be made through set-price trading, auctioning and negotiated trading. The first two are available on the platform, while negotiated trading takes place independently, but the details would still have to be reported to the authorities, the draft regulations stated. 該促進碳信用額的買賣的平台於八月成立,但交易尚未開始。交換可以透過定價交易、拍賣、協商交易等方式進行。草案規定,前兩項可在平台上進行,而協商交易則是獨立進行,其細節仍需向當局報告。 *facilitate:(v.)促進;幫助 *commence:(v.)開始 ☆常見用於表示「開始」的字有start、begin以及commence,其中start在大多數情況中都可與 begin互換,但start比較「明確」,凡是有身體動作或者動作、程序或過程有起點,一般用start來表示;而commence是個正式用字,含意與begin完全相同,多用在正式書面文件、正式儀式或其他正式場合中,或用來表示某種正式行動的「開始」。 *negotiated:(adj.)協商的 *independently:(adv.)獨立地 Carbon credits that are traded and transferred cannot be re-traded or re-auctioned, and the ministry would have the right to cap or set a floor price "when necessary", according to the draft. The discretionary measure aims to grant the authorities the right to prevent drastic price fluctuations becauseof "price hype", explained the document explaining the draft articles provided by the ministry. 草案指出,交易和轉讓的碳信用額不能重新交易或重新拍賣,且該部有權「在必要時」限制或設定底價。該部所提供的解釋條款草案文件則稱此項酌情措施旨在賦予當局防止「價格炒作」導致價格劇烈波動的權利。 *cap:(v.)設限 ☆cap當名詞的時候為有帽舌的帽子,也可以作為「蓋子」來表示,若當作動詞的時候則有「覆蓋」或「設限」的意思,比較特別注意,這個字也可以表示「說謊」,to cap something這個俚語源自於美國的黑人文化,是to lie about something的意思,而no cap這個短語則用來表示「沒騙人、真實的」,通常用來強調某些令人難以置信的事情是真的。 *hype:(n.)炒作 *discretionary:(a.)酌情決定的 *grant:(v.)授予;准予 *drastic:(a.)激烈的 *fluctuation:(n.)波動
-
新聞英文解析 台電電纜導致苗栗連環車禍一死三傷
One person dead and three injured in a multi-vehicle pile-up resulting from a cable falling during electrical work carried out by state-owned Taiwan Power Co (Taipower) around 10amon the Tongsiao (通霄) section of Formosa Freeway No. 3 yesterday. The person who died was pronounced dead after being rushed to a hospital, the Miaoli County Fire Bureau said, adding that she had no vital signs at the scene of the accident. 國營台電昨日在進行電力作業時,因電纜掉落,導致連環車禍,造成國道三號通霄路段一死三傷。苗栗縣消防局表示,死者在被送往醫院後被宣告死亡,並補充其在事故現場時已無生命徵象。 *multi-vehicle pile-up:(n.)多車連環事故;連環車禍 ☆multi-這個字首是「複合」;「多元」的意思,multi-vehicle pile-up是指a crash involving many vehicles連環車禍,也可以說成multi-vehicle accident *pile-up:(n.)堆疊;多車追撞;連環車禍 *carry out:(v.-phr.)執行;施作 *vitalsign:(n.)生命跡象 ☆新聞報導中常看到醫護人員說OHCA,OHCA原稱「DOA」此為醫學術語,原本是「Dead on arrival」縮寫,意指到院前死亡。但由於救護員不具醫師資格,無法宣布患者死亡,只能用OHCA表示送醫前已經不治。 A preliminary investigation by the National Highway Police Bureau reported that seven vehicles, including a tour bus, a semi-trailer and five passenger cars, were involved in an accident after a cable fellonto the freewaydueto worker negligencein aTaipower electricity transmission project, causing one car to tip over and the subsequent pileup. 國道警察局初步調查稱,台電輸電工程因工人疏忽,一條長電纜掉落到高速公路上,導致七輛車,包括一輛旅遊巴士、一輛半拖車和五輛客車發生事故,造成一輛汽車翻倒,隨後連環相撞。 *preliminary:(a.)初步的 *investigation:(n.)調查 *subsequent:(a.)隨後的;接著而來的 ☆semi-這個字首代表「一半」,有「不完全」或者是「部分」的意思 *transmission:(n.)傳輸 *project:(n.)工程 *involve in:(v.-phr.)牽涉其中 The cable first crashed into a southbound car andmade ithita highway fence. A northbound semi-trailer was then struck by the cableand make the stricken car hooked up again, leading to the ensuing pileup, as the other five vehicles traveling behind were unable to avoid colliding with the car.Highway police said the traffic on the freeway become backed up for about 2km by the accident, but it soon was cleared in about one hour. 電纜首先撞上一輛向南行駛的汽車,導致該汽車撞上高速公路圍欄。隨後,一輛向北行駛的半拖車被纜索撞到,導致原本被纜索撞到的汽車又被鉤住,導致隨後的連環相撞,而後面行駛的其他五輛車也無法避免與該車相撞。高速公路警方表示,這起事故導致高速公路的交通堵塞了約2公里,但大約一小時後就恢復暢通了。 *crash:(v.)衝撞 ☆常用於表示「碰撞」的字有crash、crush和clash,其中crash運用最為廣泛,當作撞擊或衝撞的時候,通常指車子相撞或是交通工具彼此撞擊,比如,car crash 車禍、train crash 火車意外或plane crash 飛機失事,或者常造成巨大聲響或破壞的猛烈撞擊。