輕鬆學英語
-
新聞英文解析 賴清德八二三訪金
President Lai Ching-te visited Kinmen on Friday (Aug. 23) to preside over the commemoration ceremony of the 66th anniversary of the 823 Artillery Battle. At the event, Lai honored the veterans who participated in the battle and the families of the fallen soldiers at the event and urged the people to "stay united" and maintain their determination to protect Taiwan from China, stressing that Taiwan does not want to be ruled by the PRC. 總統賴清德週五(八月二十三日)抵金主持823砲戰第六十六週年紀念儀式。活動中,賴向參戰老兵和陣亡將士家屬表示敬意,同時敦促人民團結起來,保持保護台灣免受中國侵害的決心,並強調台灣不想被中華人民共和國統治。 preside:(v.)主持;負責 常用於主詞會議的動詞有四個,分別為host、hold、chair以及preside,host跟chair強調主持者,hold則多為主辦者,preside為主導者,此二者未必主持人;前三者可以直接加上受詞,只有preside必須要加上over或at之後再接受詞。 commemoration:(n.)紀念活動 Artillery Battle:(n.)砲戰 veteran:(n.)老兵;退伍軍人 the PRC:(n.)中華人民共和國the People's Republic of China的縮寫 中華民國官方英文為the Republic of China (ROC),而中華人民共和國官方英文則為the People's Republic of China(PRC),前者就是我們通稱的「台灣」,後者為「中國大陸」。 ────────────────── On the 66th anniversary of the Second Taiwan Strait Crisis, President Lai Ching-te personally traveled to Mount Taiwu in Kinmen to preside over a memorial. The 1958 crisis was the last time Taiwanese forces battled with China on a large scale. According to Taiwan's historical records, 475,000 artillery shells were fired at Kinmen over the next 44 days, most heavily on Aug. 23. The crisis is thus referred to as the“823 Artillery Battle”in Taiwan. It was Lai's first trip as Taiwan's president to the outlying county, which lies less than 10 kilometers off the southeast coast of China for commemorating the anniversary, since assuming office in May. 第二次台海危機66週年之際,賴清德總統親自前往金門太武山主持紀念活動。1958年的危機是台軍最後一次與大陸大規模交戰。根據台灣歷史紀錄,在危機爆發的四十四天內,總共有47萬5千枚炮彈落在金門,其中8月23日最為嚴重,故以「823砲戰」稱之。這是賴清德自5月上任以來首次造訪這個距離中國東南沿海不到10公里的外縣市離島。 the Second Taiwan Strait Crisis:(n.)第二次臺灣海峽危機 第二次臺灣海峽危機指1958年到1979年發生於金、馬及其他中國大陸東南沿岸與島嶼的一系列戰役總稱。由1958年8月23日解放軍首先發起砲戰,故世以「八二三砲戰」稱之。砲戰初期,解放軍攻擊島上軍事目標,後期著重封鎖海運線,以圍困金門。 memorial:(n.)追悼活動 scale:(n.)規模 artillery:(n.)砲彈 assume:(v.)認為;承認 ────────────────── Prior to the luncheon, President Lai laid a wreath and bowed in respect to commemorate victims of the 823 bombardment at Taiwushan Cemetery in the morning. Upon seeing the president Lai greet them, the family members of the fallen soldiers were moved to tears. Lai also took the time to shake hands with each of the nearly seventy veterans who had participated in the battle. He expressed his gratitude for their role in defending Taiwan's freedom and democracy. The event was also attended by Minister Wellington Koo and Kinmen's local leaders, including Kinmen Magistrate Chen Fu-hai, Kinmen's deputy legislative speaker, Ou Yang Yi-hsing , the head of the Kinmen Defense Command Defense and other high level military personnel. 午宴前,賴總統於上午時間在太武公墓向823砲戰罹難者獻花圈並鞠躬致敬。見到賴總統向他們致意,陣亡將士的家屬感動落淚。賴並花時間與近七十名與役的老將們一一握手,對他們在捍衛台灣自由民主方面所扮演的角色表示感謝。國防部長顧立雄以及金門當地領導,包括金門縣縣長陳福海、金門副議長歐陽儀雄,金門防衛司令部司令等高層軍事人員也出席紀念活動。 prior to:在…之前 commemorate:(v.)紀念;緬懷 bombardment:(n.)連續砲擊 cemetery:(n.)公墓 participate:(v.)參與 deputy legislative speaker:(n.)副議長 attend:(v.)出席 ────────────────── The president delivered a speech for expressing condolences to members of the armed forces who died during the crisis. In his speech, Lai said that all must show determination to defend the nation to resist China's threats and enforced that this determination was shown by soldiers and others who died during the crisis. He said as Taiwan's president and the commander-in-chief of the Armed Forces, it was an honor to pay tribute to those who sacrificed their lives for the country and its people. He also called on people to protect Taiwan and its outlying islands of Penghu, Kinmen and Matsu. Taiwanese people must carry on the spirit of the soldiers who fought against Chinese forces in the 823 bombardment so that their sacrifice will not be lost in vain, he said. 總統發表講話,向在危機中犧牲的武裝部隊成員表示哀悼。賴在演講中表示,所有人都必須展現保衛國家的決心,並強調這種決心是由在台海危機中喪生的士兵和其他人所表現出來的。他說,身為台灣總統和三軍統帥,很榮幸能向那些為國家和人民獻出生命的人們致敬,也呼籲人民要保護台灣及其澎湖、金門、馬祖等離島。他表示,台灣人民必須繼續823戰役連砲轟下將士對抗中共武力的精神,這樣他們才不會白白犧牲。 condolence:(n.)哀悼;慰問 resist:(v.)反抗 常見與resist 同義的字有withstand、fight、oppose、combat跟defy,雖都翻成「抵抗」或「反抗」,但程度與方式有所差異。基本上withstand表示必須得承受或經受住某種壓力、影響或攻擊,而fight則表示用力量或行動來反對或抵抗。oppose表示反對或抵制某人或某事。combat表示與某人或某事爭鬥或對抗,常用於形容對抗疾病、問題等抽象概念,而defy則有不遵從,或挑戰對方的權威或能力的意思。 sacrifice:(v.)犧牲 本段中有兩個sacrifice,前者是(v.),後者是(n.),兩者同形 commander:(n.)指揮官 tribute:(n.)敬意;尊崇 carry on:繼續
-
新聞英文解析 拳擊手林郁婷出任反霸凌大使並於文大讀博任教
Taiwanese boxer Lin Yu-ting (林郁婷) yesterday announced that she has accepted an invitation from Sports Administration to be the nation’s anti-bullying ambassador and would also teach as an assistant professor of the Department of Physical Education in Chinese Culture University starting in the upcoming semester. 台灣拳擊手林郁婷昨天宣布,她接受國家體育總局邀請,擔任國家反霸凌大使,並於下學期開始擔任中國文化大學體育系助理教授。 anti-bullying:(a.)反霸凌 anti-當前綴,有表示「反」、「反對」、「敵對」、「逆」、「抗」、「對抗」、「抵消」後面所接名詞的意思,例如:antiabortion(反對墮胎)、antibacterial(抗菌)、反托拉斯法(Antitrust)、antibiotic (抗生素)、antidepressant (抗抑鬱劑)等 ambassador:(n.)大使;特使 ────────────────── Lin, the Olympic champion, who won a gold medal in the women's 57kg (featherweight) division, and other Taiwanese athletes who competed at the Paris Olympics returned to Taiwan on Tuesday (Aug. 13) and was welcomed warmly by fans and government officials at Taiwan Taoyuan International Airport. Their EVA Airways Flight BR88 was accompanied by three F-16 jets, which also fired thermal bombs to salute them. 獲得女子羽量級57公斤拳擊金牌的奧運冠軍林郁婷和其他參加巴黎奧運的台灣運動員週二(8月13日)返回台灣,在台灣桃園國際機場受到粉絲和政府官員的熱烈歡迎。他們所搭乘的長榮航空BR88航班由三架 F-16噴射機陪同,並施放熱焰彈向他們致敬。 featherweight:(n.)羽量級 featherweight原指體重輕的人,在拳擊中,指的是次輕量級的選手。職業拳擊最初的有8個量級,分別是:Flyweight (蠅量級)、Bantamweight (雛量級)、Featherweight (羽量級)、Lightweight (輕量級)、Welterweight (次中量級)、Middleweight (中量級)、Light Heavyweight (輕重量級)以及Heavyweight (重量級),隨著時代演進,現代拳擊量級劃分得更細,增加到的 17 個,命名上是在傳統的8個量級命名加上 super或是light/ junior (jr.)作為區分。 division:(n.)體育運動的「級」 accompany:(v.)伴隨 thermal bombs:(n.)熱焰彈 salute:(v.)致敬(例如鳴禮炮之類的動作) ────────────────── Upon Lin's triumphant return to Taiwan, Deputy Education Minister Chang Liao Wan-Chien (張廖萬堅) announced that Lin will be appointed an anti-bullying Public Welfare Ambassador to help promote a national anti-bullying campaign. Lin will also serve as an assistant professor at Chinese Culture University's Department of Physical Education, where she will teach boxing and specialized sports training in the coming semester, said university president Wang Tzu-chi (王子奇), who greeted Lin on her arrival at Taiwan Taoyuan International Airport. Lin would also begin pursuing a doctoral degree in sports next month and the university also plans to support her continued participation in competitions as an athlete, he revealed. 林凱旋返回台灣後,教育部副部長張廖萬堅宣布任命林為反霸凌公益大使幫助推動全國反霸凌運動。校長王子奇在林抵達台灣接桃園國際機場接機時表示,下學期,林將擔任中國文化大學體育系助理教授,教授拳擊和專項運動訓練。他也透露,林也將在下個月開始攻讀體育博士學位,學校並計劃支持她繼續作為運動員參賽。 triumphant:(a.)取得巨大成功的;歡欣鼓舞的 campaign:(n.)運動;活動;(尤指政治、商業或軍事的)專門活動 participation:(n.)參與 competition:(n.)競賽 ────────────────── Lin has progressed from undergraduate to master's studies and joined the faculty. She is a full-time assistant professor in the Department of Physical Education and will begin her doctoral studies in August. Lin's gold medal is Taiwan's first Olympic boxing gold medal and that she is the fifth Olympic medalist from the university. With her Olympic gold medal, she could be promoted to associate professor as early as the next academic year. “We will fully support Lin in her pursuit for another gold at the Summer Olympic Games in Los Angeles in 2028,”Wang said. 林郁婷已從本科升任為碩士且已加入教師團隊,現為體育系全職助理教授並將於八月研讀博士。她的金牌是台灣首枚奧運拳擊金牌,也是該校第五位奧運獎牌得主。憑藉奧運金牌,她最早可以在下個學年晉升為副教授。「我們將全力支持林郁婷在2028年洛杉磯夏季奧運會上再奪一枚金牌,」王說。 undergraduate:(n.)大學生 undergraduate student或college student通常指還在就讀大學的學生,若已經完成學士學位的人稱為bachelor,而學士學位可以稱為bachelor’s degree、undergraduate degree或college degree。研究生通常通稱為graduate student,正在就讀碩士的學生是 master’s student,碩士學位稱為 master’s degree,而完成碩士學位的人則稱為 master,如果已經完成碩士課程,但尚未交出論文,則可以稱作 master’s candidate。博士學位可稱作doctor's degree、doctoral degree或doctorate degree,正在攻讀博士的學生則可以稱為doctor 或是PhD student。同樣,已經完成博士課程,但還未交出論文的人,稱作 PhD candidate 或是 doctoral candidate,意思為博士候選人。 doctoral:(a.)博士的;博士學位的。 faculty:(n.)高等院校中院系的「全體教師」或高等院校的「系、院」 大學的教師分為:教授professor、副教授associate professor、助理教授assistant professor以及講師lecturer四種。 ────────────────── Lin told the press she was honored to be called "daughter of Taiwan" and aspires to be a good role model for everyone and "be my own light to shine on others and in places where it has been dark. I hope to share strength and warmth in those places." The university also mentioned Lin has spent many years to nurture boxing talent in New Taipei Municipal Yingge Junior High School and New Taipei Municipal Yingge Vocational High School. With Lin's addition, the university will strengthen its partnership with these schools which collaborated with Lin, hoping to cultivate more outstanding Taiwanese boxers. 林郁婷告訴媒體,她很榮幸被稱為「台灣女兒」,並渴望成為每個人的好榜樣,「成為自己的光,照亮他人和黑暗的地方。我希望與大家分享力量和溫暖」。校方也表示,林多年來已在新北市立鶯歌國中與新北市立鶯歌職業高中培育拳擊人才。隨著林的加入,學校將與加強這些與林合作學校的夥伴關係,希望培養出更多優秀的台灣拳擊手。 aspire:(v.)渴望;追求;有志於 collaborate:(v.)合作 nurture:(v.)培育 cultivate:(v.)栽培;養成;培育 nurture 和cultivate都有「培育」的意思,差別在前者強調「培養生活」,後者強調「培養環境」,所以教育養成多用cultivate這個字。
-
新聞英文解析 九月起飲料店全面禁用一次性塑膠杯
Starting in September, beverage shops are to be banned from serving drinks in single-use plastic cups to customers, the MOENV said on July 29, adding that it's also considering subsidizing the use of reusable cups at professional baseball games and other enclosed venues. 環境部七月二十九日表示,9月份將禁止飲料店提供一次性使用的塑膠杯飲料給顧客,並補充說明該部亦考慮為職業棒球比賽和其他封閉場地使用可重複使用的杯子提供補貼。 beverage:(n.)飲料 深度知識面學習:常見用於表示「飲料」的字有beverage 跟drink,其差異在beverage 是正式用詞,較常在菜單、書面上看到,所有可飲用的飲品都能統稱為 beverage;而drink是較口語的字眼,只要能被喝下去的液體都可以稱為 drink,因此水也包含在內。一般來說,soft drink 軟性飲料指不含酒精的飲料non-alcoholic beverage,而酒精飲料hard drink即alcoholic beverage。 the MOENV:(n.)環境部Minister of the Ministry of Environment的縮寫 subsidize:(v.)給予…津貼或補貼 enclosed:(a.)封閉的 venue:(n.)公共事件發生場所;舉行地點 ────────────────── Beverage shops in 21 cities and counties have already stopped using single-use takeaway plastic cups since the implementation of “Parties Subject to and Means for Single-use Takeaway Beverage Cups Restrictions” on July 1, 2022, the ministry said in a statement. Ministry data indicates that the regulations have helped reduce the use of single-use beverage cups by 17% all over the country since then, replacing about 790 million disposable plastic cups with reusable cups or non-plastic alternatives. 該部聲稱自2022年7月1日起實施《一次用飲料杯限制使用對象及實施方式》以來,已有21個市縣的飲料店停止使用一次性外帶塑膠杯。據其數據顯示,自實施起,該法規已助減少全國17%一次性飲料杯的使用量,用可重複使用或非塑膠替代品取代了約7.9億個一次性塑膠杯。 takeaway:(a.)外賣的;外帶的 implementation:(n.)實施 indicate:(v.)暗示;顯示 disposable:(a.)一次性的;用完即丟的 alternative:(n.)可供替代的選擇 ────────────────── In December 2022, Taipei became the first municipality in Taiwan to ban drinks shops from providing single-use plastic cups and outlying Kinmen is the last one to ban single-use plastic cups of Taiwan's 22 cities and counties. Starting Sep.1, no beverage shops in the country would provide single-use plastic cups. However, drink shops will still be able to offer single-use cups made of other materials, such as paper. Aside from banning single-use plastic cups, the rules also require shops to offer reusable cups for customers to borrow and mandate a rebate of at least NT$5 for customers who bring their own reusable cups. According to data from convenience stores and fast-food chain operators, 160 million drinks were sold using consumers’ cups last year. The percentage of customers who brought their cups was 2.8 times higher than before the rules were implemented. “This shows how government policy has changed consumer habits,” the ministry stated. 2022年12月,台北成為台灣第一個禁止飲品店提供一次性塑膠杯的直轄市,而外島金門縣是台灣 22 個縣市中最後一個禁止使用一次性塑膠杯的。自九月一日起全國飲料店將不再使用一次塑膠杯;然而,飲料店仍然可以提供由其他材料所(例如紙)製成的一次性杯子。除了禁止使用一次性塑膠杯外,該規定還要求商店提供可重複使用的杯子供顧客借用,並為自備可重複使用的杯子的顧客提供至少新台幣 5 元的折扣。該部指出,根據便利商店和速食連鎖店業者的數據,去年使用消費者杯子銷售的飲料有1.6億份。與法規實施前相比,自備杯子的顧客比例增加了 2.8 倍。該部表示,「這顯示了政府政策怎樣改變消費者的習慣」。 municipality:(n.)市政府 mandate:(v.)作出強制性的要求 rebate:(n.)折扣;貼現;尤指政府返還的「部分退款」 字詞用法深入說明:與「優惠」或「折扣」相關的常見用字有concession、sale、discount、off、deduction 和 rebate。其中,商品在一段時間內降價出售、促銷的sale(拍賣)跟discount(打折),以及off(折扣優惠)等字為大家所熟知,而文中的rebate是指因超額付款而退還的部分款項,常用於談論賬單和稅款類,尤其指政府返還的「部分退款」,像退稅,而concession指特定人群可以享受低於普通票的價格,比如老年人、學生買旅行票或活動門票時的優惠,通常不表示臨時的優惠。deduction則常指 扣除賬單中個別項目或事物的花費,也可以用來談論從服務或收入中扣除的金額。 The cup rental program unveiled last year by the MOENV targeting convenience stores and fast food chains allows people to borrow reusable cups from kiosks at participating locations. People can return the cup to any of them for cleaning when they are done using it within three days. According to ministry statistics, as of last year, 1,763 retail stores and restaurants from seven large convenience store chains and eight fast food chains nationwide participated in the program to provide, which accounted for 12 percent of all the retail sales venues they owned. Collectively, they provided about 198,000 reusable cups for customers to borrow in 2023. 環境部去年針對便利商店和快餐連鎖店推出的杯子租賃計劃,讓人們可以從參與地點的機台借用可重複使用的杯子。人們可以在三天內使用完杯子後將其返回任機台進行清潔。根據環保部統計,全國7家大型連鎖便利商店和8家快餐連鎖店共1763家零售店和餐廳參與該計劃,佔其擁有的全部零售場所的12%。2023年總共提供了約19.8萬個可重複使用的杯子供顧客借用。 unveil:(v.)揭幕 target:(v.)將目標放在…. kiosk:(n.)自助服務機器 kiosk原指涼亭、後做售糖果、飲料、報紙等的小亭或公共電話亭,現今則多指自動化的電子自助服務機器,比如超商的ibon或Famiport等,百貨公司或者是展館的多媒體互動機台也是kiosk的一種。 collectively:(adv.)全體地;共同地 ────────────────── Besides continuing to promote its existing reusable cup rental program, the MOENV said that with the purpose to further reduce the use of single-use plastic cups, it is considering subsidizing reusable cups at professional baseball games and other enclosed venues. The purpose is to give those who have not yet experienced using reusable cups the opportunity to access the service hoping they would consider using them again. According to the ministry, the subsidies range from NT$300,000 (US$9,129) to NT$3 million per operator, depending on the number of participating locations. 除了繼續推廣現有的可重複使用杯子租借計劃外,環境部表示為了更進一步減少一次性塑膠杯的使用,正考慮提供職業棒球比賽和其他封閉式場所補助。目的是讓那些沒有體驗過使用可重複使用杯子的人有機會獲得這項服務,希望他們會考慮再次使用他們。據該部稱,補貼範圍為每個運營商 30 萬新台幣(9,129 美元)至 300 萬新台幣,具體取決於參與地點的數量。 access:(v.)途徑;接近某人或某事的機會或方法 subsidy:(n.)補助金;津貼 participate:(v.)參與
-
新聞英文解析 台灣倒數第二個核反應爐關閉
The first reactor at Nuclear Power Plant No. 3, the Ma-Anshan Nuclear Power Plant in Pingtung has been shut on Saturday as its 40-year license expires. This marks the first step to decommissioning Taiwan's last active nuclear power plant. Taiwan poised to become the first non-nuclear country in East Asia after the last reactor's license expires in May next year. 位在屏東的核三廠馬鞍山電廠一號反應爐,運轉40年,於本週六關閉。這標誌著台灣最後一座運作中核電廠退役的第一步。在最後一個反應爐許可證於明年 5 月到期後,台灣有望成為東亞第一個無核國家。 reactor:(n.)反應器;反應爐 補充知識面:目前台灣共有四所核電廠,各有兩台反應爐,其中位於北海岸的核一廠(石門)、核二廠(萬里)皆已除役,今年七月除役的是目前唯一運轉的核三廠(恆春)第一反應爐,該廠第二反應爐將於明年五月除役,而核四廠(貢寮)目前仍處於資產管理,尚未營運階段。 decommission(v.)關閉或停止使用設備或武器;使軍艦、飛機退役 poise:(v.)蓄勢待發 ────────────────── Before the closing of the No. 1 reactor, nuclear power accounted for about 5 percent of the nation's energy use, which is dominated by coal and liquefied natural gas (LNG). With the closure of the No. 1 reactor, the total percentage of power generated by nuclear sources would fall to 2.8 percent, said the state-run Taiwan Power Company yesterday. 在一號反應器關閉之前,核電約佔國家能源使用量的5%,而國家能源使用量以煤炭和液化天然氣(LNG)為主。國營台灣電力公司昨天表示,隨著一號反應爐的關閉,核能發電的總百分比將下降至2.8%。 dominate:(v.)在……中佔主要地位;支配 generate:(v.)產生,發生熱,電,光等能量 ────────────────── To assuage public concern regarding power stability, the Ministry of Economic Affairs said it has negotiated with Sun Ba Power Corp (森霸電力) to use the power generated from its No. 3 LNG unit, which can generate 1,100 megawatts to buttress the power generation shortfall from the closure and could generate more power than Ma-Anshan Nuclear Power Plant's No. 1 reactor, by which the 951 megawatts put out. However, industry observers said that phasing out nuclear power generation and replacing it with LNG would bring other challenges about power prices and carbon emissions. 經濟部表示,為緩解民眾對電力穩定的擔憂,已與森霸電力協商,使用其發電量為1100兆瓦的三號液化天然氣裝置發電,以緩解因關閉反應爐產生的發電缺口。該機發電量超過產電951兆瓦的馬鞍山核電廠一號反應爐。然而,產業觀察家表示,逐步淘汰核電並用液化天然氣取代將帶來電價和碳排放等其他挑戰。 assuage:(v.)緩和;減輕;平息 negotiate:(v.)就…磋商 Sun Ba Power Corp:森霸電力公司,位於台南,為台灣汽電共生公司所屬電廠。 補充知識面:台灣電力公司台灣在1995年1月實施電業自由化,目前共有九家獨立發電廠,分別是:長生電力公司、和平電力公司、新桃電力公司、麥寮汽電、星能電子、森霸電力、嘉惠電力、國光電力公司以及星元電力公司。獨立電廠的監管單位是國營電力公司台電。 megawatts:(n.)百萬瓦特,簡寫為MW buttress:(v.)以扶壁加固;支持 shortfall:(n.)不足之數;缺口 phase out:逐步淘汰;分階段停止使用 ────────────────── The use of nuclear energy has long been a source of contention between the ruling and opposition parties. Lawmakers this month debated for hours over whether to reverse course on the government's plan to completely phase out nuclear power, although no vote was taken.The closure of the No. 1 reactor comes amid a continuing debate among them about whether to extend the service life of the nation's existing atomic energy facilities. 核能的利用長期以來一直是朝野爭論的焦點。儘管沒有進行投票,立法委員本月就是否改變政府完全淘汰核電的計劃進行了數小時的辯論。核電廠一號反應爐關閉之際,他們仍在爭論是否延長國家現有原子能設施的使用壽命。 contention:(n.)爭論;口角 reverse:(v.)推翻;翻轉 amid在…當中 補充單字用法:常見用於表示「在…之中」的字有amid、amidst以及among,前兩者拼字很像,差別僅在amid是美式拼法,而amidst是英式寫法,兩者同義,與among相較,屬於正式用字,常在新聞中出現。通常,amidst或amid後面會不接完整句子,且多接名詞片語,用來形容一件事情在某種氛圍或情況之下發生,而among通常會接上複數態可數的名詞,表示處於某些人、事、物當中。
-
新聞英文解析 海基會在金門縣設立新服務中心
The SEF on Saturday(Jul.20)announced it will assign personnel to work at a local service center in outlying Kinmen County to promote cross-strait ties. 台灣海峽交流基金會週六(7月20日)宣布,將派員到偏鄉金門縣的當地服務中心工作,以促進兩岸關係。 The SEF:(n.)財團法人海峽交流基金會Taiwan's Straits Exchange Foundation 的頭字語縮寫。 延伸學習:財團法人海峽交流基金會,簡稱海基會,成立於1990年,於1991正式運行,Supervised by the Mainland Affairs Council, the SEF is a semi-official organization set up by the government to handle technical matters with China.海基會受陸委會監督,是政府設立的半官方組織,負責處理與中國的技術事務。海基會的對口機構是中國大陸海峽兩岸關係協會Association for Relations Across the Taiwan Straits,縮寫為ARATS,簡稱海協會。 assign :(v.)派遣;指派 personnel:(n.)員工;人員 outlying:(a.)偏遠的;遠離中心的 tie:(n.)關係;連結 延伸學習:tie當作動詞使用是「綑綁」、「打結」的意思,當名詞來使用可以當作「領帶」、「結」或者是「關聯」,而關聯強調的是「連結與綑綁」的程度。比如說,我們的人際關係可分成兩大類:強連結(Strong Tie)與弱連結(Weak Tie)。 ────────────────── The SEF Vice Chairman and Secretary-General Luo Wen-jia, attends the opening ceremony of a service center of the agency in Kinmen County on Saturday. At the service inauguration ceremony, he said that this move signifies the government is 100 percent committed to promoting healthy cross-strait exchanges. Citing his planned attendance at the Xiamen-Kinmen relay swimming contest scheduled for Sunday as an example, Luo said that resuming equal and reciprocal cross-strait exchanges has always been a policy promoted by the Taiwanese government. 海峽交流基金會副理事長兼秘書長羅文嘉週六出席該機構金門縣服務中心開幕儀式。在服務啟動儀式上,他表示此舉表明政府百分之百致力於促進兩岸健康交流。 以參加週日舉行的廈門-金門接力游泳比賽為例,羅表示恢復兩岸平等互利的交流一直是台灣政府推動的政策。 inauguration:(n.)正式啟用 signify:(v.)表明;意味著 commit:(v.)致力於;投入(時間或金錢) attendance:(n.)參加 relay:(n.)跑步或游泳的接力賽 resume:(v.)中斷後繼續;重新回到 reciprocal:(a.)互惠的;對等的 ────────────────── Starting on Saturday, personnel from the SEF would be stationed at a local service center in Kinmen to handle ferry-related services between the county and the nearby Chinese city of Xiamen, Luo said. Cross-strait ferry services, part of the “small three links” that cover direct trade, postal and transportation exchanges between limited administrative areas of Taiwan and China, were resumed in January last year after a three-year hiatus due to the COVID-19 pandemic. 羅說,從週六開始,海基會的人員將駐紮在金門當地的服務中心,處理金門縣和鄰近的中國廈門市間的渡輪相關服務。海峽兩岸渡輪服務是「小三通」的一部分,涵蓋台灣與中國大陸有限行政區域之間的直接貿易、郵政和運輸往來,因新冠肺炎(COVID-19)疫情中斷三年,於去年1月重啟。 station:(v.)駐紮;安置 administrative:(a.)行政的 hiatus:(n.)中斷;間隙 ────────────────── Luo said he hopes that the SEF's new operations could encourage a positive response from China, adding that "if goodwill continues to be extended but remains unanswered, it would be a pity if the opportunity is missed." He also commented on China’s detention of a 25-year-old Taiwanese noncommissioned officer who was rescued by the Chinese coast guard after drifting into Chinese waters off Fujian Province during a fishing trip in March and has since been held due to his "sensitive status" as an active-duty soldier, saying he expects the serviceman's safe return. 羅說,他希望海基會的新行動能夠得到中國的積極回應,並補充說,“如果繼續表達善意卻得不到回應,錯過機會就太可惜了。”他還對中國今年三月拘留一名台灣25歲士官一事發表評論,該名軍官因海釣落海漂流至福建沿海被中國海警救起,後因現役士兵的「敏感身份」而被拘留。羅稱他希望這名軍人安全返回。 goodwill:(n.)善意 detention:(n.)拘留 noncommissioned officer:士官(縮寫為N.C.O.,NCO) drift:(v.)漂流 active-duty:(a.)現役的
-
新聞英文解析 海基會董事長鄭文燦因涉貪調查辭職
After a corruption probe and being detained on corruption charges for bribery allegations related to a development project in Taoyuan, the SEF chairman Cheng Wen-tsan (鄭文燦), the former mayor of Taoyuan, resigned from his position to avoid disrupting the foundation's operations . “Cheng will fight to clear his name through the judicial process,” the SEF said in a release. 桃園市前市長暨現任海基會董事長鄭文燦因接受貪腐調查並被貪污控訴拘留後,為了避免擾亂基金會的運作而辭去該職務。 「鄭將透過司法程序爭取清白。」海基會在聲明中表示。 corruption:(n.)腐敗;特指當權者的貪腐 probe:(n.)盤查;調查 detain:(v.)拘留;扣押 bribery:(n.)賄賂;收買 allegation:(n.)未證實的指責或指控 SEF:(n.)Straits Exchange Foundation海峽交流基金會,簡稱海基會 海基會為台灣辦理海峽兩岸交流所衍生的各項事務的半官方機構,受陸委員會監督與委託授權行使公權力,其對應單位為中國海峽兩岸關係協會,簡稱海協會。 resign:(v.)辭職 disrupt:(v.)干擾 judicial:(a.)司法的 ────────────────── Cheng, a former vice premier in the administration of former president Tsai Ing-wen (蔡英文) of the Democratic Progressive Party, was on Friday summoned by prosecutors as part of an investigation into an alleged corruption case for assisting rezoning of a plot during his tenure as Taoyuan mayor from December 2014 to December 2022. Although details of the investigation remain unclear, Cheng is accused of accepting bribes and misusing his power to facilitate land development deals during his time as the mayor of Taoyuan. 民進黨前總統蔡英文政府的前行政院副院長鄭文燦週五被檢方傳喚,以調查其於2014年到2022年間在桃園任職涉嫌貪腐的案件。儘管調查細節尚不清楚,但鄭被指控在擔任桃園市長期間收受賄賂並濫用職權促進土地開發交易。 summon:(n.)法院的傳喚 prosecutor:(n.)檢察官 rezone:(v.)重新規劃土地;再分區 plot:(n.)地塊 tenure:(n.)任期 bribe:(v.)賄賂 misuse:(v.)濫用 facilitate:(n.)設施 ────────────────── After a hearing, Cheng was released on bail of NT$5 million (US$153,965) on Saturday afternoon. He has been ordered to remain at his private residence and is forbidden from traveling abroad. On Sunday, the SEF issued a statement announcing that Cheng had already tendered his resignation and stressed that Cheng would fight the allegations in court to prove his innocence. 桃園地院審理後,週六下午鄭以 500 萬新台幣(153,965 美元)的保釋金獲釋。他已被命令留在私人住宅,並被禁止出國旅行。海基會周日中午火速發出聲明宣布,鄭文燦已請辭董事長職務,並強調鄭文燦將在司法程序中,全力捍衛自身的清白。 bail:(n.)保釋金 tender:(v.)正式提出 resignation:(n.)辭職 innocence:(n.)無辜;清白 ────────────────── Meanwhile,the Presidential Office spokeswoman Kuo Ya-hui (郭雅慧) said that President William Lai (賴清德), who appointed Cheng to the SEF post, respects his decision to resign, and that follow-up measures for his replacement would proceed according to government protocols, she added. In the face of the political storm, the DPP announced that a meeting of the party's commission on political integrity will be held on Monday (July 8) to discuss the possibility of the party launching an internal anti-corruption probe in Cheng's case. 同時,總統府發言人郭雅慧昨天表示,任命鄭文燦為海基會主席的賴清德總統尊重他辭職的決定,並補充說,新任海基會主席的任命海基會人事後續將根據政府協議進行。面對這場政治風暴,宣布將於週一(7月8日)召開黨的廉政委員會會議,討論該黨對鄭案展開內部反腐敗調查的可能性。 post:(n.)崗位 protocol:(n.)協議 commission:(n.)委員會 integrity:(n.)正直 > 《劍橋詞典》對「integrity」的解釋為「誠實的品質和堅定而拒絕改變的道德原則」 ────────────────── The DPP has anti-corruption provisions in its party charter, and its anti-corruption committee includes academics and legal professionals, committee head Chiou Jiunn-yann (邱駿彥) said. The provisions stipulate that, with only a few exceptions, a party member would be expelled from the party if they are found to have breached articles 4 and 6 of the Anti-Corruption Act (貪污治罪條例) and obtained more than NT$500,000 through illegal means. 民進黨反貪委員會主席邱駿彥表示,民進黨黨章有反腐敗條款,且其反貪腐委員會由學者和法律專業人士組成。該條文規定,黨員違反貪污治罪條例第四條、第六條規定,以非法手段獲取新台幣五十萬元以上者,除少數情形外,給予開除黨籍處分。 provision:(n.)法律規定;條款 academic:(n.)學者 stipulate:(v.)明文規定 expel:(v.)驅逐 breach:(n.)違反承諾 breach 常見於描述資安外洩,一般來說有兩種data breach是指在未經使用者同意下,未經授權的人能夠存取機密、敏感或受保護的資訊,通常是惡意為之。而 data leak 是由於設定不當或人為錯誤所導致的資料不小心外洩,非故意行為。 means:(n.)方式 mean可以當作動詞,表示「意指」,也可以當形容詞,表示「卑劣的」,若當作名詞,表達「手段或方法」,則以複數型態表示。
-
新聞英文解析 歐盟因俄對烏戰爭實施新制裁