crush跟crash一樣是受到外力衝擊,但crush屬於擠壓。clash常用來表示意見抵觸;是時間、顏色或者風格不協調、有衝突,或者是發出巨大聲響,常見的用法有:興趣不同a clash of interests;文化差異a clash of cultures、個性不合a clash of personalities以及意見分歧a clash of opinion。 *hook:(v.)勾住 *ensuing:(a.)接著發生的;接踵而至的 ☆ensuing這個單字只用在名詞前面 *collide:(v.)碰撞;相撞 *back up:(v.-phr.)擁堵;堵塞 *clear:(v.-phr.)清除 Those responsible for the accident would be subject to the full force of the law, saidthe Highway police.Taipower announced the project's suspension and had set up a task force to determine what had happened for reducing the risk of such an accident occurring again. 公路警方表示,事故責任人將受到法律的全面制裁。對此,台電宣布暫停該項目,並表示已成立專責小組,查明事故原因,以降低再次發生此類事故的風險。 *be subject to:(v.-phr.)受到 *suspension:(n.)暫停;中止 ☆happen及occur都有「發生」的意思,要特別注意主詞只能是「事情」而不能為人,常用句型為:事情happen to 人或者事情occur to 人。
-
新聞英文解析 機場「自願篩檢」將持續至農曆年
The international airport quarantine stationsin Taiwan hasbeen notified by the CDC last week to increase alertness and encouraged travelers from China, Hong Kong and Macau with flu-like symptoms to undergo voluntary pathogen testing, as cases of respiratory illnesses, including pneumonia, mostly among children, surge in China. 隨著中國包括肺炎在內的呼吸道疾病激增,其中大部分是兒童,疾病管制署上週通知國際機場檢疫站提高警惕,並鼓勵來自中國大陸、香港和澳門的出現類流感症狀的旅客接受自願病原體檢測。 *the CDC:(n.)衛生福利部疾病管制署Centers for Disease Control 的頭字語縮寫。 *quarantine:(n.)隔離;檢疫 *alertness:(n.)警覺 *flu-like symptoms:(n.)類流感 ☆類流感flu-like symptoms即類似流感的意思,是指任何病毒若造成與流感一樣的嚴重症狀,如果不能證明是由流感病毒所引起的,則可稱為類流感。 *undergo:(v.)經歷 *pathogen:(n.)病原體 *respiratory:(n.)呼吸系統 *pneumonia:(n.)肺炎 *surge:(v.)急遽上升, 湧現 17 types of viruses and four types of bacteria in the respiratory tractcan be detected by taking the pathogen testing, including influenza viruses, COVID-19 strains, rhinoviruses, Mycoplasma pneumoniae bacteria, adenoviruses and human metapneumovirus. 進行病原檢測將可檢測出呼吸道內17種病毒及4種細菌,包括流感病毒、COVID-19株、鼻病毒、肺炎支原體細菌、腺病毒及人類偏肺病毒。 *influenza:(n.)流行性感冒,簡稱為流感。 *strain:(n.)病毒支系;毒株 *strain亦有一個常見的用法為:(肌肉等軟組織的)損傷,拉傷 *rhinovirus:(n.)鼻病毒 ☆rhinovirus鼻病毒是最常造成一般感冒的病毒,因為會感染鼻子並引起發炎而命名,由字根為rhino-,是希臘文「鼻」的意思,加上virus「病毒」構成。 *Mycoplasma pneumoniae bacteria:(n.)肺炎枝原體 ☆肺炎枝原體又稱肺炎黴漿菌,是一種可導致肺炎的枝原體細菌,也有機會導致冷凝集素症。由肺炎枝原體引起的肺炎,又稱作黴漿菌性肺炎,盛行於學齡兒童。大多數患者只有輕微上呼吸道感染,有咳嗽、發燒、喉嚨痛、頭痛及疲倦等症狀,有些患者有肺外症狀像是皮膚紅疹,嚴重者則可能患上肺炎,屬於非典型肺炎的一種。 *adenoviruses:(n.)腺病毒 ☆腺病毒是一種常見的病毒感染,有超過 50 種以上的血清型會感染人類,統稱為人類腺病毒。腺病毒一般潛伏期 57 天左右,容易侵犯 6 個月至 5 歲小孩,具有高度傳染力,容易高燒不退,症狀類似感冒。 *metapneumovirus:(n.)間質肺炎病毒 ☆humanmetapneumovirus人類間質肺炎病毒是間質肺炎病毒三種基因型當中的一種,是副黏液病毒科下的一種單鏈核糖核酸病毒,於2001年在荷蘭被首度發現。病毒主要令兒童受急性呼吸道感染,病徵包括發燒、咳嗽、氣促及呼吸困難等。抵抗力弱的成年人也有機會受感染。 Although the Chinese government claims that its surge of respiratory illnesses are caused by known pathogens, the CDC still has concerns and hopes to confirm the claim through testingand to detect if there are new variants or other novel pathogens. 儘管中國政府聲稱呼吸道疾病的激增是由已知病原體引起的,但疾管中心仍然對此表示擔憂,並希望通過測試來確認其真實性,並且檢測是否有有新變種或其他新病原體。 *claim:(n.)聲明;宣稱 *known:(a.)已知的 *concern:(v.)關切;擔憂 *variant:(n.)變體 *novel:(a.)新穎的 ☆novel也有小說的意思,通常指長篇小說,而fiction通常指虛構的作品,不限於文字的長短,story則是短篇故事。 Minister of Health and Welfare Hsueh Jui-yuan said that the voluntary testing program will be shortened or extended according to the outbreak situation in China, but the current plan would be going on until the Lunar New Year holidaydue tothe gradually increasing travelers form China during the period. 衛生福利部部長薛瑞源表示,自願檢測計劃將根據中國疫情爆發的情況縮短或延長,但期間因來自中國的旅客將逐漸增加,目前的計劃將持續到農曆新年假期。 *outbreak:(n.)爆發 *current:(a.)近期的
-
新聞英文解析 拜習會後台海議題