The European Union on Monday (Jun.24)slapped new sanctions on Russia over its war on Ukraine, targeting Moscow's shadow fleet of tankers moving the LNG through Europe as well as several companies. 歐盟週一因俄羅斯對烏克蘭的戰爭而對俄羅斯實施新的製裁,制裁目標是莫斯科在歐洲運送液化天然氣的影子油輪船隊以及幾家公司。 slap:(v.)拍打;打巴掌 sanction:(n.)為使法律得以遵守而採取的懲罰或制裁 the LNG:(n.)liquefied natural gas液化天然氣的簡稱 液化天然氣為目前已知可大量供應之能源中最乾淨的氣態化石燃料,主要含甲烷(CH4),具有無色、無味、無毒且無腐蝕性以及熱值大(52MMBtu/t)、性能高、安全環保及不易爆炸等特點。體積約為同量氣態天然氣體積的六百分之一,重量僅為同體積水的45%左右。 fleet:(n.)船隊;海軍艦隊 tanker:(n.)油船;槽車;空中加油機 tank指貯水,油,氣等的櫃、罐、箱或槽。tanker 是運送這些槽的工具,包括陸、海、空皆稱之。文中tanker是油船,也可以寫成tank ship或tankship,是一種被設計來運送液體的貨船,以液槽裝載液體,主要分為運油船、化學品船與液化天然氣運輸船。 ────────────────── In an effort to push Russia into using more costly routes for energy purposes, the bloc said in a statement issued at a meeting of EU foreign ministers that it will “forbid reloading services of Russian LNG in EU territory for transshipment operations to third countries.” 在歐盟外長會議上發表的聲明中表示為了推動俄羅斯使用成本更高的路線來實現能源目的,將「禁止在歐盟境內為俄羅斯液化天然氣向第三國的轉運營運進行重新裝載服務。” bloc:(n.)集團,陣營(指具有類似政治利益的國家或人的群體) forbid:(v.)禁止 reload:(v.)重新裝載 transshipment:(n.)轉船運輸;指貨物出口後從目的地(機場/港口)轉送至第三地(最後目的地)。 operation:(n.)營運 ────────────────── Russia is suspected of running a “ghost fleet” of up to 400 ships to evade sanctions and keep up the flow of energy earnings so that it can finance the war. The EU estimates that about 4-to-6 billion cubic meters (141 billion-212 billion cubic feet) of Russian LNG was shipped to third countries via EU ports last year. 俄羅斯被懷疑經營一支多達 400 艘船隻組成的「幽靈艦隊」來逃避制裁並保持能源收入的流動,以便為戰爭提供資金。歐盟估計,去年約有4至60億立方公尺(1,410億至2,120億立方英尺)的俄羅斯液化天然氣經由歐盟港口運往第三國。 evade:(v.)逃避;迴避 earning:(n.)收入 finance:(v.)提供資金 cubic:(a.)立方的 via:(prep.)藉由 常見用於表示「藉由」的介系詞有via跟by,via表達的意思是「 經由某個人、某個區域、某個工具達到某個目的」,這裡的「人、區域或工具」都是起著傳遞、連接等作用的中間媒介,主體跟工具是要分離的,而by通常用於主體與工具不分離的情況。 ────────────────── A total of 61 new entities – often companies, banks, agencies and other organizations– were added to the EU's list, including several of them in China, turkey and the United Arab Emirates. Many of them are accused of circumventing the bloc's sanctions or providing sensitive equipment to Russia. 包括位於中國、土耳其和阿拉伯聯合大公國的一些實體在內,總共有61 個新實體(通常是公司、銀行、機構和其他組織)被添加到歐盟名單中。許多被指控規避歐盟制裁或向俄羅斯提供敏感設備。 entity:(n.)實體 accuse:(v.)指控 circumventing:(n.)設法規避或避免 ────────────────── More than 50 officials are also being targeted with asset freezes, as well as travel bans. Russia's President Vladimir Putin, Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov and scores of lawmakers and several oligarchs are among more than 1,700 people already listed by the EU. 超過 50 名官員也成為資產凍結和旅行禁令的目標。俄羅斯總統普丁(Vladimir Putin)、外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫(Sergey Lavrov)以及數十名議員和幾位寡頭均已被歐盟列入1700多人的名單當中。 asset:(n.)資產 ban:(n.)禁令 scores:(n.)很多的人或東西 oligarch:(n.)寡頭 寡頭在政治上是指在一個國家掌權的小團體的成員,在商業上則指通常是控制足夠資源以影響國家政治的商業巨頭。通常只要是使用壟斷手段支配一個行業;擁有足夠的政治權力來提高自己的利益;以及控制多個業務,這些業務密切協調其活動之企業領軍人,稱之為商業寡頭。據研究,約九成提及與寡頭相關的國家多為俄羅斯國家或前蘇聯。 ────────────────── More than 400 entities including companies working in the military, aviation, shipbuilding and machinery sectors, the Wagner mercenary group, political parties and banks has hit. Around 210 billion euros ($225 billion) worth of Russian Central Bank assets are blocked in the EU. 包括軍事、航空、造船和機械行業的公司、瓦格納僱傭軍集團、政黨和銀行在內,超過400 家實體受到衝擊。價值約 2,100 億歐元(2,250 億美元)的俄羅斯央行資產在歐盟被凍結。 aviation:(n.)航空 sector:(n.)領域;行業 mercenary:(n.)僱傭兵
-
新聞英文解析 英國史前巨石陣遭環團噴漆
UK police said two environmental activists connected to Just Stop Oil had been arrested on Wednesday (Jun. 19) for spraying orange paint on the ancient Stonehenge monument, the renowned prehistoric UNESCO World Heritage Site in southwest England. It identified the protesters involved as Niamh Lynch, 21, and Rajan Naidu, 73. 英國警方表示,週三(6 月 19 日)兩名與「停止石油」組織有關的環保活動人士因其在英格蘭南部古老的著名史前聯合國教科文組織世界遺產巨石陣紀念碑上噴灑橙色物質而被捕。據稱,涉案抗議者為 21 歲的尼亞姆·林奇和 73 歲的拉詹·奈杜。 spray:(v.)噴 Just Stop Oil:(n.)停止石油 Just Stop Oil成立於2022年2月14日,是英國的一個生態恐怖主義組織,藉由各種公民抵抗和直接行動的方式表達訴求,要求英國政府承諾停止開採新的化石燃料以及停止頒發化石燃料許可執照。唯該組織通過封鎖道路、破壞公物、干擾球賽的方式表達訴求,亦受到不少質疑。 Stonehenge monument:(n.)巨石陣 巨石陣為公元前2500年到公元前2000年之間石器時代晚期的建物,又稱為圓形石林,位於英格蘭威爾特郡埃姆斯伯里,是英國旅遊熱點,每年訪客達百萬人次。 renowned:(a.)著名的;有名望的 表示「出名的」形容詞有:famous、renowned、noted等字,其後接as或for來表示以身份或原因而著名,比如說,He is renowned as a philanthropist.他以作為一個慈善家聞名。 prehistoric:(a.)史前的 the UNESCO:(n.)聯合國教科文組織 the UNESCO 成立於1945年,是聯合國專門機構—聯合國教育科學及文化組織The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization的縮寫,旨在於通過教育、科學及文化來促進各國之間合作,對和平與安全作出貢獻,以增進對正義、法治及聯合國憲章所確認之世界人民不分種族、性別、語言或宗教均享人權與基本自由之普遍尊重。 heritage:(n.)遺產 protester:(n.)抗議者 ────────────────── The incident came just before thousands were expected to gather at the prehistoric site to celebrate the summer solstice. The group wants the British government to end the extraction and burning of oil, gas and coal by 2030. Prime Minister Rishi Sunak quickly condemned the latest act by Just Stop Oil as a “disgraceful act of vandalism.” 這起事件發生在數千人預計將聚集在史前遺址慶祝夏至之前。該組織希望英國政府在 2030 年停止石油、天然氣和煤炭的開採和燃燒。總理里希·蘇納克很快就譴責「停止石油」組織的最新行為是「可恥的破壞行為」。 incident:(n.)事件 易混淆單字為accident:(n.)意外 solstice:(n.)至點 solstice的英文的字源來自拉丁文的sol(太陽)和sistere(保持直立)。在至點時太陽直射的地球緯度為其所能抵達的最南或最北的極值,而至點所在之日是一年之中日夜長短差異最大的一天,通常作為季節得分點。一年當中有兩個至點,分別為summer solstice夏至以及winter solstice,夏至是一年當中白天最長的一天,冬至是一年當中白天最短的一天。 extraction:(n.)開採 condemn:(v.)通常指出於道義而做出的譴責 disgraceful:(a.)不名譽的;可恥的;失體面的 vandalism:(n.)汪達爾人作風;故意破壞公物或文化、藝術的行為 起初,vandalism所指破壞的財產範圍限於具有文學或藝術價值的物品,後來擴大到泛指一切公司財產的行為。但行為人主觀上須是蓄意或輕率及其他對他人權利或財產不負責任的心理態度,該心理態度可依行為時的具體情況推定。 ────────────────── Just Stop Oil has gained prominence in Britain for disruptive environmental protests, with its activists shutting down major roads to interrupt traffic, disrupting cultural and sporting events, splashing paint and food and other substances on famous artworks and even splattering soup on at Van Gogh's“Sunflowers” to draw attention to global warming. 「停止石油」組織在英國因破壞性環境抗議而聲名鵲起,其活動人士關閉了主要道路擾亂交通,干擾文化和體育賽事,在著名藝術品上潑油漆和食物以及其他物質,甚至向及梵高的向日葵潑湯引起人們對全球變暖的關注。 gain:(v.)獲得 prominence:(n.)引人注目的事物 disruptive:(a.)破壞性的;顛覆性的;引起混亂的 interrupt:(v.)打斷;使…中斷 disrupt:(v.)擾亂;干擾;中斷 interrupt 是指原本在進行的事突然被打斷了,使得這件事不得不短暫地停下來, 但是之後這件事會再繼續;而disrupt 則是這件事情不但被中斷, 而且整個秩序或規律被破壞,常用在疾病、事故、戰爭或火山的爆發。雖然它之後是有可能恢復正常,但事發當時會讓它整個停擺。例如罷工導致飛機航班被打亂了一周,就是The flights were disrupted for a week due to the strikes. splash:(v.)潑、撒液體 splatter:(v.)潑濺液體,尤其指黏稠的液體 ────────────────── While previous incidents in museums typically left only surface-level damage to the protective cover of an artwork or historic object, the protesters at Stonehenge placed paint directly on a renowned UNESCO World Heritage site. According to Just Stop Oil's website, the pigment was made of an “orange cornflour” that would wash away in the rain. “Obviously, this is extremely upsetting and our curators are investigating the extent of the damage," English Heritage, the charity that manages Stonehenge said on social media. Stonehenge remains open, it added. 雖然以前在博物館發生的事件通常只會對藝術品或歷史物品的保護層造成表面損壞,但巨石陣的抗議者直接在著名的聯合國教科文組織世界遺產上塗漆。據 Just Stop Oil 網站稱,這種顏料是由「橙色玉米澱粉」所製成,會被雨水沖走。管理巨石陣的慈善機構英國遺產協會在媒體上表示:「這令人極其不安,我們的策展人正在調查受損程度。」該組織補充說,巨石陣仍然開放。 pigment:(n.)顏料 upsetting:(a.)令人心煩意亂的;令人苦惱或憤怒的 curator:(n.)策展人 charity:(n.)慈善機構
-
新聞英文解析 第十六屆海峽論壇連戰發表「繼續滅火」言論
KMT Vice Chair Sean Lien boarded a flight to China’s Xiamen on Friday to attend the 16th Straits Forum the following day. He was joined by several KMT officials, including the commissioners of Yunlin and Kinmen, Taipei Councilor Liu Tsai-we and head of the KMT’s Mainland Affairs Department. 國民黨副主席連勝文週五搭機前往廈門參加隔日登場的海峽論壇,多名國民黨政府官員隨行,包括雲林縣長張麗善、金門副縣長李文良、台北市議員柳采葳在內,以及大陸事務部主任林祖嘉也同行。 commissioner:(n.)政府官員 councilor:(n.)議員 ────────────────── KMT Deputy Chairman Sean Lien (連勝文) who was in China to attend the 16th Straits Forum as the head of a KMT delegation made the remarks in an interview with Chinese media on Friday. He said that the Democratic Progressive Party (DPP) is hindering cross-strait relations, while the Chinese Nationalist Party (KMT) has to keep“putting out fires”the DPP started. “It is absurd that the ones setting fire are sometimes considered heroes, while those putting out the fires are derided,” Lien said. 作為國民黨代表團團長抵中國出席第十六屆海峽論壇的國民黨副主席連戰週五接受中國媒體採訪時表示,民進黨正在阻礙兩岸關係,而國民黨則必須繼續為民進黨「滅火」。連戰說:「放火的人有時被視為英雄,而救火的人卻受到嘲笑,這是荒謬的。」 delegation:(n.)代表團 remark:(n.)評論 hinder:(v.)阻礙 absurd:(a.)荒謬的 deride:(v.)嘲笑;譏弄 ────────────────── Lien said that mutual understanding is vital in developing peaceful cross-strait relations. Information on cross-strait relations is fragmented and much of the Internet-based commentary is polarizing and biased, leading to miscommunication and misunderstandings, Lien said, adding that the best way is to meet in person and communicate. 連戰表示,相互理解在發展兩岸關係和平中至關重要。有關兩岸關係的資訊是碎片化的且許多基於網路的評論都是兩極分化和偏見的,導致溝通不良和誤解,並補充說最好的方式是親自會面和溝通。 mutual:(a.)互相的 vital:(a.)重要的 fragmented:(a.)碎片化的;支離破碎的 commentary:(n.)評論 polarizing:(a.)使兩極分化;使截然對立 biased:(a.)偏袒一方的;有偏見的 In his opening remarks at the Straits Forum yesterday, Lien reiterated the KMT’s commitment to cross-strait peace and exchanges on equal footing and stressed the party’s adherence to the “1992 consensus” and opposition to Taiwan independence. 連戰昨天在海峽論壇致開幕詞時重申國民黨對兩岸和平與平等交流的承諾,並強調堅持92年共識,反對台獨。 reiterate:(v.)重申;反覆講 commitment:(n.)承諾;保證 footing:(n.)立足點 equal footing表示「立足點平等」,原意為大家的機會一致。談判的場景中會有此說法,表示勢均力敵。 adherence:(n.)堅持;嚴守規則或信念 ────────────────── The Straits Forum is seen as a part of China’s United Front strategy against Taiwan. According to China’s Taiwan Affairs Office, some 7,000 Taiwanese were invited to participate this year. But there’s been no sharp increase in airline passengers from Kinmen to Xiamen, or in traffic through the Mini Three Links so that It’s estimated that the number of Taiwanese participants in this United Front activity will be smaller compared to previous years, said Mainland Affairs Council minister Chiu Chui-Cheng. 海峽論壇被視為中國對台統戰策略的一部分,據國台辦宣稱今年邀請7000位台灣嘉賓參加。不過陸委會主委邱垂正表示,金廈航班和小三通流量並沒有顯著增加,預期國人參加人數相比於往年較少。 United Front:(n.)統戰 United Front即統一戰線,指政治競爭上掌握「聯合次要敵人,打擊主要敵人」的原則。首先由列寧提出,毛澤東於1939年「共產黨人」雜誌發刊詞上表示「統一戰線」為中國共產黨「三大法寶」之一。 participate:(v.)參與 the Mini Three Links:(n.)小三通 compare:(v.)比較 compare後面常接 to或者with,兩者略有差別。compare 若表示「比喻」僅能在後面加上介系詞to +N.,意思為「比喻A就像是B一樣」,用來說明兩者的「相似之處」,是A like B的進階用法,表示使用者覺得A跟B是相同的,沒有較勁的意味。比如,Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞台。若compare 用於表示「與…相比」、「相較於」或者「對照」則to +N.或with +N.皆可使用,強調「差異之處」,有較勁的意思。比如說,I hate that my mom compares me to/with my brother every time.我討厭我媽每次都把我跟我弟弟拿來作比較。 previous:(a.)先前的 ────────────────── The Straits Forum is known as a China-hosted platform which aims to deliver a “United Front” rhetoric and sow discord within Taiwan, the Mainland Affairs Council said. The government supports cross-strait interactions without predetermined political stances, but is against events that attempt political manipulation, the agency said. 陸委會表示,海峽論壇被認為是中國主辦的平台,旨在發表「統一戰線」言論,並在台灣內部挑撥離間。該機構表示,政府支持兩岸無既定政治立場的互動,但反對企圖政治操縱的活動。 rhetoric:(n.)煽動性語言;雄辯 sow:(v.)播種 discord:(a.)不一致;不協調 predetermined:(a.)預先確定的;事先安排的 stance:(n.)公開表明的觀點;立場 manipulation:(n.)操縱
-
新聞英文解析 黃仁勳為人工智慧新時代喝采
Nvidia Corp CEO Jensen Huang is in Taiwan for the island’s premier tech expo, Computex Taipei, along with the CEOs of some semiconductor companies. The world’s biggest heavyweights in chipmaking and AI are to converge and their plans for a tech industry dominated by AI are top of the agenda. 輝達公司執行長黃仁勳正在台參加島上首屈一指的科技博覽會—台北電腦展,與會的還有全球最大的半導體公司執行長。全球晶片製造和人工智慧(AI)領域的重量級人物將齊聚一堂,他們在人工智能為主的科技行業計劃是首要議程。 premier:(a.)首要的;首位的 expo:(n.)博覽會exposition的簡稱 英文中常用於表示「展覽」的英文字有exhibition 和 exposition。 通常,exhibition指的是被動消極的展出活動,單純是陳列展品給大眾欣賞觀看,除非是藝術品,絕大部分並無銷售行為,而exposition 除了展示商品之外,只要的目的在概念和商機的交流,希望可以透過活動吸引消費者和商業合作夥伴,其中有很多新的構想和設計公諸於世,比如台灣常見的電腦展就是用expo (=exposition) 這個字。另外,fair也有「展覽」的意思,與前二者較不相同的事,fair通常是像市集一樣的商品展售,以販售為主要目的,是一種比較大眾化,有現場零售交易的販賣活動,比如書展book fair和旅遊展travel fair。 semiconductor:(n.)半導體 chipmaking:(n.)晶片製造 AI:(n.)人工智慧artificial intelligence的簡稱 converge:(v.)會合;交會 converge 這個字最初是指幾條線或道路的會合或交會,後引申為觀點等趨於一致,所以常見作為趨同、會合、聚集或匯合等意思表達。 dominate:(v.)控制;具有優勢 dominate這個字的基本語意為支配、控制、主宰,指在權力、影響力或地位上具有主導性,使其他事物變得次要,可用於描述對人、事物或情況的支配和控制。 ────────────────── There is outsized interest in this year’s Computex, thanks to the participation of not just Huang, but the leaders of some of Nvidia’s main rivals in AI hardware, including Advanced Micro Devices Inc (AMD), Qualcomm Inc and Intel Corp. Barry Lam (林百里), chairman of AI server maker Quanta Computer Inc., Hon Hai Precision Industry Co. Chairman Young Liu (劉揚偉), Asustek Computer Inc. Chairman Jonney Shih (施崇棠), Supermicro CEO Charles Liang (梁見後), along with Minister of Economic Affairs J. W. Kuo (郭智輝) and digital affairs minister Huang Yen-nun (黃彥男), were also seen at the event. 今年的電腦展受到了極大的關注,不僅因為黃仁勳的參與,還因為英偉達在人工智慧硬體領域的一些主要競爭對手的領導者的參與,包括 AMD、高通和英特爾公司。AI伺服器製造商廣達電腦董事長林百里、鴻海精密董事長劉揚偉、華碩電腦董事長施崇棠、超微首席執行官梁見後、經濟部長郭智輝、數位事務部長黃彥男也出席了活動。 outsized:(a.)超過標準尺寸的,通常翻成巨大的;極大的 participation:(n.)參與 rival:(n.)對手;敵手 ────────────────── Taiwan-born Huang has celebrity status on the island, and there was huge media and public interest in his visit thanks in large part to Nvidia’s status as the undisputed leader in the specialized chips and hardware needed to build and run cutting-edge AI. He announced the general availability of Nvidia ACE generative AI, which can create lifelike human avatars for industries such as customer support. 出生於台灣的黃仁勳在島上享有名人地位,他的訪問引起了媒體和公眾的極大興趣,這在很大程度上要歸功於輝達在構建和運行尖端人工智能所需的專用芯片和硬件領域無可爭議的領導者地位。他宣布 Nvidia ACE 生成式人工智慧全面上市,可以為客戶支援等行業創建栩栩如生的人類化身。 undisputed:(a.)無可爭辯的;無庸置疑的;不容挑戰的 cutting-edge:(a.)領先地位的;發展前沿的 cutting edge是在美國流傳了四十多年的慣用語,原指銳利的刀鋒亦即我們常說的「刀口」。大約在上個世紀五十年代時人們開始用on the cutting edge來表示在科學、研究和文學等方面比其他人都走在前面,處於最先進的地位。因此這個慣用語在科技界使用得最多,形容走在尖端。cutting-edge在本文為形容詞,表示先端的。 availability:(n.)可得性 general availability:一般可用,是軟件開發期的一個重要階段。一般縮寫為GA,指所有必要的商業活動已經完成,該軟體產品已經可以發售的階段。 generative AI:(a.)生成式人工智能 生成式AI 屬於深度學習 (Deep Learning) 的一個分支,是一個概念,而不是商品。其工作原理是一類機器學習模型,通過學習數據中的規律或模式 (Pattern) 來生成新的內容,這是也是生成式AI與遵循特定規則的傳統人工智能最大的差異,其所產出的內容並不限於文本,還可以包括圖像、聲音,甚至動畫和 3D 模型等其它類型。 avatar:(n.)網路遊戲或網路聊天室中的虛擬化身。 Avatar源自印度神話中下凡化作人形的神,所以譯為「化身」。現常用於指一個屬於自己的2D或3D成像,能夠結合動作捕捉的技術,即時捕捉自己的肢體動作或臉部表情,進而由代表我們的Avatar產生相對應的動作。其應用範圍很廣泛,像VTuber或是虛擬遊戲中我們選擇的角色,都可以被稱為是avatar。 ────────────────── Jensen gave a speech at the NTU Sports Center in Taipei on Sunday night, receiving a rock-star reception during his speech ahead of the event. Huang said he was “very happy to be in Taiwan,” calling the country a gathering place for Nvidia’s partners, adding that everything started for the company in Taiwan. He described AI as the driving force of a new industrial revolution across the globe and said that “the next Industrial Revolution has begun”. Two fundamental technologies, accelerated computing and artificial intelligence, were the two forces of computing, that "will reshape the computer industry." 週日晚間黃仁勳在台北台大體育中心發表演講,受到了搖滾明星般的接待。黃表示自己很高興來到台灣,稱台灣是輝達合作夥伴的聚集地,並補充該公司的一切皆始於台灣。他在演說中將人工智慧描述為全球新工業革命的驅動力並且表示「下一次工業革命已經開始」。加速運算和人工智慧這兩項基礎技術是「將重塑電腦產業」的兩股運算力量。 revolution:(n.)革命;變化;革命性劇變 fundamental:(a.)基礎的;基本的;根本的 accelerate:(v.)使加快、增速;促進;提前 accelerate這個字可用於指車輛或駕駛者加速的動作,人或物的行動加快,或者是用於指促使某件事情早日發生。 reshape:(v.)重塑;重組 shape是形狀的意思,reshape有重新成形的意思,在編碼中,reshape函數是MATLAB中將指定的矩陣變換成特定維數矩陣一種函數,且矩陣中元素個數不變,函數可以重新調整矩陣的行數、列數、維數,顧名思義,就是將陣列重新捏成想要的形狀。 ────────────────── “Companies and countries are partnering with Nvidia to shift the trillion-dollar traditional data centers to accelerated computing and build a new type of data center – AI factories – to produce a new commodity: artificial intelligence,” Huang said. Nvidia has unveiled new products and plans to accelerate the advance of AI. 黃仁勳表示,「企業和國家正在與Nvidia 合作,將耗資數十億美元的傳統資料中心轉向加速運算,並建造新型資料中心——人工智慧工廠——以生產新商品:人工智慧」。輝達已推出新產品,並計劃加速人工智慧的進步。 commodity:(n.)大宗商品 大宗商品或大宗物資稱為commodity,是一種財貨或資源,具有完全或實質性的可互換性,具有經濟價值。大宗商品是為人類活動而收集並加工的天然材料或商品,如石油或者貴金屬,其構成經濟的基礎。此外,commodity通常是規模化生產,並且質量和數量都有標準化的要求,意味著無論生產者是誰,價格都是固定的。 unveil:(v.)揭露;將……公諸於世
-
新聞英文解析 香港依基本法第二十三條逮捕七人
Hong Kong police arrested the seventh person on Wednesday (May 29) under the territory's new security law(Article 23) in relation to social media posts about commemorating Beijing's 1989 Tiananmen Square crackdown and massacre. 香港警方週三(5 月 29 日)根據新國安法(第二十三條)逮捕了第七名涉案人員,其涉嫌在社交媒體上發布紀念北京 1989 年天安門廣場鎮壓及大屠殺的帖子。 territory:(n.)領土;領域 commemorate:(v.)緬懷;尤指以舉行公開儀式或豎立雕塑或特別建築來紀念某人或事件 crackdown:(n.)鎮壓;制裁 massacre:(n.)大屠殺;殘殺 ────────────────── Authorities said the 53-year-old woman taken in was suspected of "offences in connection with seditious intention", following the detention of six people – including a prominent activist Chow Hang Tung who led the now-disbanded group that used to organize annual vigils to mark the Tiananmen Square Massacre-for publishing social media posts which "incited hatred" against Beijing a day earlier. 當局表示,這名 53 歲的女子涉嫌「與煽動意圖有關的罪行」,一天前因在社交媒體上發布「煽動對北京仇恨的帖子」,包括領導一個過去每年組織紀念天安門廣場大屠殺的守夜活動而現已解散團體的活動人士鄒幸彤在內,有六人被拘留。 seditious:(a.)煽動性的 seditious這個字,特別用於指「煽動背叛政府」的言行,比如,煽動性言論seditious speech,也就是以口頭形式鼓吹用武力或暴力推翻政府。而seditious conspiracy則指煽動叛亂罪。 intention:(n.)意圖 detention:(n.)拘留 prominent:(a.)著名的;重要的 disbanded:(a.)被解散的 vigil:(n.)值夜或守夜,指因陪伴病人、祈禱或表達不同政見等的而起的「不眠時間」。 香港曾經是中國領土上唯一一個人們可以公開哀悼1989年6月4日天安門遇難者的地方,自從 2019 年發生大規模民主抗議活動後,北京開始鎮壓異議,至此,香港的紀念活動便轉入地下,曾經吸引數萬人前往香港維多利亞公園的守夜活動自從2020年起便已被禁止。 hatred:(a.)憎恨的 ────────────────── The group of seven are the first people to be arrested under the “Safeguarding National Security Ordinance” — commonly referred to as Article 23 — which Hong Kong enacted in March and penalizes those found guilty of sedition with a prison term of up to seven years. 這七人是根據香港三月頒布的《維護國家安全條例》(通常稱為第 23 條)首批被捕的人,該條例規定煽動叛亂罪可判處最高七年監禁。 enact:(v.)制定法律;實施 penalize:(v.)懲罰;因犯規被處罰 sedition:(n.)煽動叛亂的言論或行為;暴亂 ────────────────── Passed by an opposition-free legislature, Article 23 became Hong Kong's second national security law which expands on the national security law, imposed by Beijing in 2020. The law, which was fast-tracked through Hong Kong's pro-Beijing parliament in March, covers treason, sedition and state secrets, and allows for trials to be held behind closed doors. 第23條,擴展了北京在2020年所實施的國家安全法,在無反對派的立法機關中獲得通過,成為香港的第二部國家安全法。該法於三月在香港親北京議會快速確認,其涵蓋叛國罪、煽動叛亂罪和國家機密,並允許閉門進行審判。 parliament:(n.)議會 treason:(n.)叛國罪;通敵罪 trial:(n.)審判 ────────────────── Although the EU calls on the Hong Kong authorities to protect the ability of the people of Hong Kong to exercise their rights and freedoms, the latest arrest comes after an EU spokesperson said that the law enforcement actions suggest the new legislation "is used to stifle freedom of expression". Amnesty International’s China director called the arrests a “shameful attempt to prohibit people from marking the upcoming anniversary.” 雖然歐盟呼籲香港當局保護香港人民行使其權利和自由的能力,但最近一次的逮捕是在歐盟發言人表示執法行動表明新立法「被用來扼殺言論自由」之後進行的。國際特赦組織中國部主任稱這些逮捕行動是「可恥的企圖,旨在禁止人們慶祝即將到來的紀念日。」 enforcement:(n.)法律或命令的實施;強制執行 stifle:(n.)窒息;扼殺 expression:(n.)表達 amnesty:(n.)赦免 Amnesty International:(n.)國際特赦組織 Amnesty International又稱為大赦國際,縮寫為AI,是一個國際非政府組織,致力於推動全球人權事業的發展。總部位於英國倫敦,在全球擁有大約七百萬成員及支持者。 upcoming:(a.)即將到來的 anniversary:(n.)週年慶;週年紀念日
-
新聞英文解析 立院再爆朝野大戰
A massive brawl erupted between governing and opposition lawmakers Friday (May 17) and they scuffled with each other inside and outside the Legislative Yuan in Taipei over a vote on legislative reform bills. 朝野立委於週五(五月十七日)在立法院內外就立法改革法案的表決爆發大規模爭吵扭打。 massive:(a.)大規模的 brawl:(n.)亂哄哄的毆鬥;鬧事;大打出手 erupt:(v.)爆發 governing:(n.)治理;執政 opposition:(n.)反對 scuffle:(v.)扭打;亂鬥 reform:(n.)改革 ────────────────── President-elect William Lai is to be inaugurated on Monday, but his DPP lost its majority in the legislature. The KMT holds 52 seats in the 113-seat legislature, while the TPP has 8 and the DPP has 51. The KMT has been working with the TPP to promote their mutual ideas and there are also 2 independent lawmakers who are ideologically aligned with the KMT. 總統當選人賴清德將於週一就職,然而其所領導的民進黨失去立法院多數席位。國民黨在立院113席中佔有52席,台灣民眾黨8席,而民進黨有51席。國民黨一直在與台灣民眾黨合作推動他們的共同想法,且有2名意識形態上支持國民黨的無黨籍立委。 DPP:(n.)Democratic Progressive Party 民主進步黨,簡稱民進黨 majority:(n.)多數 KMT:(n.) Kuomintang中國國民黨,簡稱國民黨 TPP:(n.)Taiwan People’s Party 台灣民眾黨 ideologically:(adv.)意識形態上 mutual:(a.)彼此的;共同的 align:(v.)結盟;密切合作;支持 ────────────────── KMT and TPP lawmakers set up defensive lines outside and inside the Legislative Yuan to thwart an attempt by the DPP to launch a filibuster. They had held a vigil outside the Legislative Yuan since Wednesday (May 15) to get a head start on their DPP rivals and secure the right to propose bills first when doors opened at 7 a.m. 國民黨和台灣民眾黨立委在立法院內外設置防線,阻止民進黨發動阻撓。自周三(5月15日)起在立法院外守夜,以搶先民進黨競爭對手,並確保早上7點開門時首先提出法案的權利。 thwart:(v.)反對;阻撓 filibuster:(n.)冗長辯論,尤指為拖延或阻止新法律的通過而發表冗長的演說 台灣稱filibuster為「費力把事拖」。廣義的filibuster,是議會中議員利用議事必須保障發言權的規則作冗長演講為主,並用各種漏洞方法輔助,通過發表超長辯論而達到拖延表決或者拖延會議進程的目的。而狹義的filibuster是議會中居於劣勢的一小部分甚至單獨一位議員,因無力否決特定法案、人事,或為達到特定政治目的時,在取得發言權後以馬拉松式演說,達到癱瘓議事、阻撓投票,逼使人數佔優的一方作出讓步的議事策略。 vigil:(n.)守夜;尤指因陪伴病人、祈禱、表達不同政見等的不眠時間 rival:(n.)對手 propose:(v.)提案 ────────────────── There was pushing and shoving as KMT lawmakers formed defensive walls at the rostrum to shield Han Kuo-yu, enabling him to preside over the process for raising motions, reading bills and proceed to a vote. In such chaotic scenes, lawmakers surged around the rostrum, some leaping over tables and pulling colleagues to the floor. 國民黨立委在主席台上築起防禦牆,護住韓國瑜,讓他可以主持議案、宣讀法案、繼續議案,此舉引發推擠。在如此混亂的場面中,立委們向演講台周圍湧來,有些人跳過桌子,將同事拉到地板上。 rostrum:(n.)主席台 shove:(v.)推擠 shield:(v.)庇護 preside:(v.)主持 chaotic:(a.)混亂的 surge:(v.)陡增;湧上 ────────────────── DPP lawmakers rushed the rostrum during the interval when KMT lawmakers left it to retrieve voting cards, leading to the second wave of scuffles between the two sides. Puma Shen(DPP)falls after attempting to force his way up the rostrum to occupy the speaker’s seat. Even after the recess was announced, verbal clashes between the blue and green lawmakers continued inside the chamber. At 8pm, five lawmakers were taken to hospital. 國民黨立委離開主席台領取選票的空檔,民進黨立委衝上主席台,雙方發生第二波混戰。民進黨立委沈伯洋在試圖強行登上議長席時跌倒。即使在宣布休會後,藍綠議員之間的言語衝突仍在會議廳內繼續進行。晚上8點五名立委送醫。 interval:(n.)間隔 retrieve:(v.)取回 recess:(n.)休會 clash:(n.)衝突 chamber:(n.)用於特定用途或官方用途的房間,此指會議廳 ────────────────── The legislative reforms would enable better oversight of the Executive Yuan, including a proposal to criminalize officials who are deemed to make false statements in the legislature, said the opposition parties. However, the DPP said the KMT and the TPP are improperly trying to force through the proposals without the customary consultation process in what it called “an unconstitutional abuse of power.” 反對黨表示,立法改革將有助於更好地監督行政院,包括一項將被認為在立法院發表虛假言論的官員定罪的提案。然而民進黨認為,國民黨和台灣民眾黨以所謂「違憲濫用權力」的方式,在未經慣例協商程序的情況下試圖強行通過提案,是不恰當的。 oversight:(v.)監督 customary:(a.)慣常的;按慣例的 consultation:(n.)協議,磋商 unconstitutional:(a.)違憲的 abuse:(v.)出於個人私利的濫用 ────────────────── “The DPP does not want this to be passed as they have always been used to monopolizing power,”said the KMT lawmaker Jessica Chen, wearing a military-style helmet. 戴著軍用頭盔的國民黨立委陳玉珍表示,「民進黨不希望這個法案通過,因為他們一向有壟斷權力的習慣。」 國民黨立委陳玉珍為金門籍首位女立委。 monopolize:(v.)獨佔
-
新聞英文解析 中台緊張局勢下,德派兩軍艦前往印太海域
In a bid to bolster its military presence in the Indo-Pacific, Germany sent two naval vessels to the region on Tuesday amid mounting tensions between China and Taiwan, as well as concerning developments in the contested South China Sea. 為加強在印度-太平洋地區的軍事存在,德國週二向該地區派遣了兩艘軍艦,以應對中國和台灣之間以及有爭議的南海問題日益緊張的局勢。 in a bid to:企圖 bolster:(v.)支撐;加固 amid:(prep.)在……當中;為……所環繞 mounting:(a.)持續增加的;持續上升的 ────────────────── The supply ship Frankfurt am Main, which carrying 200 personnel, departed from the town of Wilhelmshaven on Germany's North Sea coast, while the frigate Baden-Wuerttemberg left from the Spanish harbor of Rota. These vessels will rendezvous at sea, and then serve in the Indo-Pacific region, including the South China Sea. The mission aims to ensure that Europe and Germany "have a greater presence in the Indo-Pacific region, one of the most economically important regions". 搭載200名人員的補給艦「法蘭克福號」從德國北海沿岸的威廉港鎮出發,而巡防艦「巴登-符騰堡號」則從西班牙羅塔港起航。這些船隻將在海上會合,並將在包括南海在內的印太地區服役。這項任務旨在確保歐洲和德國「在印太地區擁有更大的影響力,該地區是經濟上最重要的地區之一」。 depart:(v.)出發 frigate:(n)巡防艦 因frigate最初的設計是為了護衛船團,以避免運輸船艦遭潛水艇或潛艦等船隻襲擾,所以特別強調反潛作戰能力,現今已成一般中等國家的海軍作戰主力,體型較護衛艦corvette(台灣稱之為輕型巡防艦)大一倍。 rendezvous:(v.)會合(尤指秘密地);在指定地點會面 onward:(adv.)向前 ────────────────── China, in recent years, has consistently issued threats of reunification with Taiwan by force, frequently employing assertive military actions to convey its dissatisfaction with US policies in the region. China also claims democratically-governed Taiwan as its own territory in spite of the latter’s strong objections. 近年來,中國不斷發出武力統一台灣的威脅,頻繁採取強硬的軍事行動表達對美國在該地區政策的不滿。中國也聲稱民主治理的台灣是自己的領土,儘管後者強烈反對。 reunification:(n.)重新統一 assertive:(a.)武斷的;肯定的 territory:(n.)領土 objection:(n.)反對 ────────────────── According to an estimate, some 40 % of Europe’s foreign trade flows through the South China Sea. Beijing claims sovereignty over almost the entire South China, despite an international tribunal ruling that Beijing has no legal basis for these claims. 據估計,歐洲約40%的對外貿易經過南海。儘管國際法庭裁定北京的主張沒有法律依據,北京仍宣稱對幾乎整個南海都擁有主權。 claim:(v.)宣稱 sovereignty:(n.)主權;統治權 despite:(adv.)儘管;雖然 despite跟in spite of的用法跟although一樣,都不能和but並用。 tribunal:(n.)特別法庭 ────────────────── “Since several allied navy vessels have passed (the Taiwan Strait), this obviously is an option. But no decision has been taken yet,” said Pistorius. While the ships will traverse the South China Sea, it remains unclear whether they will navigate through the Taiwan Strait like the United States has done, a decision likely to irk China, Germany’s principal trade partner. China. 皮斯托利斯表示,「由於幾艘盟軍的海軍艦艇已經通過(台灣海峽),這顯然是一個選擇。但尚未做出任何決定。」雖然這些船隻將穿越南海,但目前尚不清楚它們是否會像美國一樣穿越台灣海峽,這項決定可能會激怒德國主要貿易夥伴中國。 traverse:(v.)橫越;貫穿 navigate:(v.)航行於…… irk:(v.)使厭煩;使惱火 principal:(a.)主要的
-
新聞英文解析 高雄漢來自助餐廳疑似食物中毒症狀人數增至46名