Tensions in the Sino-U.S. relationship appear to have eased somewhat following a recent summit between U.S. President Joe Biden and Chinese leader Xi Jinping. The Taiwan Strait issue continues to be a sensitive topic in Sino-U.S. relations. It is becoming clearer that the U.S. would commit troops and forces to defend Taiwan in the event of a Chinese attack, so this is totallyon China. 拜習會日前結束,美中關係看似些許緩解。兩岸議題在美中關係中仍舊挑動敏感神經。若中國攻擊台灣,美國出兵協防的立場越來越明顯的,所以這完全取決於中國的態度。 tension:(n.)緊張 Sino-U.S. relationship:(n.)中美關係 Sino-U.S. relationship或China-U.S.都可以表示中美關係,但sino-是前綴,不能夠單獨使用。有很多中國的企業都用上sino-作為前綴,比如說「中國白酒」是Sinoliquor、「中國重汽」是Sinotruck、「中國石化」是Sinopec等。 appear to似乎:(adv.-phr.) seemto + 動詞或者是appear + to + 動詞,都有「似乎」的意思,通常用來表示已發生的狀態、行為。 summit:(n.)高峰會議;領袖會議;最高級別會議 The Taiwan Strait issue:兩岸議題 根據美方表示,拜習會中針對習近平停止武裝台灣的要求,拜登並未直接回應,至於習近平的統一宣言,拜登則重申反對任何一方單獨改變台海現狀。亦即目前對於台海問題,中美仍舊呈現各自表述的狀態。 commit :(v.)承諾;保證 troops:(n.)軍隊 force:(n.)武力 commit troops或commit forces都有「出兵」的意思 on:取決於,由depends on 或rely on省略而來 Taiwan enjoys a very important location. If Beijing can occupy Taiwan, it will become a so-called Chinese Hawaii. China can send the submarines from Eastern Taiwan, and such submarines can reach the west coast of the United States, to strike the United States.As Taiwan's next presidential election is getting closer, cross-strait tensions will continue to be a key topic in the development of relations between the United States, China, and Taiwan. 台灣地理位置相當重要,如果大陸佔領台灣,將形成所謂「中國的夏威夷」中國可以從台灣東部出動潛艦,這潛艦可以抵達美國西岸,藉此來打擊美國。隨著明年台灣總統大選腳步愈來愈近,兩岸緊張的程度也將持續成為美中台三方發展的風向球。 occupy:(v.)佔領; occupy有佔用的意思,比如說「這個位置有人(坐)了」就是The seat is occupied. 如果上洗手間的時候有人敲門,也可以說It is occupied. Chinese Hawaii:馬特斯稱台灣為中國的夏威夷 submarine:(n.)潛水艇 strike:(v.)打擊 Attacking Taiwan would not be in China's interest at this time since Xi has various problems on his hands. President Xi has many problems other than Taiwan. He's got a real-estate problem,population problem and other issues to work with, not just Taiwan. The U.S. won't overreact to this. attack:(v.)攻擊 since(adv.)既然 various:(a.)許多 various用於表示種類繁多,強調多樣化,因為這個字強調不同種類,所以後面只能接複數名詞,此外,這個字還有用於表示一些、幾個或很多(很多方面),強調的是「幾個種類」,這類用法,沒有比較級和最高級形式。 other than:(adv.-phr.)除了 other than可以跟besides的意思相同,用來表示「除了……之外,還有……」的意思,表示包括在內,也可以與except通用,表示「除外」,所以在上下文上的斟酌要特別注意 real-estate:(n.)房地產 overreact:(v.)過度反應
-
新聞英文解析 台灣徵收碳稅以降低歐盟對本土企業的關稅
The carbon fee rate is slated to be announced by the end of this year.Carbon feesin Taiwan would reduce the tariff that domestic exporters would be subject to under the CBAM when exporting to the EU, but the exact amount would depend on many other factors, Climate Change Administration Director-General Tsai Ling-yispoke to reporters at the Ministry of Environment in Taipei on Nov. 8. 台灣的碳費率將於今年底公布。氣候變遷管理局局長蔡玲儀於本月八日表示,台灣的碳稅將降低國內出口商在碳邊境調整機制(CBAM)之下向歐盟出口貨物時所需繳納的關稅,但具體金額將取決於其他因素。 *tariff:(n.)關稅 *besubject to:受…控制;有…傾向 *CBAM:Carbon Border Adjustment Mechanism碳邊境調整機制 ☆Carbon Border Adjustment Mechanism碳邊境調整機制,簡稱CBAM,主要是藉由明訂出口國產品的碳含量,來有效降低全球碳排。若超過進口國規範,進口商除須購買「碳權」外,也將會面臨產品被課徵碳關稅,亦即進口到歐盟的碳密集型產品進口商需依據碳排放量完成採購相對應的CBAM憑證(CBAM Certificate),產品才能進入歐盟。如果是非歐盟的生產商,只要提供產品在非歐盟國家已依據碳價格支付費用的相關證明,進口商則可以抵消歐盟CBAM憑證的採購費用。 *the EU:(n.)歐盟,the European Union的縮寫 *be slated to:預計 The transitional phase of the CBAMstarted on Oct. 1 andit runs to the end of 2025. No fees would have to be paid nor certificates purchased during the period; rather, it is a "monitoring, reporting and learning" period for the EU and those exporting into the EUto ensure a smooth rollout of the mechanism from 2026 onward, the EETO trade section head Aleksandra Kozlowskasaid. 歐洲經濟貿易辦公室(EETO)貿易部門負責人Aleksandra Kozlowska表示,碳邊境調整機制的過渡期從十月一號開始截至2025年底,在過渡期內,無需支付任何費用,也無需購買證書;更確切來說,對於歐盟和向歐盟出口的企業來說,這是一個「監測、報告和學習」的時期,以確保該機制從2026年起順利推出。 *transitional:(a.)過渡性的 *phase:(n.)階段 *certificate:(n.)證書 *rollout:(n.)首次發佈;首次推出 *mechanism:(n.)機制 *onward:(prep.)向前 *the EETO:The European Economic and Trade Office歐洲經濟貿易辦公室 The CBAMis a carbon tariff on carbon-intensive products imported by the EU.Sincethe EU Emissions Trading System's (ETS)free carbon emissions allowance allocation is gradually phased out in the EU, European producers might move their production sites to countries with no carbon emission restrictions.The CBAMwould be a measure to address the risk of carbon leakage. CBAM是針對歐盟進口的碳密集型產品徵收的碳關稅,因為當歐盟排放交易體系(ETS)免費碳排放配額分配時隨著歐盟逐步淘汰,歐洲生產商可能會將生產基地轉移到沒有碳排放限制的國家。CBAM將成為解決碳洩漏風險的措施。 *address:(v.)應付;處理 *leakage:(n.)缺漏 ☆carbon leakage:碳洩漏。高碳排產業為了躲避嚴格的碳排放規範,會選擇外移到碳排放規範較為寬鬆的國家,這種現象就稱為碳洩漏。 *allowance:(n.)限額 *allocation:(n.)分配 *emission:(n.)氣體、熱量、光線等的排放或發散 *restriction:(n.)限制 Sectors including cement, steel, aluminum, fertilizer, hydrogen and electricity would be the first ones covered by CBAM, because there is a high risk of carbon leakage in these six energy-intensive industriesand they account for a high proportion of greenhouse gas emissions in the EU. 水泥、鋼鐵、鋁、化肥、氫能和電力業將首先被CBAM覆蓋,因為這六個能源密集型產業碳洩漏風險較高,且在歐洲溫室氣體排放中所佔比例較高。 *sector:(n.)行業 *intensive:(a.)密集的 *account for:(v.)在數量上佔… *proportion:(n.)比例
-
新聞英文解析 台灣首座腦庫成立
The Taiwan Brain Bankwhichlocated in the NTU hospital for collectingbrain and tissue samples from deceased donors for the purpose of developing drugs and raising the understanding of brain disorderswas officially launched on Sunday.Authorities are hoping to develop new drugs through research and give patients new hope. 位於台大醫院,作為搜集捐贈者往生後的腦神經組織、作為研發藥物以及了解腦部功能障礙之用的台灣腦庫於週六正式成立。當局希望能夠透過研究,研發新藥物,帶給病人希望。 *tissue:(n.)動物或植物的細胞組織 *deceased:(adj.)死亡的;過世的 *donors:(n.)捐贈者 *disorder:(n.)失序;紊亂;障礙 *launch:(v.)展開;創辦;發動 There are no medical cures for the diseases such as cerebellar degenerative diseases and Lou Gehrig's disease. Moreover, Taiwanese people have special genotype manifestations of many diseases, such as amyloid neuropathy, Wilson's disease, and cerebral small vessel diseases. 許多疾病,像是小腦萎縮症或者是漸凍人症,尚無藥可解。而且台灣人在不少疾病上有特殊的基因型表現,例如:類澱粉神經病變、威爾森氏病、小血管病等。 *cerebellar degenerative:(n.)小腦萎縮 *Lou Gehrig's disease:(n.)漸凍人症 ☆Lou Gehrig's disease盧·賈里格症就是我們所說的漸凍人症或運動神經元病,正式的說法為Amyotrophic lateral sclerosis,肌萎縮性脊髓側索硬化症,縮寫為ALS,是一種漸進且致命的神經退行性疾病。 *genotype:(n.)基因型態 *manifestation:(n.)表現 *amyloid neuropathy:(n.)類澱粉神經病變 ☆類澱粉神經病變是一種全面性(pan-modality)的周邊神經病變,包括運動、感覺與自主神經都會受犯而產生退化。 *Wilson's disease:(n.)威爾森氏症 ☆威爾森氏症(Wilson's Disease)一種自體隱性遺傳疾病, 是由於第13對染色體上的基因ATP7B異常, 導致人體內銅代謝時經由膽汁分泌的途徑發生故障,血漿中攜帶銅離子的蛋白質血清藍胞漿素(ceruloplasmin)缺乏, 進而使得銅離子代謝產生異常,讓過多的銅離子在肝臟細胞中與蛋白質結合堆積沉澱並逐漸波及全身器官,對人體組織產生毒性與破壞。這種罕見疾病患者會在肝臟或中樞神經系統中出現病變,或是兩者同時出現。 *cerebral small vessel diseases:(n.)腦部小血管疾病 ☆腦部小血管疾病(cerebral small vessel disease)是自發性腦出血之主要病因,最常見的種類包括影響腦部深處小血管之高血壓性腦血管病變(hypertensive angiopathy, HA),和影響腦膜與腦表面小血管之大腦類澱粉血管病變(cerebral amyloid angiopathy, CAA)。 Most of the research to date has relied on imported samples of brain tissue, but the research has not been able to meet the needs of Taiwanese patients due to the genetic differences between Asians and people in other parts of the world. 大多研究迄今都仰賴進口的腦部組織來進行,但因為東西方基因差異,研究無法完全符合台灣病友需求。 *to date:(adv-phr.)迄今 *rely on:(v-phr.)依賴 *due to:(adv-phr.)因為 PremierChen Chien-jenand health minister Hsueh Jui-yuan were on hand for the unveiling of the plaque. Chen said that he hopes the Taiwan Brain Bank will become a very important academic institution for brain research in Asia and connect to the international community to get a better understanding of brain diseases unique to Asians or East Asia. 