The number of those who have sought medical attention for suspected food poisoning symptoms after dining at an upscale buffet in Kaohsiung on Friday has risen to 46, the Kaohsiung City Health Department said on Sunday. 高雄市衛生局週日表示,週五在高雄一家高檔自助餐用餐後因疑似食物中毒症狀求醫的人數已增至46人。 sought:(v.)尋求,seek的過去分詞 medical attention:(n.-phr.)醫療照顧 symptom:(n.)症狀 常見的food poisoning symptoms,包括diarrhea(腹瀉), nausea(噁心), vomiting(嘔吐), abdominal pain(腹痛), fever(發燒), headache(頭痛)和 weakness(虛弱), 有時伴隨bloody stools(血便)或pus stools(膿便)取決於患者的年齡、個人健康狀況、引起食物中毒的疾病類型以及程度。 upscale:(a.)高檔的 ────────────────── Eleven people have sought medical attention for diarrhea and other symptoms of food poisoning after dining at an upscale buffet restaurant, Hi-Lai Harbo, in Kaohsiung's Zuoying District, the city's health authorities said Saturday. The department sent food safety inspectors to the branch restaurant at Kaohsiung Arena after notified of the incident by a hospital where one of the patients was treated. 該局週六表示,有11人在高雄市左營區高檔自助餐廳漢來海港用餐後出現腹瀉及其他食物中毒症狀就醫。在接獲某一患者收治醫院的通知後,該單位即派出食品安全檢查人員前往高雄漢來海港餐廳巨蛋分店。 inspector:(n.)調查員 branch:(n.)分店;分公司;分部 arena:(n.)體育比賽或表演用的場地,此指「巨蛋」體育場 notify:(v.)通知;告知 ────────────────── At the restaurant in Zuoying District, health inspectors found signs of cross-contamination between raw and cooked foods and collected 20 samples from food items in its kitchen, including salad, oysters and sashimi, and various locations in the restaurant. The department said that another 56 samples were collected from the restaurant's kitchen staff and the 11 people who became ill, adding that all the samples are still undergoing testing. 衛生檢查人員在左營這間餐廳發現生食和熟食間存在交叉污染的跡象,並進行在廚房內包括沙拉、牡蠣和生魚片在內等食品以及在餐廳不同地點的採樣,共採集了20個樣本。該部門表示還從餐廳廚房工作人員和11名患病人員身上共採集了56個樣本,並補充說明所有的樣本仍在受檢中。 cross-contamination:(n.)交叉污染 various:(a.)不同的,指多樣的或不同種類的 undergo:(v.)遭遇 ────────────────── Since Saturday, when 11 diners were reported to have fallen ill, another 35 people have come down with food poisoning symptoms, the city’s health authorities said in press release. As of 4:30 p.m. Sunday, the number of people who had fallen ill after eating at the restaurant buffet had risen to 46. They all reported diarrhea and other symptoms of food poisoning but none of them have been hospitalized, it added. 高雄市衛生局在新聞稿中表示,自週六有11名用餐民眾生病以來,另有35人出現食物中毒症狀。截至週日下午4:30,在餐廳吃了自助餐之後身體不適的人數已上升至46人,並補充道他們都有腹瀉和其他食物中毒症狀,但沒有人住院。 come down with:(v.-phr.)身體不舒服;生病。 come down with 尤其用來指「某人感到不適,有要生病的跡象」或「生小病」,還不是太嚴重的情況。 press:(n.)記者;新聞輿論 release:(v.)(發佈的)新聞稿 hospitalize:(v.)住院 ────────────────── Before the release of the test results, the restaurant agreed to remain closed on Saturday and Sunday to undergo extensive cleaning. City health officials are to conduct a follow-up inspection after the clean-up this week, and if sanitation issues persist, the restaurant could face fines ranging from NT$60,000 to NT$200 million under the Act Governing Food Safety and Sanitation. 在測試結果發布之前,這間餐廳同意在六日繼續關閉,以進行大規模清潔。衛生局官員將於本週進行清理後續之檢查,如果衛生問題持續存在,按食品安全衛生管理法,該餐廳可能會受到新台幣6萬至2億元的罰款。 remain:(v.)保持 extensive:(a.)大範圍的;大規模的 conduct:(v.)進行 follow-up:(a.)後續的 sanitation:(n.)衛生 persist:(v.)持續
-
新聞英文解析 高中生開發的地震App爆紅
An earthquake alert app designed by a Taiwanese senior high school student has gone viral following a magnitude 7.2 earthquake off the coast of Hualien County on April 3. because it sends earthquake alerts more readily than the CWA. It is facing bandwidth issues after a surge in downloads. 4月3日,花蓮縣外海發生7.2級地震後,一位台灣高中生所設計的地震警報應用程式因該應用程式比中央氣象局更快地發送地震警報而迅速走紅。因此該下載量激增,現正面臨頻寬問題。 viral:(a.)爆紅的 viral原意為「病毒的」,此指像(在網路上)病毒般瘋狂流傳的,也就是我們所謂的「爆紅的」之意。 readily:(adv.)迅速地;輕而易舉地 CWA: 中央氣象局the Central Weather Administration bandwidth:(n.)頻寬 bandwidth若作為商業術語,則是指「處理工作壓力的能力」或「面對挑戰的能力」,類似口語中的「精力」、「資源」或「餘力」。 surge:(n.)陡增;急遽上升;湧現 The "Taiwan earthquake alert," which was launched by independent developer Lin Tzu-yu last summer, has been compared favorably with the national emergency alert system which has remained largely silent to people outside the immediate area of epicenters amid a spate of quakes this month and it has been downloaded more than 320,000 times so far to top the Apple iOS' free app chart. 去年夏天由獨立開發者林子祐所推出的「台灣地震警報」應用程式比起在本月發生一系列地震後對震央範圍以外的人們幾乎沒有作出警報的全國緊急警報系統更受好評。這款應用程式迄今已經在蘋果iOS免費應用程式排行榜上下載了超過32萬次,名列榜首。 favorably:(adv.)有利地;適宜地 如果某個事物 is compared favorably with另一個事物,代表這個事物 is better than另一個,該片語被用來表示「優於」。 immediate:(a.)立即的;接近的;直接的 epicenter:(n.)震央 amid:(n.)在…之中 amid屬於正式用字,英式寫法為amidst,常在新聞中出現,用以形容一件事情在某種氛圍、情況之下發生,後面多接名詞片語,而不是完整的句子。比如說,Amidst COVID surge, Kinmen needs immediate and stronger support from the authority. 在新冠疫情飆升下,金門需要當局立即且更有力的支持。另一個用於表示「在…之中」的字為among,後面通常接複數名詞。 spate:(n.)大量(尤其指不愉快的)突發事件 The app has been praised for its capability to issue warnings seconds to tens of seconds before the shaking from a distant earthquake reaches the user’s location, including Taipei, Hsinchu, Taichung, Chiayi, Tainan, Yilan, Kaohsiung and Hualien areas. It sends alerts for any earthquake that is expected to be magnitude 4.5 or greater and of at least intensity 3, or “light” shaking. 這款應用程式因其能在遠處地震的震動到達使用者所在地,包括台北、新竹、台中、嘉義、台南、宜蘭、高雄和花蓮地區之前幾秒鐘或數十秒發出警報,以及包括潛在震動的倒數和震級預測在內的用戶友好資訊顯示界面,而受到讚揚。對於任何預計震級達到4.5或更大,且至少達到3級強度或「輕微」震動的地震都會發送警報。 capability:(n.)能力 intensity:(n.)強度 Besides, the user-friendly interface that displays information, such as its countdown to potential shaking or magnitude predictions and the function that users can customize the app to set the location and seismic intensity level at which they want to be warned make the app the best welcomed one. 此外,使用者友善訊息陳列介面,像是潛在地震倒數或者規模預測,以及用戶可以自定義應用程式,設定自己希望收到警報的地點和地震強度級別的功能都讓該程式成為最受歡迎的軟體。 interface:(n.)介面 display:(v.)呈現;顯示 magnitude:(n.)規模 prediction:(n.)預測 customize:(v.)客製化 seismic:(a.)地震引起的 The data of the app originate almost entirely from CWA observation stations. The app is hosted on a server with limited bandwidth that his family pays for now, so Lin hopes to collaborate with the government in the future to improve data transmission speed and expand usage to a wider range of regions. 該程式的數據幾乎全部源自於中央氣象局觀測站。因目前該程式架在家裡付費的伺服器上,頻寬受限,所以林子祐希望未來能與政府合作,提高數據傳輸速度,並將使用範圍擴展到更廣泛的地區。 originate:(v.)起源於 entirely:(adv.)全部 host:(v.)託管;寄主 collaborate:(v.)合作 transmission:(n.)傳輸
-
新聞英文解析 高雄民生醫院外科開錯刀遭罰五十萬
The Kaohsiung Department of Health on Thursday (April 11) fined Kaohsiung Municipal Min-Sheng Hospital half of a million NT dollars following a surgical error for misidentifying two patients and consequently causing one of them to undergo the wrong surgery last week. 高雄市立民生醫院上週因誤認兩名患者,導致其中一名患者接受錯誤手術,高雄市衛生廳週四對該院醫療疏失處以新台幣五十萬元罰款。 municipal:(a.)市立的 surgical:(a.)手術的 misidentify:(v.)誤認 consequently:(adv.)因此,表示作為……的結果 ────────────────── The patient who was confused for another patient in his ward had been transferred from a care center to Kaohsiung Municipal Min-Sheng Hospital. The medical personnel involved had skipped the SOP and in the operating theater, neither the nurses, the anesthesiologist nor the surgeon confirmed the patient’s identity as required. The mistake was only discovered after the operation was completed. Later, It was also found that the surgeon involved had asked the patient to sign a surgery consent form after the matter. 被誤認為是另一位病人而送進開刀房的病人是由養護醫院轉進民生醫院的。涉及該起事件的醫療人員省略了SOP,在手術室,包括護理師、麻醉科醫師,到最後主刀的主治醫師都未依規定明確辨識病患身分。直到操作完成後才發現這個錯誤。執刀醫師被查出手術同意書是事後讓病人補簽。 anesthesiologist:(n.)麻醉醫師 neither A nor B:非A也非B,亦即A和B兩者都不(或沒有)的意思 operation:(n.)手術 surgery:(n.)手術 operation和surgery都可以表示「手術」,一般來說,operation是手術的統稱,是個泛用字,而surgery通常表示外科手術,是一個比較專業的用語。 consent:(n.)同意 ────────────────── The surgeon had not only operated on the wrong patient, but also falsified the patient’s medical records. After a review, the surgeon received another major demerit, for a total of two, and was dismissed. All consultations for the surgeon involved in the incident have been canceled. The hospital was penalized under the Medical Care Act Article 108, Section 1, which allows for a maximum fine of NT$500,000. The city’s health department has taken disciplinary action against management and removed the superintendent. 主治醫師不但開錯刀,且事後涉嫌病例登載偽造,經人審會議處,再記一大過,共計兩大過,予以免職。 事發後執刀醫師在民生醫院的看診已經全部停止。根據高雄市衛生署通報,該院依據醫療法第一百零八條第一項處罰,最高罰款新台幣五十萬元。衛生局對管理層連坐處分,並撤換院長。 falsify:(v.)竄改;偽造 dismiss:(v.)解除(職務) consultation:(n.)會診 penalize:(v.)處罰 disciplinary:(a.)紀律的 superintendent:(n.)主管 ────────────────── Demerits were given to the anesthesiologist, operating room nurses, ward nurses, and the worker who helped transfer the patient from the ward to the operation room for having failed to properly identify the patient. Meanwhile, the hospital also issued warnings to the deputy medical director, surgical department director and nursing department director. The operating director, operating head nurse, and ward nurse were all reprimanded. The hospital is now fully committed to rectifying and implementing patient safety control mechanisms. 麻醉師、手術室護理師、病房護理師以及幫助將患者從病房轉移到手術室的工作人員因未能核實患者身分而被記過。醫院也對醫學副院長、外科主任、護理部主任發出警告。手術主任、手術護士長、病房護士受到兩次警告。目前,醫院正全力整改落實病患安全管控機制。 demerit:(n.)過失;記過 ward:(n.)病房 reprimand:(v.)懲戒;嚴責 commit:(v.)致力於某事;投入 rectify:(v.)改正;矯正 implement:(v.)實施 mechanism:(n.)機制 ────────────────── Deputy Minister of Health and Welfare Victor Wang said that the Taiwan Joint Commission of Hospital Accreditation is to investigate the operation at the hospital after the major medical error. The hospital should analyze the fundamental causes of this major medical accident, propose improvement plans and report to the competent authority, as per the Medical Accident Prevention and Dispute Resolution Act. 衛生福利部副部長王必勝表示,台灣醫院認證聯合委員會將在重大醫療失誤後對醫院的運作進行調查。院方應依據醫療事故預防及爭議處理法,分析造成該重大醫療事故的根本原因,提出改善方案,並向主管機關報告。 investigate:(v.)調查 fundamental:(a.)基本的 propose:(v.)提出 competent:(a.)有法定資格的 as per:(adv.-phr.)按照;根據
-
新聞英文解析 地震死亡人數上升至13人
The death toll from the Wednesday’s massive quake has risen to 13 following the three bodies were found on a walking trail through the mountainous region. The three deceased were among six people reported missing on Taroko National Park’s Shakadang Trail (砂卡礑). The teams were still working to confirm the identities of those recovered, the CEOC said, as rescuers continued to airlift trapped people in Hualien County. 中央災害應變中心表示,在穿越山區的一條步道上發現三具屍體後,週三大地震後確認的死亡人數已上升至13人。這三名死者是太魯閣國家公園砂卡礑步道上失蹤的六人之一。團隊仍在努力確認被找到的人的身份,而救難人員正持續空運花蓮受困民眾。 toll:(n.)死亡或傷患的人數 massive:(a.)大量的;巨大的 deceased:(n.)死者;已故者 the CEOC:(n.)the Central Emergency Operations Center中央災害應變中心 airlift:(v.)空運 trapped:(a.)受困的 ────────────────── The quake, Taiwan’s most powerful in 25 years, rocked the entire island on Wednesday and was felt as far away as Shanghai and Hong Kong. 74 hours after the temblor, which measured 7.2 on the Richter scale and magnitude 7.4 on the moment magnitude scale, the CWA had recorded 603 aftershocks, including 23 that were magnitude 5 or greater. As of 2:30pm yesterday, 13 people had died and 1,145 were injured in the earthquake, while 405 were trapped or stranded and six were missing, data released by the authority showed. 週三,台灣25年來最強烈的地震震動了整個台灣島,遠至上海和香港也有震感。芮氏規模7.2級、瞬間震級7.4級的地震發生74小時後,中央氣象局記錄了603次餘震,其中23次餘震為5級或以上。當局數據顯示截至昨天下午2時30分,地震已造成13人死亡、1145人受傷,405人受困或滯留,6人失蹤。 temblor:(n.)地震 magnitude:(n.)規模 the CWA:(n.)the Central Weather Administration交通部中央氣象署 aftershock:(n.)餘震 英文中,表示地震的用字會因為強度大小而有差異,最常見的字是earthquake和quake,同義字為temblor,如果是較小的地震則可用tremor來表示,aftershock則常被用來表示餘震。 stranded:(a.)滯留的 ────────────────── In Hualien County, the worst-affected region, buildings buckled and landslides were triggered. Also, the aftershocks have loosened earth and made rocks continue falling intermittently. Those listed as stranded are considered safebut are cut off by landslides and other blockages on rural roads near the island’s hard-hit east coast, said the authorities, adding that the rescue mission was affected by the aftershocks and inclement weather. 受災最嚴重的花蓮縣,建築物倒塌,引發山崩。同時,餘震使大地鬆動,導致岩石繼續間歇性掉落。當局認為受困民眾是安全的,但因山體滑坡和島上受災最嚴重的東海岸附近鄉村道路堵塞以致其與外界隔絕,並補充說明救援任務受到餘震和惡劣天氣影響。 buckle:(v.)因溫度、壓力而彎曲 trigger:(v.)引發,通常指不好的事情 intermittently:(adv.)斷斷續續地;間歇地 blockage:(n.)障礙物 rural:(a.)鄉村的 inclement:(a.)天氣惡劣的,通常指氣候嚴寒或者是有暴(風)雪的天氣 ────────────────── National Airborne Service Corps helicopters flew to areas that had been cut off near Taroko National Park and were deployed to airlift 82 trapped people to safety. But bad weather limited the number of flights, forcing rescuers to focus on the most vulnerable ones and gave the priority to the elderly, the weak, women, children and people with injuries or chronic diseases.One thousand kilograms of relief supplies were airdropped to those stranded in the mountains, to ensure that they’re not left without food. Meanwhile, engineers were working around the clock to clear massive boulders from roads and tunnel entrances. 國家空降服務團的直升機飛往太魯閣國家公園附近被切斷的地區,分批載送82人脫困,但因為天氣不佳,趟次有限,以老弱婦孺或是受傷及有慢性疾病的民眾優先下撤。特搜隊也空投1000公斤的物資給還困在山上的民眾,以確保受困者不會斷糧。同時,工程師們也晝夜不停地工作,清除道路和隧道入口處的巨大巨石。 deploy:(v.)部署;調動 vulnerable:(a.)脆弱的;易受傷害的 chronic:(a.)慢性的 relief:(n.)救濟品 supply:(n.)補給 airdrop:(v.)空投 around the clock:(adv.-phr.)晝夜不停地 boulder:(n.)巨石 ────────────────── Seven Turkish rescuers arrived in Taiwan last night and brought with them drone technology to assist in the rescue efforts due to the challenging terrain in the area. Taiwan would bolster its rescue operations by working with experts from Turkey whose team is the only foreign rescue team Taiwan has accepted technical assistance from. 七名土耳其救援人員昨晚抵達台灣。因為該地區地形具有挑戰性,他們帶來了無人機技術,以協助救援工作。土耳其救援隊是台灣唯一接受技術援助的外國救援隊,台灣將與土耳其專家小組合作,加強救援行動。 terrain:(n.)地形;地勢 bolster:(v.)加強;支撐
-
新聞英文解析 寶林茶室中毒案
Totally 31 people have now been confirmed poisoned, the health ministry updated on Sunday in the wake of a cluster of food poisonings at a location of Polam Kopitiam restaurant in Taipei’s Xinyi District. Aside from the two people who died, five are in intensive care, three are in general wards and 21 had returned home to rest, the CDC said. 衛福部週日更新台北信義區寶林茶室中毒案最新名單,目前已經達31人。疾病管制署表示,除了兩名死者外,還有五人在加護病房,三人在普通病房,21人已回家休息。 cluster:(n.)集群 side from:(adv-phr.)除了 intensive(a.)密集的;加強的 intensive care:(n.)醫院的加護病房 ward:(n.)病房;小室 the CDC:(n.) 衛福部疾病管制署Taiwan Centers for Disease Control ────────────────── The food poisoning outbreak occurred among people who ate at Polam Kopitam in Xinyi A13, from March 19 to 24, with most of them having eaten a stir-fried flat rice noodle dish called char kway teow. Among those who poisoned, four people have tested positive for Bongkrekic acid, further confirming that the toxin is at the center of the event. 這起中毒事件爆發在3月19日至24日至信義A13 Polam Kopitam餐廳用餐的人群中,其中大多數人吃的是炒粿條。中毒者當中有4人檢測出米酵菌酸呈陽性,進一步證實該毒素為此次食物中毒事件的核心。 outbreak:(n.)爆發 stir-fried:(a.)炒 further:(adv.)更進一步 confirm:(v.)確認;證實 toxin:(n.)毒素 ────────────────── Bongkrek acid, a rare toxin, is produced by contamination with a bacterium, especially in fermented coconut or corn food products. On Friday, it was found in blood samples taken from eight people who had been hospitalized after dining at the restaurant, including two people who died. Bongkrek acid affects the liver, kidneys and brain. Although one of those five patients in intensive care has started to show signs of recovery. their conditions are still critical. 罕見毒素米酵菌酸由細菌污染產生,特別是在發酵的椰子或玉米食品中。週五,在該餐廳用餐後住院的八人的血液樣本中發現了這種病毒,包括兩名死者。米酵菌酸會影響肝臟、腎臟和大腦。雖然5名重症患者中有一位有好轉的跡象,他們的狀況仍然很危急。 Bongkrek acid:(n.)米酵菌酸 該酸毒性極強,其所引發的食物中毒具有高死亡率。小至 1–1.5 毫克的劑量就可能對人類致命。症狀包括胃腸道和神經系統症狀,重症患者會出現肝臟和腎臟等多個器官衰竭。易受米酵菌酸污染的食品主要有變質澱粉類產品,如糯米、小米、高粱米、馬鈴薯粉等,以及變質的新鮮銀耳、完全或不完全發酵的玉米與椰子製品4大類。因此,米酵菌酸可能出現在腸粉、河粉、米線、粿條、濕米粉或冬粉、久泡銀耳或木耳、涼皮以及發酵玉米麵等。 contamination:(n.)污染。 一般來說,指水、空氣或環境受到污染常使用pollution這個單字,而contamination這個字特別強調將微生物、化學藥品、有毒物質、廢棄物、廢水或其他污染物引入到水、空氣、土壤或其他介質中並且達到一定的濃度,致使這些環境不能再做既定的用途。 bacterium:(n.)細菌 fermented:(a.)發酵的 hospitalize:(v.)使住院治療 recovery:(n.)恢復 critical:(a.)重要的;關鍵性的;危急的 ────────────────── Polam Kopitam in Xinyi A13 will be fined NT$2 million (US$62,520) by Taipei City Government because its product liability insurance had expired. The Taipei Department of Health would also fine other three branches of Polam Kopitam up to NT$3 million each for not having valid product liability and public liability insurance. 信義A13 的Polam Kopitam 因其產品責任保險已過期,被台北市政府處以新台幣200 萬新台幣(62,520 美元)的罰款。台北市衛生局也將對該餐廳在市內的另外3家無有效的產品責任和公眾責任保險的分店處以最高達新台幣300萬元的罰款。 liability:(n.)責任;義務 expired:(a.)過期的 branch:(n.)分公司 valid:(n.)有效的
-
新聞英文解析 US House overwhelmingly passes TikTok ban bill 美國眾議院壓倒性通過禁止TikTok法案
The U.S. House of Representatives on Wednesday voted with bipartisan over-whelmingly passed a bill that could lead to a nationwide ban against TikTok and would be a major challenge to one of the world's most popular social media apps. TikTok has called the legislation an attack on the constitutional right to freedom of expression for its users. 美國眾議院週三以壓倒性兩黨投票通過了一項法案,該法案將導致全國性禁止TikTok,這是對世界上最受歡迎的社交媒體應用程式之一的重大挑戰。TikTok 稱此項立法是對其用戶言論自由的憲法權利的攻擊。 House of Representative:(n.)眾議院 美國的國會分為參眾兩院,上議院為United States Senate,下議院則是House of Representative bipartisan:(a.)代表兩黨的,獲得兩黨的支持與合作 overwhelmingly:(adv.)壓倒性地 nationwide:(adv.)全國各地 legislation:(n.)立法 constitutional:(a.)憲法的 ────────────────── The bill would prohibit TikTok from US app stores unless the social media platform which used by roughly 170 million American users is spun off from its Chinese parent company, ByteDance. The bill would give the Chinese owner about six months to divest the U.S. assets of the short-video app or face a ban. If ByteDance failed to do so by that time, it would be illegal for app store operators such as Apple, Alphabet's Google and others to offer TikTok or provide web hosting services to ByteDance-controlled applications for download. 該法案將禁止這個約有 1.7 億美國人使用的社群媒體平台TikTok在美國應用程式商店上架,除非其從中國母公司位元跳動分拆出來。該法案將給TikTok的中國所有者字節跳動大約六個月的時間剝離這款約1.7億美國人使用的短視頻app在美國的資產,否則將面臨禁令。如果屆時字節跳動無法分拆TikTok,則蘋果、谷歌及其他等應用商店運營商提供TikTok或字節跳動公司所屬應用軟體網站服務下載將違法。 prohibit:(v.)禁止 roughly:(adv.)大約;初略 demerger:(n.)分拆 spin off(v.uphr.)股份轉移;轉股;公司分離;分拆 spin 「子公司」off from 「母公司」是母公司以股權轉移放棄對其分支機構或子公司的控制,而使後者成為一個獨立的公司的方式之一。而獲得新分配的股份的股東無需向該公司交回其所持有的該公司的股份作為交換。 ByteDance:北京字節跳動科技有限公司,簡稱字節跳動。 ByteDance是一家位於中國北京的跨國網際網路技術公司,成立於2012年3月,旗下有產品媒體聚合服務今日頭條、短影音抖音及其海外版本TikTok、西瓜視頻、社交平台Lemon8等。 divest:(v.)賣掉;出售企業的一部分 asset:(n.)資產 ban:(n.)禁令 operator:(v.)操作者 ────────────────── The House vote was 352 to 65, with 50 Democrats and 15 Republicans voting in opposition. In a rare show of bipartisanship, the powerful House Energy and Commerce Committee voted 50-0 in favor of the bill, setting it up for a vote before the full House. It's not yet clear what the future of the bill will be in the Senate. 眾議院投票結果為 352 比 65,其中 50 名民主黨人和 15 名共和黨人投了反對票。上週在罕見的兩黨合作之下,眾議院能源和商業委員會以 50 比 0 的投票結果通過了該法案,並準備在眾議院全體會議上進行投票。目前尚不清楚該法案在參議院的未來前景如何。 Democrat:(n.)美國民主黨黨員 Republican:(n.)美國共和黨黨員 美國民主黨Democratic Party與共和黨Republican Party(又被稱作大老黨Grand Old Party,縮寫為GOP)並列為美國兩大主要政黨。目前共和黨美國聯邦執政黨,並擁有美國國會參議院的多數黨地位。 bipartisanship(n.)兩黨合作 ────────────────── The goal was ending Chinese ownership, not banning TikTok, said White House national security adviser Jake Sullivan. TikTok creators and Beijing have responded angrily to the upcoming vote, with China’s foreign ministry calling it an “act of bullying”. 白宮國家安全顧問傑克·沙利文週二表示,目標是結束中國所有權,而非禁止TikTok。TikTok 的創建者和北京方面對即將舉行的投票做出了憤怒回應,中國外交部稱其為「霸凌行為」。 ownership:(n.)所有權 respond:(v.)回應 upcoming:(a.)接下來的 bullying:(n.)霸凌
-
新聞英文解析 高中心理健康假期將於本月開始
To address rising rates of youth suicide and high levels of stress and depression, high schools are to begin offering mental health leave to students this month. 43 universities have expressed interest in the trial run. 為了因應青少年自殺率上升以及高壓力和憂鬱程度的情況,高中將於本月開始向學生提供心理健康假期。已有43所學校表示有興趣試辦。 address:(v.)面對;改善;回應 suicide:(n.)自殺 depression:(n.)憂鬱 trial run:(n.)試行;試營運 ────────────────── Students in higher education can apply for up to three days of mental health leave per semester and opt to take a half-day or an full day off without having to submit any proof, but with the permission of their parents. Because most of high schoolers and vocational school students are still minors, a proof of consent from their parents or guardians is needed when they apply for this break. 教育部建議每學期最高可請三天的心理健康假,且高中生無需提交任何證明即可以申請半天或全天休假,但需得到父母的許可。因為大多數高中生和職業學校學生仍然是未成年人,必需要出示父母或監護人的同意證明才能請假。 The MOE: 教育部Ministry of Education 的頭自語縮寫 opt:(v.)選擇、挑選,尤指是指「優先選擇」 英文中常用於表達「選擇」的字有choose、select、pick、opt、elect,其中,choose是一個普通的用詞,主要表達個人意願和判斷大多數人的選擇。Pick是口語用詞,指個人的主觀挑選,是比較隨意的挑選。文中所使用的opt多指在幾種可能性之間進行選擇,挑出「最優先」的那一個。select,強調「精選」,是一個書面用語,通常用於莊嚴、正式的場合。elect則指按一定的規章或法律,用投票等方式進行的認真、慎重的選擇。 submit:(v.)提交 minor:(n.)未成年人 consent:(n.)同意;許可;允許 guardian:(n.)監護人 break:(n.)暫停;休息 ────────────────── The mental health leave will not be applicable during academic assessment and exam periods. An alternative date for the examination should be found if the leave occurs during exam periods. 身心假不適用在學業評估和考試期間,如果在考試期間請假,則應找到替代考試日期。 applicable:(a.)可申請的 assessment:(n.)評估結果 alternative:(a.)可替代的計劃或方法;可供選擇的事物或解決方式 ────────────────── According to the MOE, a trial run for high schools and vocational schools will start next month and the measure could be formally implemented across high schools and vocational schools starting in the next academic year in August, following feedback from those carrying out the trial run at the earliest. 據教育部表示,高中和職業學校的試運行將於下個月開始,據其回饋,該措施最快將於下一學年8月開始在高中和職業學校正式實施。 measure:(n.)措施 implement:(v.)實施 carry out:(v.-phr.)執行 implement跟carry out都有實施或執行的意思。凡與政府或是官方機構有關的決定、法規、計畫或系統的執行,絕大多數皆使用implement,強調某個計畫或系統要「開始運行」,常搭配 changes、decisions、policies或reforms。若是表示在商業上要執行某個計畫,就會常常使用到execute這個單字。指的是「照著計畫執行某件事」,或是指「將計畫付諸執行並完成它」,中文常翻成執行、履行或進行,後面常接 plan 一起使用。強調「執行並完成此項計畫」,指的是執行計畫的整個過程。carry out 跟 execute 的用法比較像,但更著重在「執行某個命令或某件別人要求的事」,也常用於表示執行研究或實驗。 ────────────────── The scheme is in response to rising concerns over mental health issues among young people in Taiwan. Allowing mental health days could help students become more aware of their emotional state, especially when they are burning out at school. The MOE also encourages students to seek professional help, while calling on schools not to discriminate against students applying for mental health leave but to provide the necessary assistance. 該計劃是為了回應台灣年輕人對心理健康問題日益增長的擔憂。允許心理健康日有助於學生更了解自己的情緒狀態,尤其是當他們在學校精疲力盡的時候。教育部也鼓勵學生尋求專業協助,同時呼籲學校不要歧視申請心理健康假的學生,而是提供必要的協助。 scheme:(n.)方案 concern:(n.)關切 proposal:(n.)提議;提案;計畫 burn out:(v.-phr.)疲勞過度 seek:(v.)尋求 call on:(v.-phr.)呼籲 discriminate:(v.)區別
-
新聞英文解析 FDA暫停21家進口或製造商從中國進口辣椒粉
The FDA yesterday suspended chili pepper powder imports from China from 21 importers and manufacturers for three months after Sudan III, a colorant banned in food in Taiwan were found to contain in their products. 衛生福利部食品藥物管理署昨日暫停21家進口商和製造商從中國進口辣椒粉三個月,因為這些產品被發現含有台灣禁止在食品中使用的著色劑蘇丹Ⅲ。 suspend:(v.)暫停;中止 colorant:(n.)也可寫作coloring agent,著色劑 ban:(v.)禁止(各種禁止的使用方式可參照前期新聞英文) The FDA:Food and Drug Administration衛生福利部食品藥物管理署的縮寫(簡稱食藥署),成立於2010年1月1日,是中華民國衛生福利部所屬機關,負責食品和藥品的管理監督工作。 Eight months before the FDA imposed the new standards, 172 shipments of Chinese chili powder were imported into Taiwan. 98 of them were inspected and 24 failed tests, a failure rate of about 25 percent. The tainted powder that ended up in the supply chain was imported on Oct. 23 last year before the standards were enhanced. More than 1.06 tons of products were recalled as of Monday, including Yuzhong Food’s popular shrimp-flavored snacks. 在FDA實施新標準前8個月,有172批中國辣椒粉進口到台灣,其中98批被檢查,24批不合格,不合格率約25%。最終進入供應鏈的受污染粉末是在標準提高之前於去年10月23日進口的。截至週一已有超過1.06噸產品被召回,其中包括裕榮食品股份有限公司受歡迎的零食蝦味先。 impose:(v.)推行;強制實行 shipment:(n.)貨物裝運;出貨 inspect:(v.)檢查 用來表示「檢查」的單字有很多,一般來說,最普通的用詞是examine,可以表示粗略地查看,也能表示仔細觀察或調查已確定事務的性質、功能或特典等等,這個字經常用於醫學或者是法律的語境。而文中使用的inspect : 是側重按照一定質量標準來檢查某物,來找出不足或不同之處,通常強調對象正進行正式或者官方的檢查,以確認是否符合規定。investigate : 指為了發現事實真相或者了解以掌握情況來進行深入細緻的現場考察。detect則是一個比較寬泛的用詞,用來表達發現未知或者難以觀察的事物,經常用在科學研究的上下文。至於大家經常用的check,是指進行確認或者驗證某物是否正確或者處在預期的條件之下。 tainted:(a.)被污染的(通常指透過添加有害物質而污染食品或血液等) enhance:(v.)增加;提高 recall:(v.)召回;收回 “Sudan reds” typically being used as an industrial dye for oils, wax and polymers are categorized as Group II carcinogens by the WHO. Human consumption of the substance can lead to the formation of amines, a probable carcinogen for humans. The use of Sudan reds in food is punishable by up to seven years in prison commutable to an NT$80 million (US$2.54 million) fine, FDA Director-General Wu Shou-mei said. 通常用作油、蠟和聚合物的工業染料的「蘇丹紅」被世界衛生組織列為第二類致癌物。人類食用該物質會導致胺的形成,胺是一種可能的人類致癌物。FDA 局長吳秀梅表示,在食品中使用蘇丹紅可判處最高七年有期徒刑,併科罰金8,000 萬新台幣(254 萬美元)罰款。 polymers:(n.)聚合物;高聚物;多聚物 聚合物一般為「有機聚合物」,但亦有「無機聚合物」,其英語單字polymer,源自希臘語的字根,polys 表「多」,meros 表「小單位(part)」,所以很多小單位連結在一起的這種特別分子,稱為聚合物,例如塑膠和高分子。 consumption:(n.)攝入;飲食 substance:(n.)物質 formation:(n.)形成 amine:(n.)胺 carcinogen:(n.)致癌物質 commutable:(a.)可取代的;可交換的 FDA officials told a news conference that the policy to test every shipment of chili powder imports from China which in effect since Dec. 11 last year is to continue until June 10, adding that importing a food product without valid documentation, including its point of origin, is punishable by a NT$200 million fine and the possible suspension of the affected product line or company. FDA官員在新聞發布會上表示,自去年12月11日起對每批從中國進口的辣椒粉進行檢測的政策將持續到6月10日,並補充進口沒有有效文件(包括原產地)的食品將被處以新台幣 2 億元的罰款,且可能暫停受影響的產品線或公司。 in effect:(phr-adv..)實際上,事實上 valid:(a.)有效的 suspension:(n.)暫停
-
新聞英文解析 兩名中國跨境捕漁船員在逃避追捕中喪生