行政院長陳建仁及衛福部長薛瑞元出席揭牌典禮,陳表示希望台灣腦庫也變成亞洲很重要的一個腦的學術研究機構,來促進國際的連結,讓亞洲人或者是東亞特有的腦疾病,也許有更好的了解。 *on hand:(adv-phr.)在手上;在現場 *unveiling:(n.)揭幕 *plaque:(n.)牌匾 *unique:(adj.)獨一無二的;獨特的 The Ministry of Health and Welfare will provide support formaintaining its daily operations and the government must rely on science and technology projects to support the brain researchand that needs our entire academic community to come up with meaningful research projects and propose them. 衛福部將支持腦庫維持運作,而政府將靠科技計畫來支持腦部的研究,這就需要整個學界提出有意義的研究來申請。 *come up with:(v-phr.)想出 ☆幾個跟「想」有關的片語,常見的片語think of 是想到或想起,think about是考慮,而come up with是想出。 *propose:(v.)提出
-
新聞英文解析 萬名日托工作者上凱道抗議
Daycare workers holding placards and bannersyesterday protested in front of the Presidential Office in Taipei, demandingbetter working conditions and urging the government to play a larger role in the industry. The alliance said that 10,000 people attended the protest on Ketagalan Boulevard and the advocates said that childcare is a societal right best left in the public's control. 日托工作者昨日在台北總統府前舉標語牌和橫幅進行抗議,要求提供更好的工作條件,並敦促政府在該行業發揮更大的作用。該聯盟稱有1萬人參加了凱達格蘭大道上的抗議活動。支持者表示,托兒服務是一項社會權利,最好由公眾控制。 *placards:(n.)標語牌 *banner:(n.)橫幅 ☆protest:抗議。本段落中,出現兩個protest,第一個是動詞,有抗議、反對與控訴之意,第二個是名詞,則是指抗議活動或遊行。 *demand:(v.)要求 *alliance:(n.)聯盟 ☆the Childcare Policy Alliance:托育政策催生聯盟,是由台灣家長教育聯盟、台灣勞工陣線、全國教保產業工會、台灣女人連線、婦女新知基金會、彭婉如文教基金會、台灣公共托育協會所共同組成的團體,主張政府應提供平價、優質、近便之公共空間與資源,推動保母托育(0~2歲)、幼兒園(2~6歲)與國小課後照顧(6~12歲)等公共托育服務,以滿足勞動家庭的需要。 *attend:(v.)參加、出席 *advocate:(n.)支持者 Private daycare centers outnumber public ones by a ratio of seven to three. Accepting more than the maximum number of children allowed by the law, hiring those who lack professional credentials and phony teacher-to-child ratios are endemic problems as commercial operators try cut corners for profit.Otherwise, the pressure of commercial competition contributes to poor working conditions, with low pay and long work hours the norm, the alliance said. 該聯盟表示,私人日托中心與公立日托中心的數量為七比三,當商業經營者試圖為了利潤而走捷徑,接收超過法律允許的最大數量的兒童、僱用缺乏專業資格的人員以及虛假的師生比例成為問題。此外,商業競爭壓力導致工作條件惡劣,低薪、工作時間長已成為常態。 *outnumber:(v.)在數量上超過;多於 *ones:(n.)此為不定代名詞,指的是日托中心 *ratio:(n.)比率 *maximum:(adj.)最大的 *credential:(n.)資格;任何證明某人有資格或能力的證書 ☆credential在使用上常使用複數形式credentials來表示「資格證明」,通常是指某人適合某項工作或職位。 *phony:(adj.)假貨;冒名頂替的人 *severe:(adj.)嚴重的 *to cut corners:(v.)走捷徑;超短線 ☆我們在走路時,比起走直角,沿著兩點之間最短的距離走更加省時。英語表達"to cut corners 切斷角落"的實際含義就是「為了省時間或金錢貪便宜、走捷徑」,在表示駕駛時,常用來表示拐小彎而不拐大彎;若用來形容做事,則是表示捷徑或者圖省事。經常帶有忽視規則或粗心大意等含義在內。 *contribute:(v.)導致 *norm:(n.)normal的縮寫,表示普遍;常態的 For giving professional women thesupportsthey need to raise a family and ensuring women in childcare are not exploited, expansion of the government's rolein daycare is necessary.Public daycare centers with prices fixed by government regulations, staffed with state-selected personnel and established in locations according to need can deliver good services at an affordable price to all families, the alliance said. 為職業女性提供養育家庭所需的支持,並確保兒童保育中的婦女不被剝削,擴大政府在日托方面的作用是必要的。該聯盟表示,公共日托中心的價格由政府規定確定,配備國家選定的人員,並根據需要設點,能以實惠的價格為所有家庭提供良好的服務。 *exploit:(v.)出於私利利用;剝削 *expansion:(n.)擴張 *affordable:(adj.)負擔得起的 After presenting a petition to the Presidential Office, an alliance spokesperson said that the government has expressed willingness to explore the feasibility of the policy and making financial changes to help meet its demands. 聯盟發言人在向總統府提交請願書後表示,政府已表示願意探討該政策的可行性並進行財務改革,以協助滿足其要求。 *petition:(n.)請願書 *express:(v.)表達 *willingness:(n.)意願 *feasibility:(n.)可行性
-
新聞英文解析 以色列要求加薩一百萬人24小時內撤離