Two Chinese fishermen have drowned while trying to avoid a pursuit by the Taiwanese coastguard who accused them of entering prohibited waters off Taiwan's northernmost Kinmen archipelago. 兩名中國漁民在台灣最北端的金門群島附近被因逃避台灣海警追補時溺水身亡。海警指控他們進入台灣金門島附近的禁海。 drown:(v.)淹死;溺水 pursuit:(n.)追捕 coastguard:(n.)海巡 accuse:(v.)指控 prohibit:(v.)禁止 通常在新聞英文中常見用來表示「禁止」的單字是ban、prohibit和forbid,但這三個字在運用上有很大的差異,ban這個字通常指的是法律或規則上禁止某個行為的發生,可以直接當動詞或名詞使用,當名詞用要加上on,例如或髮禁(ban on hairstyles),也可組成複合名詞,比如gun ban(槍禁)。prohibit通常使用在被動語態,並以事物作為主詞,被「人」給「禁止」之後,這件「事情」就被禁止了。而forbid是「有權利位階差異」下所做出的禁止,例如中國紫禁城就叫做“The Forbidden City”,而父母對小孩的禁止通常也用forbid來表示。 northernmost:(a.)最北 archipelago:(n.)群島;群島周圍的海域 Coast Guard officials said the fishing boat trespassed into Taiwanese waters illegally to fish on Wednesday. The four crew on board resisted an inspection and tried to escape in a zigzag formation, at one point using an evasive maneuver that caused the boat to capsize during the pursuit and all four crew were thrown into the sea. 海巡表示,這艘漁船週三侵入台灣水域捕魚。船上的四名漁民拒檢,該快艇試圖蛇行避開追捕,甚至甩尾導致快艇翻覆。 trespass:(v.)違法擅自進入;侵入 resist:(v.)抵抗 inspection:(n.)檢查;視察 zigzag:(n.)鋸齒形線條;之字形;行動、計劃或想法突然變來變去;呈之字形移動 formation:(n.)結構;形狀 evasive:(a.)迴避的 maneuver:(n.)部隊的調動;演習 evasive maneuver機動規避;迴避式運動 The coast patrol boat rescued two crew members and found another two unconscious ones in the sea. Rescue workers struggled to lift an unconscious Chinese fisherman onto the boat, but the fisherman wouldn't budge. Eventually with careful cooperation, each fisherman was pulled from the water by a spine board. Two of them survived. The two unconscious members were sent immediately to Kinmen Hospital for emergency care and were declared dead upon arrival. 海岸巡邏艇救出了兩名船員,並在海中發現了另外兩名昏迷的船員。兩名潛水人員,試圖將失去生命跡象的落水中國漁民,推上翻覆的船艇,但未果。通力合作下,用脊柱板成功把人送離水面。其中兩名生還,另兩名喪失意識的船員立刻被送往金門醫院進行急救,在抵達後宣告死亡。 patrol:(n.)巡邏 unconscious:(a.)失去意識的;無意識的 budge:(v.)使輕微移動 spine board:(n.)脊柱板 spine是脊隨的意思,board是板子,spine board(脊柱板)是一種患者處理設備,最常由護理人員、救生員和滑雪巡邏人員使用,主要用於到院前的創傷護理,為疑似脊柱或四肢受傷的人在運動過程中提供牢固的支撐。 coordination:(n.)協調 declare:(v.)宣告 The vessel involved in this case was unnamed, lacking certification and port of registry. Beijing "strongly condemned" the incident and said it "seriously hurt the feelings of compatriots on both sides of the Taiwan Strait". Taiwanese authorities on Thursday expressed regret over the death of two Chinese fishermen but maintained that its maritime law enforcement officers were acting on their mandates in accordance with the law. 涉案船舶系屬是無船名, 無船舶證書,無船籍港登記的三無船舶。北京「強烈譴責」這起事件,稱其「嚴重傷害了海峽兩岸同胞的感情」。台灣當局週四對兩名中國漁民的死亡表示遺憾,但堅稱其海上執法人員正在依法執行任務。 vessel:(n.)船 通常我們用boat、ship和vessel來表示「船的總稱」。差別在vessel是比較正式的用語,可用來統稱所有的船隻。而boat和ship是一般生活中較常見的字。boat通常是指「中小型的船」,會出現在沿海地區、湖邊、河邊,像是漁船fishing boat、帆船sailing boat、遊船cruise boat......等。由於撈屈原的船是江邊漁夫的小船,所以「端午節」就叫Dragon Boat Festival。 ship則是「中大型的船」,航行距離比較遠,甚至會橫跨海洋。例如:遠洋漁船fishing ship、遊輪cruise ship、貨船cargo ship.....等。 certification:(n.)證書 registry:(n.)註冊 condemn:(v.)譴責 compatriot:(n.)同胞;國人 maritime:(a.)近海的;沿海的;海事的 mandate:(n.)授權進行;正式批准 accordance:(n.)符合
-
新聞英文解析 智利大火至少51人喪生
At least 51 people were killed by forest fires in central Chile and the death toll is expected to keep rising as unusually high temperatures and droughts fan blazes across South American, authorities said on Saturday, as emergency services battled to snuff out flames threatening urban areas. The responders had managed to control 40 of some 92 fires burning Saturday across the country. The area affected by the wildfires increased from 30,000 to 43,000 hectares, or more than 106,000 acres, said Interior Minister Carolina Toha earlier in the day. 智利中部肆虐的森林大火已造成至少51人死亡,當局週六表示,由於南美洲異常高溫和乾旱加劇大火,預計死亡人數將持續上升,緊急服務部門正在努力撲滅威脅城市地區的大火。週六,救援人員已成功控制了全國範圍內約92處正在燃燒中火災的40處。內政部長托哈當天稍早表示,受大火影響的面積從從30,000公頃增加到43,000公頃,超過106,000英畝。 toll:(n.)死亡事故或災難的總數 drought:(n.)乾旱 fan:(v.)吹(使火更旺) blaze:(n.)大火; 火災; 火焰 battle:(v.)奮戰;對抗 snuff:(v.)消滅 flame:(n.)火焰 常見用於表示火焰的字有blaze、flame以及flare這三個單字,一般來說,flame這個單字用於簡單表示「一股火焰」或「火舌」,而如果要強調「燃燒過程的突然和迅速」就要使用flare這個單字,而blaze這個單字通常表示「火勢猛烈」,常見於新聞英文中,用來表示「大火」或「火災」。Flame若用來表示火災,則沒有blaze來得強烈。 responder:(n.)首先到達現場處理緊急事件的現場急救人員 urban:(n.)都會的;都市地區的 hectare:(n.)公頃 Hillside neighborhoods surrounding the coastal resort city of Vina del Mar are among those hardest hit and rescue teams were struggling to reach all the affected areas, Chilean authorities said. The president decreed a curfew in the area to help free up routes for emergency vehicles and to allow people to evacuate. Macarena Ripamonti, the mayor of Vina del Mar, described it as an “unprecedented tragedy” and said at least 372 people are missing. 智利當局表示,沿海旅遊城市比尼亞德爾馬週邊山區是受災最嚴重的地區,救援隊正在努力到達所有受影響地區。總統下令在該地區實施宵禁,以幫助騰出緊急車輛的路線並允許人們疏散。比尼亞德爾馬市長馬卡雷納·裡帕蒙蒂 (Macarena Ripamonti) 形容這是一場「前所未有的悲劇」並表示至少有 372 人失蹤。 coastal:(a.)位於海岸的;臨海的 resort:(n.)度假勝地 rescue:(n.)救援;營救 struggle:(v.)掙扎;致力於 decree:(v.)發出命令;下達政令 curfew:(n.)宵禁(尤指戰爭或政治動盪時期實行的宵禁);戒嚴 route:(n.)路線 evacuate:(v.)撤離 unprecedented:(a.)史無前例的;空前的;絕無僅有的 tragedy:(n.)悲劇 It is believed to be Chile's deadliest forest fire on record. The housing ministry said between 3,000 and 6,000 houses were impacted by the fires. President Gabriel Boric has declared a state of emergency to combat the forest fires encroaching on coastal cities in the Valparaiso region in central Chile and said he would make "all necessary resources" available to tackle the situation. Military personnel have been deployed alongside emergency services, and the cause of the fires is being investigated. 據信這是智利有史以來最致命的森林火災。住房和城鄉建設部表示,有 3,000 至 6,000 棟房屋受到火災影響。總統加布里埃爾·博里奇宣布進入緊急狀態,以撲滅侵蝕智利中部瓦爾帕萊索地區沿海城市的森林大火,並表示他將提供「所有必要的資源」來應對這種情況。軍事人員已與緊急服務人員一起部署,火災原因正在調查中。 impact:(v.)影響 最常用於表達「影響」的英文單字是affect,而influence會比較偏向是「思想上的影響」,若想要強調「對某人或某件事造成巨大的影響」則使用impact這個單字,有時候中文也會翻成「衝擊」,在政治或是商業上很常使用。 deadly:(a.)致命的 declare:(v.)宣布;宣告 combat:(v.)戰鬥 encroach:(v.)侵害 tackle:(v.)處理;對付 deploy:(v.)部署 alongside:(prep.)與…一起 investigate:(v.)調查
-
新聞英文解析 屏東柯姓村長因中國贊助旅行被拘留
Allegedly receiving money from Beijing to organize four trips to China last year, one of Pingtung County village wardens was placed in pretrial detention, during which participants were told to vote for certain candidates, the Pingtung District Prosecutors’ Office said yesterday. 屏東地檢署昨天表示,屏東縣一名村長因涉嫌收受北京資助,去年四次組團前往中國,期間參加者並被告知投票給某些候選人而被審前拘留。 allegedly:(adv.)據稱 warden:(n.)管理員 warden原有管理員、典獄長或看守人之意,加上village,表示村長。 pretrial:(a.)審判前的 detention:(n.)拘留 participant:(n.)參與者 candidate:(n.)候選人 prosecutor:(n.)檢察官 A filing by prosecutors said that witness testimonies, documents and personal phones seized from Ke Hong-teng, warden of Jhongliao Village in Pingtung County’s Fangliao Township, showed that Ke organized trips to China in June, September and November last year, as well as last month. The number of local residents participating in the trips was unspecified. 檢方提交的文件稱,從證人證詞、文件和屏東縣枋寮鎮中寮村長柯宏騰身上查獲的個人手機顯示,柯於去年6月9月和11月,以及上個月曾組旅行團前往中國。參與旅行的當地居民人數並未具體說明。 filing:(n.)歸檔紀錄;提起訴訟 witness:(n.)證人 testimony:(n.)(尤指法庭上的)證詞 document:(n.)文件 resident:(n.)居民 participate:(v.)參與 unspecified:(a.)未說明;未指定 Communications records on Ke’s personal phones indicate he has links to TAO officials, who helped with the coordination and funding of the trips with the support of some Taiwanese businesspeople based in China. The trips were mainly financed with TAO and the participants’ accommodation, dinner banquets, tour guides and buses were paid by the local Chinese officials. TAO officials met with Ke and tour groups to request that they vote for a specific political party and its candidates in the elections on Saturday last week. 檢調稱柯個人手機上的通聯記錄顯示,他與國台辦官員有聯繫,國台辦在某些駐大陸台商的支持下,幫助協調及資助這些旅行。這些旅行主要由TAO資助,並由中國當地官員支付參與者的住宿、宴會、導遊和巴士費用。TAO官員會見了柯及旅遊團,要求他們在上週六的選舉投票給特定政黨及其候選人。 indicate:(v.)顯示 coordination:(n.)協調 funding:(n.)資助;資金提供 China’s Taiwan Affairs Office:國務院台灣事務辦公室,中共中央台灣工作辦公室,簡稱國台辦,英文縮寫為TAO finance:(v.)向…提供資金 accommodation:(n.)住宿 banquet:(n.)宴會 request:(v.)要求 specific:(a.)特定的;明確的 After a preliminary investigation last month, prosecutors questioned Ke again this week. This is the second case in Pingtung County this month regarding trips to China organized by local officials to influence voting behavior. Ke was not only detained for China-sponsored trips but also charged with contravening the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act and other election laws. He was denied bail on Thursday due to him being a possible flight risk and that he could tamper with evidence. 經上個月的初步調查後,檢方本週再次對柯進行訊問,此為屏東縣本月第二起涉及當地官員為影響投票行為組織前往中國的案件。柯不僅因中國所贊助的旅行而被拘留,並被控違反總統副總統選舉罷免法和其他選舉法。因其可能有潛逃風險並且有可能竄改證據,上週四被拒絕保釋。 preliminary:(a.)主要的 investigation:(n.)調查 regard:(v.)關於 detain:(v.)拘留 sponsored:(a.)贊助的 contravene:(v.)違反;尤其指違犯法律或規則 the Presidential and Vice Presidential Election and Recall Act:(n.)總統副總統選舉罷免法 bail:(n.)保釋 flight:(n.)逃跑 risk:(n.)風險 tamper:(v.)竄改 evidence:(n.)證據
-
新聞英文解析 金門選民返鄉投票軍機無預期被取消
At Taipei Songshan Airport Saturday (Jan.13) morning, dozens of travelers showed up expecting to board a C-130H military transport plane to take them across the Taiwan Strait to Kinmen but failed. About 100 voters waiting to board flights to the offshore island of Kinmen were unable to return home to vote on election day after a military flight previously planned for them was unexpectedly canceled and theyfound the militaryhad run out of planes to fly them home. 週六(Jan. 13)早上,數十名旅客出現在台北松山機場,原本希望搭乘C-130H軍用運輸機穿越台灣海峽飛往金門卻無法成行。大約100名等待登上飛往金門島的航班的選民無法在選舉日返回家鄉投票,因為先前計劃為他們安排的軍事飛行無預期取消,甚至軍方已經無飛機可送他們返家。 offshore:(a.)近海的;離岸的 offshore island:(n.)離島 previously:(adv.)先前 unexpectedly:(adv.)無預期地 run out of:(v-phr.)用完 There's nomail-in voting in Taiwan so that voters must return to the place where their household is registered and vote in person on election day, which causes much more difficulties for those who live in Taiwan but are registered in Taiwan's outlying islands including Kinmen, Matsu, Penghu, Orchid Island, and others. Especiallyfor voters who are residents of Taiwan's outlying Kinmen Islands, air transport is often the only possibility to reach the island in time from Taiwan's main island. 台灣沒有郵寄投票,選民必須在選舉日返回戶籍地親自投票,這對於那些包括在金門、馬祖、澎湖、蘭嶼等台灣離島的人來說造成了相當的困難。對金門離島居民投票者來說,航空運輸往往是從台灣主島及時到達該島的唯一途徑。 household:(n.)居住地 register:(v.)登記 outlying:(a.)遠離中心的;邊遠的 possibility:(n.)可能性 The hundred or so residents arrived at Songshan Airport in the morning on election daybut were unable to board the flight which was planned by the CAA and the MND. When inquiring about the flight, theywere told at noon that it had been canceled, which meant they would be unable to vote. 選舉日上午,百餘居民抵達松山機場,但未能登上由民航局(CAA)和國防部策劃的班機。待詢問航班狀況,在中午被告知航班已取消,這意味著他們無法投票。 the MND:(n.)the Ministry of National Defense 國防部 the CAA:(n.)the Civil Aviation Administration民航局 inquire:(v.)詢問 When inquiring about the flight, theywere told……是When they inquired about the flight and theywere……轉成的分詞構句。文中多有類似的句法。 The MND released a statement saying that it was unable to give a positive response to the snap request from the CAA for extra flights because the shift of manpower to focus on combat readiness began at 12:00 noon. For fulfilling the demands of military preparedness, and allowing military personnel to vote, it could not support the CAA by providing aircraft. 國防部發表聲明稱,因中午12:00開始將人力轉移到戰備上,因此無法對民航局(CAA)緊急增加航班的請求做出積極回應。為了滿足軍事準備的要求,並讓軍事人員投票,無法支持民航局計畫的額外航班。 release:(v.)釋出;發布 statement:(n.)聲明 snap:(adj.)倉促的;緊急的 request:(n.)要求 extra:(adj.)額外的 shift:(n.)轉移 manpower:(n.)兵力 to focus on :(v-phr.)聚焦在 combat:(n.)戰鬥 readiness:(n.)戒備狀態 fulfilling:(v.-ing)實現 demand:(n.)需求 preparedness:(n.)準備 personnel:(n.)全體人員
-
新聞英文解析 日本近八年最嚴重地震
Japan's death toll from Monday's earthquake reached 110 yesterday with more than 200 still missing while a search for survivors in the rubble of collapsed buildings was continuing.Weather forecasts warned of heavy rain in Ishikawa, leading to worries about landslides and further damage to half-crumbled homes. 日本週一地震造成的死亡人數昨天達到 110人,在倒塌建築物廢墟中搜尋倖存者的工作仍然持續進行,仍有200多人失蹤。天氣預報警告石川縣將有大雨,引發人們對山體滑坡和半倒塌房屋進一步損壞的擔憂。 toll:(n.)傷亡;損失;破壞 survivor:(n.)倖存者 rubble:(n.)碎磚爛瓦,尤其指房屋倒塌或被毀後留下的瓦礫堆或碎石 collapsed:(a.)崩塌的 landslide:(n.)山體滑坡;塌方 crumbled:(a.)碎裂的;崩塌的 The magnitude 7.5 earthquake, the deadliest onein nearly eight years, struck Japan's west coast, destroying the infrastructure and snapping power links to 22,000 homes in the Hokuriku region.The narrow Noto Peninsula has added to the challenges in reaching some communities. Water, power and cellphone service were still down in some areas.Rain hampered efforts to sift the rubble for survivors as nearly 33,000evacuees are staying at evacuation centers andawaitingaid.Temperatures were expected to drop to about 4°C overnight. 在這場近八年來最嚴重的地震中,日本西海岸發生7.5級地震,北陸地區的基礎設施遭到破壞,22,000戶家庭的供電中斷。狹窄的能登半島增加了抵達某些社區的挑戰性,部分地區的水、電和手機服務仍中斷。由於大雨阻礙了在廢墟中搜尋倖存者的工作,近33,000人正住在疏散中心等待救援。預計夜間氣溫將降至4℃左右。 magnitude:(n.)規模 magnitude 這個詞本身是「大小」的意思,被用來指稱地震的「規模」,也就是地震本身的強度,跟地區無關,這裡的規模,通常是指「芮氏規模(Richter Scale)」,表示到小數點,比如說7.5級地震,要特別注意的是,規模並不是等級。 deadly:(a.)非常危險的;致命的 infrastructure:(n.)公共建設(如鐵路、公路、下水道等);基礎建設 snap:(v.)突然折斷;哢嚓一聲折斷, Hokurikuregion:(n.)北陸地區 北陸地區一般指日本本州中部地區臨日本海沿岸的地方,包括福井縣、石川縣、富山縣及新潟縣。北陸地區的名稱來自日本古代五畿七道中的「北陸道」,由於經濟與文化的差異,有時北陸地方又不含新潟縣,所以有「含新潟縣的北陸地方」的「北陸4縣」以及「北陸3縣」的區分。 hamper:(v.)阻礙;牽制 sift:(v.)轉換 evacuee:(n.)被疏散者;尤其指戰爭中的被撤離者 evacuation:(n.)撤離;疏散 The number of confirmed dead stood at 110 by 4pm yesterday, up from 94 the previous day. Of the deaths, 32 were counted in Wajima city, while 22 people died in Suzu, Ishikawa prefectural authorities said. The other deaths were reported in five neighboring towns.Dozens of missing people are believed trapped under collapsed buildings, but the exact number is unclear.Japaneseprime minister called it a race against time.The rescue workersandcanine unitshas joined military personnel and firefighters tosearched urgently through rubble ahead of predicted bitter cold and heavy rain to findthose who are thought to be trapped. 截至昨天下午4點,確認死亡人數為110 人,高於前一天的94人。石川縣當局稱,輪島市有32人死亡,而珠洲市有22人死亡,根據報導,其他五個鄰近城鎮也有死亡案例。據信有數十人被困在倒塌的建築物下,但具體數字尚不清楚。該國首相稱其為一場與時間的賽跑,救援隊及搜救警犬已加入軍事人員和消防員一起迫切在預計的嚴寒與苦雨來臨前尋找被困人員。 confirmed:(a.)確認的 previous:(a.)先前的 prefectural:(a.)縣的;府的 canine units:(n.)警犬 personnel:(n.)公司、組織或軍隊的全體人員 urgently:(adv.)迫切地 predicted:(a.)預期的 bitter:(a.)令人痛苦的;天氣嚴寒的 trap:(v.)困住
-
新聞英文解析 六直轄市嚴防持刀傷人行為
In response to the death of a junior-high student in New Taipei City who was stabbed several times with a switchblade by a schoolmate on Monday, President Tsai Ing-wen said yesterday that a meeting between the six special municipalities is to be convened next week to discussways to improve campus safety,including measures for reintroducing juvenile offenders and counseling. 針對新北市國中生被刺數刀死亡事件,蔡英文總統昨表示六直轄市將於下週召開會議討論改善校園安全問題,包括重新引介少年犯和諮詢措施。 stab:(v.)用刀等銳器戳,捅,刺 switchblade:(n.)彈簧刀 municipality:(n.)直轄市 convene:(v.)召開,召集 reintroducing:(n.)重新導入;再介紹 juvenile:(n.)青少年 offender:(n.)罪犯 counseling:(n.)諮詢 A ninth-grade male student reportedly stabbed the victim in the neck and chest leaving him with no vital signsafter a female classmate complained to him about the way the other student had spoken to her.The injured student was rushed to Far Eastern Memorial Hospital. Although his heartbeat was initially restored after emergency treatment, the student died on Tuesday night for thefailed surgery. 據報導,一名九年級男學生在女同學對其抱怨受害者與之說話的方式後,持刀刺傷該名受害者的脖子與胸部,致使失去生命體徵。受傷學生被送往遠東紀念醫院,雖然經過緊急治療後初步恢復心跳,但因手術失敗,該名學生於週二晚間死亡。 victim:(n.)受害者 vital:(adj.)生命的 injured:(adj.受傷的 rush:(v.)極速做;趕緊 heartbeat:(n.)心跳 initially:(adv.)初步 restore:(v.)恢復 Ajuvenile court on Tuesday ruled that the assailant should be placed in custody and the female student be released into the custody of a legal guardian.Local media reported that the stabber had already had multiple run-ins with the law for crimes including causing bodily harmand had only recently been released from a juvenile detention center. 週二,少年法庭裁定攻擊者應被拘留,而女學生則應由法定監護人監護。據當地媒體報導,持刀行兇者已經多次因包括造成人身傷害在內等犯罪行為觸犯法律,最近才從少年看守所釋放。 assailant:(n.)襲擊者 custody:(n.)監護;監禁;拘留 release:(v.)釋放 guardian:(n.)監護人 multiple:(adj.)多種的;多個的 run-ins:(n.)激烈衝突 detention:(n.)偵查 juvenile detention center:(n.)少年觀護所,少年拘留中心;感化院 JUVIE是juvenile detention center的簡稱,根據《少年事件處理法》第52條及第53條規定,對於12歲以上不滿18歲的少年:對於少年之交付安置輔導及施以感化教育時,由少年法院依其行為性質、身心狀況、學業程度及其它必要事項,分類交付適當之福利、教養機構或感化教育機構執行之,受少年法院之指導。感化教育機構之組織及其教育之實施,以法律定之,執行期間均不得逾三年。現有誠正中學、敦品中學、勵志中學、明陽中學等取代原有少年監獄與少年感化院、少年輔育院。以學校的形式,轉型為教育方式導正少年受刑人的觀念與方向。 A national education action alliance urged the government to provide alternative education programs specifically tailored to meet the needs of these students becauseat-risk students often come from dysfunctional family backgrounds, have difficulty adapting to a school environment and in some cases pose a threat to school safety.The Ministry of Education in a statement on Wednesday expressed regret over the incident and promised to review the nation's alternative education system to address the educational needs of students that cannot be met in regular schools. 因為高風險學生往往來自功能失調的家庭背景,難以適應學校環境,在某些情況下對學校安全構成威脅,全國教育行動聯盟敦促政府提供專門滿足這些學生需求的替代教育計畫學生。教育部在周三的聲明中對此事件表示遺憾,並承諾審查國家的替代教育體系,以解決普通學校無法滿足的學生的教育需求。 alliance:(n.)聯盟 specifically:(adv.)專門地;明確地 tailor:(v.)使適應特定需要 at-risk:(adj.)處於危險之中的 dysfunctional:(adj.)功能失調的;機能障礙的 adapt:(v.)適應 alternative:(adj.)可供選擇的 address:(v.)解決
-
新聞英文解析 碳權交易子法草案出爐
The MOENV published the draft regulations for Taiwan's governing domestic carbon credit trading this Friday before the first batch of international carbon credits are to become available for purchase on the TCX platform from Dec. 22, with a 60-day public consultation period starting the day after publication. 環境部於本週五公佈了國內碳權交易子法草案,隨後第一批國際碳信用額將可於 12月12日起在台灣碳權交易所平台上供購買。自發布次日起有為期60天的公眾評審期。 *the MOENV:(n.)中華民國環境部Ministry of Environment的簡稱 *draft:(n.)草案 *regulation:(n.)法規 *batch:(n.)批次;一組 *available:(a.)可行的 *the TCX:(n.)台灣碳權交易所the Taiwan Carbon Solution Exchange的簡稱 *consultation:(n.)諮詢 According to the MOENV, the regulationswould govern the units and what can be traded or auctioned, how exchanges take place, who is permitted to buy and sell, and how the authorities intend to manage the platform. 該部表示,這些法規將規定可以交易或拍賣的商品及單位、交易的方式、允許買賣的人和當局打算如何管理該平台。 *govern:(v.).統治;管理;決定,指導,影響 *auction:(n.)拍賣 *take place:(v-phr.)發生 ☆英文中常用於表示「發生」的英文單字有happen、occur以及take place,其中happen最為常見,用來籠統表示意外事件的發生,occur比happen的說法來得正式,且說話者所指的事件也較明顯,而take place則多用在「已經經過計畫、設定」的事件上,而非突發或偶然的事件。 *permit:(v.)允許 *permit雖非單音節短母音的單字,但是在過去式或過去分詞的寫法上,仍需要重複字尾加上ed,表示為permitted The platform facilitating the buying and selling of carbon credits was established in August, but trading is yet to commence.Exchanges can be made through set-price trading, auctioning and negotiated trading. The first two are available on the platform, while negotiated trading takes place independently, but the details would still have to be reported to the authorities, the draft regulations stated. 該促進碳信用額的買賣的平台於八月成立,但交易尚未開始。交換可以透過定價交易、拍賣、協商交易等方式進行。草案規定,前兩項可在平台上進行,而協商交易則是獨立進行,其細節仍需向當局報告。 *facilitate:(v.)促進;幫助 *commence:(v.)開始 ☆常見用於表示「開始」的字有start、begin以及commence,其中start在大多數情況中都可與 begin互換,但start比較「明確」,凡是有身體動作或者動作、程序或過程有起點,一般用start來表示;而commence是個正式用字,含意與begin完全相同,多用在正式書面文件、正式儀式或其他正式場合中,或用來表示某種正式行動的「開始」。 *negotiated:(adj.)協商的 *independently:(adv.)獨立地 Carbon credits that are traded and transferred cannot be re-traded or re-auctioned, and the ministry would have the right to cap or set a floor price "when necessary", according to the draft. The discretionary measure aims to grant the authorities the right to prevent drastic price fluctuations becauseof "price hype", explained the document explaining the draft articles provided by the ministry. 草案指出,交易和轉讓的碳信用額不能重新交易或重新拍賣,且該部有權「在必要時」限制或設定底價。該部所提供的解釋條款草案文件則稱此項酌情措施旨在賦予當局防止「價格炒作」導致價格劇烈波動的權利。 *cap:(v.)設限 ☆cap當名詞的時候為有帽舌的帽子,也可以作為「蓋子」來表示,若當作動詞的時候則有「覆蓋」或「設限」的意思,比較特別注意,這個字也可以表示「說謊」,to cap something這個俚語源自於美國的黑人文化,是to lie about something的意思,而no cap這個短語則用來表示「沒騙人、真實的」,通常用來強調某些令人難以置信的事情是真的。 *hype:(n.)炒作 *discretionary:(a.)酌情決定的 *grant:(v.)授予;准予 *drastic:(a.)激烈的 *fluctuation:(n.)波動
-
新聞英文解析 台電電纜導致苗栗連環車禍一死三傷
One person dead and three injured in a multi-vehicle pile-up resulting from a cable falling during electrical work carried out by state-owned Taiwan Power Co (Taipower) around 10amon the Tongsiao (通霄) section of Formosa Freeway No. 3 yesterday. The person who died was pronounced dead after being rushed to a hospital, the Miaoli County Fire Bureau said, adding that she had no vital signs at the scene of the accident. 國營台電昨日在進行電力作業時,因電纜掉落,導致連環車禍,造成國道三號通霄路段一死三傷。苗栗縣消防局表示,死者在被送往醫院後被宣告死亡,並補充其在事故現場時已無生命徵象。 *multi-vehicle pile-up:(n.)多車連環事故;連環車禍 ☆multi-這個字首是「複合」;「多元」的意思,multi-vehicle pile-up是指a crash involving many vehicles連環車禍,也可以說成multi-vehicle accident *pile-up:(n.)堆疊;多車追撞;連環車禍 *carry out:(v.-phr.)執行;施作 *vitalsign:(n.)生命跡象 ☆新聞報導中常看到醫護人員說OHCA,OHCA原稱「DOA」此為醫學術語,原本是「Dead on arrival」縮寫,意指到院前死亡。但由於救護員不具醫師資格,無法宣布患者死亡,只能用OHCA表示送醫前已經不治。 A preliminary investigation by the National Highway Police Bureau reported that seven vehicles, including a tour bus, a semi-trailer and five passenger cars, were involved in an accident after a cable fellonto the freewaydueto worker negligencein aTaipower electricity transmission project, causing one car to tip over and the subsequent pileup. 國道警察局初步調查稱,台電輸電工程因工人疏忽,一條長電纜掉落到高速公路上,導致七輛車,包括一輛旅遊巴士、一輛半拖車和五輛客車發生事故,造成一輛汽車翻倒,隨後連環相撞。 *preliminary:(a.)初步的 *investigation:(n.)調查 *subsequent:(a.)隨後的;接著而來的 ☆semi-這個字首代表「一半」,有「不完全」或者是「部分」的意思 *transmission:(n.)傳輸 *project:(n.)工程 *involve in:(v.-phr.)牽涉其中 The cable first crashed into a southbound car andmade ithita highway fence. A northbound semi-trailer was then struck by the cableand make the stricken car hooked up again, leading to the ensuing pileup, as the other five vehicles traveling behind were unable to avoid colliding with the car.Highway police said the traffic on the freeway become backed up for about 2km by the accident, but it soon was cleared in about one hour. 電纜首先撞上一輛向南行駛的汽車,導致該汽車撞上高速公路圍欄。隨後,一輛向北行駛的半拖車被纜索撞到,導致原本被纜索撞到的汽車又被鉤住,導致隨後的連環相撞,而後面行駛的其他五輛車也無法避免與該車相撞。高速公路警方表示,這起事故導致高速公路的交通堵塞了約2公里,但大約一小時後就恢復暢通了。 *crash:(v.)衝撞 ☆常用於表示「碰撞」的字有crash、crush和clash,其中crash運用最為廣泛,當作撞擊或衝撞的時候,通常指車子相撞或是交通工具彼此撞擊,比如,car crash 車禍、train crash 火車意外或plane crash 飛機失事,或者常造成巨大聲響或破壞的猛烈撞擊。crush跟crash一樣是受到外力衝擊,但crush屬於擠壓。clash常用來表示意見抵觸;是時間、顏色或者風格不協調、有衝突,或者是發出巨大聲響,常見的用法有:興趣不同a clash of interests;文化差異a clash of cultures、個性不合a clash of personalities以及意見分歧a clash of opinion。 *hook:(v.)勾住 *ensuing:(a.)接著發生的;接踵而至的 ☆ensuing這個單字只用在名詞前面 *collide:(v.)碰撞;相撞 *back up:(v.-phr.)擁堵;堵塞 *clear:(v.-phr.)清除 Those responsible for the accident would be subject to the full force of the law, saidthe Highway police.Taipower announced the project's suspension and had set up a task force to determine what had happened for reducing the risk of such an accident occurring again. 公路警方表示,事故責任人將受到法律的全面制裁。對此,台電宣布暫停該項目,並表示已成立專責小組,查明事故原因,以降低再次發生此類事故的風險。 *be subject to:(v.-phr.)受到 *suspension:(n.)暫停;中止 ☆happen及occur都有「發生」的意思,要特別注意主詞只能是「事情」而不能為人,常用句型為:事情happen to 人或者事情occur to 人。
-
新聞英文解析 機場「自願篩檢」將持續至農曆年
The international airport quarantine stationsin Taiwan hasbeen notified by the CDC last week to increase alertness and encouraged travelers from China, Hong Kong and Macau with flu-like symptoms to undergo voluntary pathogen testing, as cases of respiratory illnesses, including pneumonia, mostly among children, surge in China. 隨著中國包括肺炎在內的呼吸道疾病激增,其中大部分是兒童,疾病管制署上週通知國際機場檢疫站提高警惕,並鼓勵來自中國大陸、香港和澳門的出現類流感症狀的旅客接受自願病原體檢測。 *the CDC:(n.)衛生福利部疾病管制署Centers for Disease Control 的頭字語縮寫。 *quarantine:(n.)隔離;檢疫 *alertness:(n.)警覺 *flu-like symptoms:(n.)類流感 ☆類流感flu-like symptoms即類似流感的意思,是指任何病毒若造成與流感一樣的嚴重症狀,如果不能證明是由流感病毒所引起的,則可稱為類流感。 *undergo:(v.)經歷 *pathogen:(n.)病原體 *respiratory:(n.)呼吸系統 *pneumonia:(n.)肺炎 *surge:(v.)急遽上升, 湧現 17 types of viruses and four types of bacteria in the respiratory tractcan be detected by taking the pathogen testing, including influenza viruses, COVID-19 strains, rhinoviruses, Mycoplasma pneumoniae bacteria, adenoviruses and human metapneumovirus. 進行病原檢測將可檢測出呼吸道內17種病毒及4種細菌,包括流感病毒、COVID-19株、鼻病毒、肺炎支原體細菌、腺病毒及人類偏肺病毒。 *influenza:(n.)流行性感冒,簡稱為流感。 *strain:(n.)病毒支系;毒株 *strain亦有一個常見的用法為:(肌肉等軟組織的)損傷,拉傷 *rhinovirus:(n.)鼻病毒 ☆rhinovirus鼻病毒是最常造成一般感冒的病毒,因為會感染鼻子並引起發炎而命名,由字根為rhino-,是希臘文「鼻」的意思,加上virus「病毒」構成。 *Mycoplasma pneumoniae bacteria:(n.)肺炎枝原體 ☆肺炎枝原體又稱肺炎黴漿菌,是一種可導致肺炎的枝原體細菌,也有機會導致冷凝集素症。由肺炎枝原體引起的肺炎,又稱作黴漿菌性肺炎,盛行於學齡兒童。大多數患者只有輕微上呼吸道感染,有咳嗽、發燒、喉嚨痛、頭痛及疲倦等症狀,有些患者有肺外症狀像是皮膚紅疹,嚴重者則可能患上肺炎,屬於非典型肺炎的一種。 *adenoviruses:(n.)腺病毒 ☆腺病毒是一種常見的病毒感染,有超過 50 種以上的血清型會感染人類,統稱為人類腺病毒。腺病毒一般潛伏期 57 天左右,容易侵犯 6 個月至 5 歲小孩,具有高度傳染力,容易高燒不退,症狀類似感冒。 *metapneumovirus:(n.)間質肺炎病毒 ☆humanmetapneumovirus人類間質肺炎病毒是間質肺炎病毒三種基因型當中的一種,是副黏液病毒科下的一種單鏈核糖核酸病毒,於2001年在荷蘭被首度發現。病毒主要令兒童受急性呼吸道感染,病徵包括發燒、咳嗽、氣促及呼吸困難等。抵抗力弱的成年人也有機會受感染。 Although the Chinese government claims that its surge of respiratory illnesses are caused by known pathogens, the CDC still has concerns and hopes to confirm the claim through testingand to detect if there are new variants or other novel pathogens. 儘管中國政府聲稱呼吸道疾病的激增是由已知病原體引起的,但疾管中心仍然對此表示擔憂,並希望通過測試來確認其真實性,並且檢測是否有有新變種或其他新病原體。 *claim:(n.)聲明;宣稱 *known:(a.)已知的 *concern:(v.)關切;擔憂 *variant:(n.)變體 *novel:(a.)新穎的 ☆novel也有小說的意思,通常指長篇小說,而fiction通常指虛構的作品,不限於文字的長短,story則是短篇故事。 Minister of Health and Welfare Hsueh Jui-yuan said that the voluntary testing program will be shortened or extended according to the outbreak situation in China, but the current plan would be going on until the Lunar New Year holidaydue tothe gradually increasing travelers form China during the period. 衛生福利部部長薛瑞源表示,自願檢測計劃將根據中國疫情爆發的情況縮短或延長,但期間因來自中國的旅客將逐漸增加,目前的計劃將持續到農曆新年假期。 *outbreak:(n.)爆發 *current:(a.)近期的