Aweek after Hamas' bloody, wide-ranging attack into Israel, the Israeli military yesterday ordered nearly half the population to evacuate south and carried out limited ground forays ahead of an expected land offensive. Palestinians on Friday scrambled to flee northern Gaza following the warning. 在哈馬斯對以色列發動大規模血腥襲擊一周後,以色列軍方昨天下令近一半人口撤離南部,並在預計發動陸地攻勢之前進行了有限的地面進攻。巴勒斯坦人接獲警告後在昨天爭先恐後地逃離加薩北部。 *bloody:(a.)血腥的 *wide-ranging:(a.)大範圍的 *population:(n.)人口 *evacuate:(v.)撤出,疏散,轉移;尤其指把人從危險的地方撤離。 *carry out:(v-phr.)執行;實施;貫徹 ☆通常用於表示「執行」的英文單字有execute、implement以及carry out,通常,如果牽扯到跟跟政府或官方機構有關的決定、計畫或者是系統的執行,絕大多數都使用implement這個字。而implement強調的是「開始執行或實施」,而 execute則是著重在「執行並完成」,比較強調整個過程。carry out 是慣用片語,意思跟execute較為接近,但更著重在「執行某個命令或某件別人要求你做的事」,所以後面常接 plan或 order當受詞,在進行研究或實驗的時候,也常使用這個片語。 *foray:(n.)突襲,尤其指為了糧食、武器對城鎮所進行的襲擊。 *offensive:(n.)進攻 *scramble:(v.)快速移動;爭相 *flee:(v.)逃離 More than 1,300 people on the Israeli side was killed by the Hamas assault, most of which are civilians, and about 1,500 Hamas militants were killed during the fighting, said the Israeli government. 以色列政府表示,哈馬斯的攻擊造成以色列方面1,300多人死亡,其中大多數是平民,約1,500名哈馬斯武裝分子在戰鬥中喪生。 *assault:(n.)突襲;猛攻;尤其指單純企圖傷害的行為 *civilian:(n.)平民;百姓 *militant:(n.)激進好戰者 Israel dropped leaflets from the air and redoubled warnings on social media for more than 1 million Gaza residents to move south while workers at an Israeli military base kept going on their efforts through the Jewish Sabbath to identify the more than 1,300 people killed in the Oct. 7 assault.Palestinians could travel within Gaza without being harmed along two main routes from 10am to 4pm, said Israel. 儘管以色列軍事基地的工作人員在猶太安息日繼續努力識別在1,300 多名在 10 月 7 日襲擊中喪生者的身份,但以色列從空中散發傳單,並在社交媒體上再次警告超過 100 萬加薩居民向南遷移。以色列表示,從上午 10 點到下午 4 點,巴勒斯坦人可以沿著兩條主要路線在加薩內行動而不會受到傷害。 *leaflet:(n.)傳單 *redouble:(v.)加倍;增強;重複 ☆the Jewish Sabbath猶太教安息日:各個宗教的安息日有所不同,基督教的安息日在星期天,穆斯林的安息日在星期五,而猶太教在星期六,按照猶太曆,安息日是從星期五日落起到星期六日落為止,是一週當中的休息日。 *route:(n.)路線,尤其指固定路線;航線;航道 Hundreds of thousands of Palestinians had already headed south, but roads demolished by airstrikes and a fuel shortage hindered the journeys ofthose who live up to 20km away.Thousands of people crammed into a UN-run school-turned-shelter in Deir al-Balah, a farming town south of the evacuation zone. The UN and aid groups have said that such a rapid exodus causes hospital patients and others unable to relocate. 數十萬名巴勒斯坦人已經向南進發,部分居住於二十公里之外人們,被空襲摧毀的道路和燃料短缺阻礙了的行程。數千人擠在疏散區以南的農業小鎮代爾巴拉赫 (Deir al-Balah) 的一所聯合國開辦的學校改建的避難所裡。聯合國和援助組織表示,如此迅速的撤離將導致醫院病人和其他人無法重新安置。 *demolish:(v.)毀壞;破壞;拆除 *airstrike:(n.)空襲 *hinder:(v.)阻礙;妨礙 *cram:(v.)填滿;塞進;擠入 *shelter:(n.)必念所 *evacuation:(n.)疏散區 *exodus:(n.)出走,尤其指大批人的退出 *relocate:(v.)重新安置
-
新聞英文解析 杭州亞運台灣獲19金
Following half a month of sporting action, the curtain came down on the Hangzhou Asian Games last Sunday with a grand closing ceremony. Taiwan's flag-bearer was karate star Gu Shiau-shuang, who won the nation's final gold medal in the games and brought Taiwan's total medal count to 67. 為期半個月的杭州亞運周日舉行盛大的閉幕典禮,台灣隊的掌旗官,由奪下第19面金牌讓台灣得牌數高達67的空手道選手谷筱霜擔任。 Asian Games:(n.)亞洲運動會 亞洲運動會前身是遠東運動會和西亞運動會。目前為國際奧委會承認的地區性大型綜合運動會,由亞洲奧林匹克理事會主辦,每4年一屆,目前共舉辦19屆,本屆主辦方為中國,地點在杭州。 closing ceremony:(n.)閉幕典禮 flag-bearer:(n.)掌旗官 karate:(n.)空手道 Taiwan won 19 gold medals in all, matching the record set during the 1998 Asian Games in Bangkok where they won 77 medals, including 17 silvers and 41 bronzes. 這屆比賽台灣代表隊拿下了19金,追平1998年曼谷亞運的最多金紀錄,金牌數也與1998年曼谷奧運會上台灣隊的表現相當,當時台灣隊贏得了77枚獎牌,其中包括17枚銀牌和41枚銅牌。 match:(v.)匹配,此為旗鼓相當,金牌數相等。 silver:(n.)銀牌 bronze:(n.)銅牌 The 19 gold medals Taiwan won at the Games smashed the 10-gold goal set by the Sports Administration for the competition. Taiwan also won an all-time high of 20 silvers and 28 bronzes, to rank sixth on the medal table. 台灣隊在本屆奧運會上獲得的19枚金牌,打破了體育署原定於去年舉行的比賽所訂下的10枚金牌的目標。台灣獲20面銀牌也締造史上最多紀錄,另外還有28面銅牌,獎牌榜排名第6。 smash:(v.)刷新 the Sports Administration:(n.)體育署 competition:(n.)競爭 all-time high:(n.)歷史新高 rank:(v.)排名 table:(n.)表格 A large portion of the gold-medal haul was won by Taiwanese roller skaters. Theywon seven golds along with two silvers and four bronzes.At this year's Games, Taiwan took first place for the first time in judo, canoe slalom, 3x3 basketball and go. 大部分金牌都由台灣輪滑選手奪得,他們獲得了七枚金牌、兩枚銀牌和四枚銅牌。本屆運動會,台灣隊在柔道、獨木舟激流迴旋、三人籃球、圍棋等多個項目上首次奪冠。 portion:(n.)比例 bag:(v.) first place:(n.)第一名 Based on Taiwanese athletes' achievements at this year's Asian Games,a total of NT$335.3 million in awards is to be issued, said the Sports Administration. Taiwan's roller skating team and their coaches have also accumulated the highest amount of the nation's athletics awards, totaling NT$45.6 million. 體育局表示,根據台灣運動員在今年亞運的成績,共頒發新台幣3.353億元的獎金。台灣輪滑隊及其教練也獲得了全國最高的田徑獎項,總計4,560萬新台幣。 athlete:(n.)運動員 achievement:(n.)成就 award:(n.)獎金 issue:(v.)核發 accumulate:(v.)累積
-
新聞英文解析 屏東工廠火災爆炸
Two bodies of the missing people were found Sundaymorning, more than 24 hours after a factory fire and subsequent explosions at an industrial park in southern Taiwan's Pingtung County, raising the death toll from the incident to nine, local authorities said. 當局指稱,台灣南部屏東縣一工業園區發生工廠火災及隨後爆炸事件,24小時後,週日上午又發現兩具失蹤者屍體,事故死亡人數增至9人。 *subsequent:(a.)隨後的;作為結果而接著發生的;隨之而來的 *explosion:(n.)爆炸 *toll:(n.)傷亡;損失 ☆toll當作名詞來使用時,常用於表示:收取費用;道路、橋梁等的通行費以及長途電話費等。 As of 8 a.m. Sunday, the blaze and subsequent explosions at a golf ball manufacturer Launch Technologies Co.'s factory at Pingtung Technology Industrial Park killed at least nine people, including four firefighters, and injured another 98 , according to the local government.Search teams are still looking for one missing person. 據當地政府表示,截至週日上午8點,高爾夫球製造商元徵科技位於屏東科技工業園區的工廠發生火災並隨後發生爆炸,造成至少9人死亡,其中包括4名消防員,另有98人受傷。搜索小組仍在尋找一名失蹤人員。 *as of截至(as of= from or until a given time ) ☆as of通常後面會接上明確的時間點,有「自」或「至」的意思,取決於上下文的意思,在新聞英文中常常用於表示「截至」某時間點。 例句:As of June 30, 2023, the amount of his assets was $50million. 截至民國2023年06月30日,他的資產總計為$5千萬元。 *blaze:(n.)火焰;火災;光輝 Hsu Mei-hsueh (許美雪) , the head of the county's Bureau of Fire and Emergency Services, said the bureau received a call about the fire at 5:31 p.m. on Friday, and firefighters arrived at the location 12 minutes later. At 6:09 p.m., an explosion occurred after several firefighters had entered the premises, causing part of the structure to collapse and trapping several firefighters and workers beneath the rubble.A few minutes later, at 6:28 p.m., a second explosion occurred.With more than 28 hours of firefighting efforts, the fire started at the factory on Friday evening was extinguished at 9:56 p.m. on Saturday. 該縣消防局局長許美雪表示,該局於下午 5 點 31 分接到有關火災的電話。週五,消防隊員12分鐘後到達現場。下午6點09分,幾名消防員進入大樓後發生爆炸,導致部分建築倒塌,幾名消防員和工人被困在廢墟下。幾分鐘後,下午 6 點 28 分,發生了第二次爆炸。經過消防員超過 28 小時的努力,週五晚上起火的工廠火災於週六晚上 9 點 56 分被撲滅。 *premise:(n.)房屋連基地 ☆premise通常用於表示:假定…為先決條件,作為…的前提,在這篇文章中,the premise是指前述事項所稱的土地或者建築物等。 *trap:(v.)困住;陷入 ☆trap本身當作名詞的時候表示「陷阱、圈套或者是捕獸器的夾子」,當作動詞便是「設陷阱捕捉」,也有「使陷入或困於陷阱中」的意思。 *beneath:(prep.)在……之下,強調處於較低的位置 *rubble:(n.)房屋倒塌或被毀後留下的瓦礫堆或碎磚爛瓦 *extinguish:(v.)撲滅 The four firefighters who died in the fire were all in their 30s. They were Lai Chun-ju (賴俊儒), 33; Chen Po-han (陳柏翰), 32; Chung Chi-yuan (鍾吉垣), 38, and Shih Pao-hsiang (施寶翔), 37, according to the bureau. 火災中喪生的四名消防員均為30多歲。他們是賴俊儒,33 歲;陳柏翰,32歲;據該局稱,鍾吉垣,38歲,施寶翔,37歲。 *in their 30s:三十多歲。 ☆「in one's+ 數字的複數」表示「…多歲」,如果要更近一步表示某人為「…出頭」,就可以用「in one's early + 數字的複數」例如30 出頭為 in one's early thirties,若想表示35 歲上下的英文就會寫成 in one's mid-thirties,而快 40 歲則用 in one's late thirties來表示。 Launch Technologies president Liu An-hao yesterday led executive officials in a bow of apology andexpressed sorrow over the deaths of firefighters and company staff and they also offered condolences to the families of victimsin an online news conference.The company would not avoid responsibility and would set up a trust fund to care for victims and their families, saidLaunch Technologies general manager Lu Ying-cheng (呂英誠). 元徵科技總裁劉安浩昨天在網路記者會上帶領高階主管鞠躬致歉並對消防隊員和公司工作人員的死亡表示哀悼,同時也向罹難者家屬表示慰問。元徵科技總經理呂英誠表示,公司不會逃避責任,並會成立信託基金,照顧罹難者及其家屬。 *executive:(n.)執行長,尤指商業機構中的行政主管或經理位階者 *bow:(n.)鞠躬 *sorrow:(n.)沈痛悲傷 *condolence:(n.)弔唁;哀悼 *victim:(n.)犧牲者;罹難者 *set up:(v.)設置
-
新聞英文解析 流感疫苗接種意願書誤植去年版本導致百萬家長須重簽
6,986,000government-funded flu vaccinesare ready for the needs and will be rolled out on Oct. 2 in schools nationwide.However, the inoculation plan is off to a bumpy start.More than 1 million parents have signed up their children for flu shots using the wrong online versionprovided by Taiwan CDC and must resubmit flu shot form. 698.6萬劑公費疫苗已準備將於10月2日在全國各校開打,然而接種計畫一開始就遇到卡關。已有超過百萬的家長使用疾管署寄給家長的錯誤接種表格版本填寫上傳,因而必須要重新提交資料。 *flu vaccines:(n.)流感疫苗 *inoculation:(n.)預防接種 *the needs:(n.)有需求的人 *roll out:(v.-ph.)推出;展開 *be off to:(v.-ph.)出發去……地方;開創……局面 *[例句]:He is off to a flying start in his new job. 他的新工作剛開展就扶搖直上。 *bumpy:(a.)凹凸不平的;顛簸的 ☆文章中is off to a bumpy start指一開始就不順的意思 *version:(n.)版本 *Taiwan CDC:(n.)衛福部疾病管制署The Taiwan Centers for Disease Control, Ministry of Health and Welfare。CDC簡稱疾病管制署或疾管署,是中華民國衛生福利部Ministry of Health and Welfare的下轄機關,主要負責國家現代化防疫檢疫體系。 *resubmit:(v.)重新提交 Theversion of the signup form was the one last year. It showed the wrong administration times and flu strains targeted. Medigen which is set to debut this yearas a vaccine brand on offer didn't been featured. 家長簽署的電子系統意願書誤植為去年版本,不只接種時間和病毒株不同,而所提供的接種疫苗品牌也漏了今年才新增的高端。 *the signup form:(n.)登記表 *administration:(n.)給予;投藥;施用 *strain:(n.)品系;株系;品種 *targeted:(a.)目標的;標靶的 *Medigen:(n.)高端疫苗 *debut:(v.)首次登臺;首次亮相 *feature:(v.)起重要作用;作為主要角色 Taiwan CDC has apologized for the mistakeand has requested the company in charge of the electronic platform for update. Parents who submitted the form of intent before 6 p.m. on Sept. 13 will have to fill in the form again. Failing to do so might result in their children not receiving a vaccination. 對此疾管署表示歉意,並已經請廠商完成更新,提醒已於9月13日晚上6點前完成線上簽署意願書的家長,需要再次填寫表單(登入連結,閱讀更新版接種意願書,重新完成簽署),否則將有可能影響到孩子無法接受疫苗施打。 *request:(v.)要求 *request某人for某事:要求某人做某事 *update:(n.)更新 *in charge of:(v.)(某人)負責、掌管(某事) ☆in charge 是「負責,掌管」的意思,而後面加上介系詞, in charge of指「掌管」某範疇,當然就是相關負責的人,所以,person in charge of company就是公司負責人,如果想向別人表達自己是做什麼樣的工作內容,就可以使用in charge of這個片語。比如說,I'll be in charge of the whole department next week when the manager is away.下周經理不在的時候我將負責整個部門。一般我們常看到的「負責」"be responsible for",則是強調責任歸屬由誰承擔,而in charge of強調「誰管的」。如果在餐廳想找負責人出來處理糾紛,想問:「這裡是誰負責的?」就可以說:Who's in charge here? *the form of intent:(n.)意向書 *intent:(n.)意圖 ☆在英文中,常用於表示「意圖」的單字有intention以及intent,多數的時候都可以混用,但其實兩者稍有差異,intention是可數名詞,通常表示心裡有所意圖,但是未必付諸實踐,如果聽到說話的人一開口就是"I had every intention of……",那麼無論後面接的是什麼內容,對方想表達的都是心中想要完成卻尚未實現的某件事。而intent恰好相反,是不可數名詞,通常intent用來進一步表示某項預期已經實現或將要被執行的行動。所以,在態度上intention表示有達成某件事情的野心,而intent除了有野心,還有付諸實踐的行動力。 *fill in:(v.-ph.)填寫正式表格 *vaccination:(n.)疫苗接種 ☆通常會在一篇文章中讀到三個不同的「接種」,看似交換使用,但並不是單純的單字置換,三者之間還是存在著重要區別。基本上,「接種」"inoculation"是將病原體或微生物植入人體或其他受體;「疫苗接種」"vaccination"是為某人植入或提供疫苗;「免疫接種」"immunization"是免疫系統應對疫苗或自然感染所導致的抗病性發展。